杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40433|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; R& }. |& ]& H3 v. N
, ^- c  O9 [  |# P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; t4 i7 V3 n7 o/ r5 \
& S7 T8 \5 V6 H" q2 f
) b$ t% d9 S( I3 V6 k$ y$ Q+ e歌词我附在后面。; R0 D; s# u7 `: f" t
The moonlight is shining brightly,
7 O+ V0 p' L; I0 jMaking the sky glitter like gold,
3 T2 G" K- J; l7 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" A8 h: h0 G! {9 e4 j8 hThe moon is shining brightly in my eyes- n$ Y# D9 Z6 n) i0 u
The sky is happy down to its soul
; X* I& C( J: `4 {2 j: c6 L2 @With the moon kissing it every night
; A7 X9 m6 u3 V8 O  jSeeing the sky content with its love
3 r! n1 u- ]! a: i" _7 oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ F2 Q2 n& `& j4 T3 b% H9 S, QYou needn’t fear anything
1 I! P( Y3 s8 ]$ B& }( F8 bMy love is filled with happiness, loving you steadily
( n9 h( i& e8 C+ j2 G: k. L( ~Every other word you utter is love
! ?6 m  C4 N, G  N/ I! @I really want to know just how much you love me0 n: x& }* K% I) L: j3 x8 F
I love you I love you with all my heart
( E2 W& E- H/ T" J$ uNothing can compare to my love
  |: G6 d; W5 h* I: H& p7 k! rCan it even fill up half the sky, P’?
0 r& x9 R8 \' N* v8 x( v6 vThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 d+ E, j5 i9 i: A0 j- q# jI want so much to see inside your heart
/ \, r% b' f8 q* P( u' TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 E; \" X: x' ?0 @6 cI’m still filled with fear) R) ~4 ?9 ^+ t6 c8 g+ G
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ c- j7 C2 {7 y" pI regret not dying$ c+ S" |3 M) x  Z) Y- i5 a2 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" T; P9 v0 b1 e4 N
With such a tongue as yours,
+ F" u& l5 {' R, n+ ~* w1 _& x8 VYour speech can’t even keep up with it
! V3 W4 ]; i1 C, k/ qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. F, |- d8 h* X/ n. y& |, qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 V& L4 M# S3 M  V2 h1 g

6 m0 o* j% b+ i( M. O; V<P>The moonlight is shining brightly, </P>( g# y7 _& a, D, O- D- ?) n
<P>月光闪亮 </P>( b. ^/ T+ E0 c$ v) K6 N
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& W4 d' V# y) h, x/ R<P>使天空如金子般闪耀 </P>  l" z; W0 x$ p) @1 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
# F! M; X0 i5 Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) T" y* r2 ]  p, e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 Q( k7 |* N. [$ z+ x# s4 k: y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) W! m- K' S, f# o9 p1 b; i2 Z( z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- B# ]3 e, ~1 q+ Z3 F, t2 {<P>天空也陶醉了 </P>
0 `! J! X/ Q8 e, ]7 \/ S/ E" c<P>With the moon kissing it every night </P>- W4 S! s4 \& S0 }3 |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 n; Z3 P, L( Q$ D
<P>Seeing the sky content with its love </P>( A6 z& v8 K; U- v6 Y0 z
<P>看着天空满足于它的爱情</P># {2 S. Z! W8 C$ Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. E1 y1 D3 e( ]5 V7 a% k3 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ B/ B0 J8 ^3 A0 A
<P>You needn’t fear anything </P>2 X. v0 w8 `& q% t$ a
<P>你无需担心</P>5 a( \6 ~" u9 Y0 m. K' S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ {$ G' h# Y( g. s! J2 Q, J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 a$ O8 r/ Y$ |' T5 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ J9 z4 A5 z2 U/ H8 H1 |<P>你说的每个字都是爱 </P>$ V% G4 [- n: N8 @- g  I& ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 C  r0 N- N% K' q4 B0 _# f+ r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 }% N, u( a- Y. [% G  I  c6 i' A& c<P>I love you I love you with all my heart </P>$ f( |! a4 j, b# b7 h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 |& \, Y; N6 q  m# [1 g! ]2 E
<P>Nothing can compare to my love</P>
0 }; f3 I0 ]" x" I# x+ j) `. y4 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ g5 P- N2 Y( Z3 m, g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ m+ E9 C0 x1 c1 \' P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, s( l& X" m0 j/ p
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 [) y$ R# O, ~1 m  x# L* M<P>整个天空不及我爱的一半</P>, \4 j7 m4 Q7 m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" B9 C9 Q% c- k  k+ N6 N) Z. ~<P>我好想看穿你心</P>
* p. X4 {  L. k" x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 r( S- m$ ?/ N* W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 G: [; S9 s% P' t9 J% C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 X0 t; W2 f9 \3 Y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 p) K$ G% x3 h7 B7 y6 O) |4 I<P>I’m still filled with fear </P>$ ^) i- K6 \8 r; }
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 U3 v) t; P  ~) K  H<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ {: F" ?. o. R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  T6 m) C; F  J5 M( s! V  h% X<P>I regret not dying</P>9 }. p/ A9 q% r/ K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 D1 h' X9 S0 V4 K9 T1 ~+ ^<P>I only have one tongue </P>8 k; d; X: i( I/ F5 z
<P>我只有一个舌头</P>; P6 }# R8 O# q  R) t
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 x( F- n6 {7 [1 R  T) C( j
<P>它不是近于100,000 </P>
0 f' |1 v) E  q5 Z<P>With such a tongue as yours, </P>* _7 X; R, [, ^: F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 ]0 E- Q& S/ {" \8 Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ u5 m% g5 J! k5 O7 m
<P>你的话语跟不上它</P>
  \% n' G8 E5 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ m, M- k  v; N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. s: h) u- b; w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) T+ g- Q2 Q/ F4 ~5 Q( T3 G4 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : j5 }; s8 b1 _. |, _

8 H7 }& g  B4 U7 |; J我请你剖开它 % @; R- G: y4 e. p6 L2 K* Z8 U$ Q
) `$ ^# U  a% m0 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ L' Y: d1 L% H6 ^2 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 16:23 , Processed in 0.055143 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表