杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39964|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 Y" X: w2 m, E$ f9 Y4 e4 b' X* n, S
8 f; F9 u8 ?0 ~4 W; r' P) U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! u+ T* W" {: H  d
0 L" Q; e$ V3 f6 ]/ Q' L% t  Q* K5 @  u" u& e+ z; x" R
歌词我附在后面。
- s% ~0 o* H. k% h: f( j5 U7 z' EThe moonlight is shining brightly,- Y4 R1 y! Y; P& ~
Making the sky glitter like gold,, j3 v( J  }  w# [+ X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) _" x* c' W2 Y4 ?& _% `The moon is shining brightly in my eyes! z2 M+ F. T0 \; C  z
The sky is happy down to its soul8 y$ W* L$ B/ A) p6 G6 B+ ?5 y
With the moon kissing it every night
8 n; O% }1 x2 @# BSeeing the sky content with its love9 f! z4 p( Z2 v. H! ]5 t% o" N
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 Y' k9 W+ z: U( g$ B0 @& a) j
You needn’t fear anything
9 G# j8 F# r% N1 V2 ^; y' ~5 x7 }( h: kMy love is filled with happiness, loving you steadily* ?4 k/ w" y9 y& A
Every other word you utter is love: _$ O1 p6 w9 G- T3 Q
I really want to know just how much you love me1 @- I3 M0 u1 f/ L5 W! o" f
I love you I love you with all my heart
) m3 G* X9 u2 |/ z# nNothing can compare to my love
6 O; _3 _' _7 e9 D+ iCan it even fill up half the sky, P’?
3 A* \9 C6 W6 m# [9 I. F% H# Y& PThe whole sky couldn’t even reach half my love( g8 D5 h2 n' G1 T2 T
I want so much to see inside your heart
+ A. e0 R7 h' M. a, }# m) R" {$ DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
: u7 K# k& j4 e9 C9 hI’m still filled with fear
; p5 E# S8 K8 z1 V3 S* \Your glib answers are like 100 silver tongues
# n, ?: I5 R( A- _1 R  g1 K7 zI regret not dying
8 k$ v5 r7 o- j4 L+ y$ h9 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' T4 n( g: p: R: e; P7 x5 W
With such a tongue as yours,9 m4 b2 Y$ [. D, P
Your speech can’t even keep up with it1 u0 f! A# Y0 d7 S4 j/ D( [! O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 a' k6 t% B4 [# `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 T& K5 g( P- w; ]  H6 p5 G5 Q
9 {, y0 C5 q- d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>! Z" V( X( A  J9 B: V
<P>月光闪亮 </P>! v# l; w# Q2 t' H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 S  m  C8 Q$ X" \+ @- Y) i
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# k8 A$ k" t; z* e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ o. E% Y& W4 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 d% v: o! \; K6 B' g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 u% w  u' o% g, I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) A+ v9 x" B' J; R" i
<P>The sky is happy down to its soul </P>( G8 ?( q4 z( P* M$ K/ ]7 X0 t& L
<P>天空也陶醉了 </P>
. ?4 g5 f1 a$ v" R$ _. k<P>With the moon kissing it every night </P>  K. C% w6 Y& [& v: I& z; i5 F: Z% C! h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 T6 A7 E' s" e+ s- @4 w<P>Seeing the sky content with its love </P>+ z0 p' }4 J! S; g
<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 Y6 C9 k- C0 G' B- P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: K2 _: s$ a4 E' N: X8 }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ B% P5 ]/ J1 r<P>You needn’t fear anything </P>
2 L' w, R: |2 c: L9 Y( \<P>你无需担心</P>
1 j( P+ S9 c; v4 c: k5 v$ F+ e& E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' P& G/ [7 ]2 ]6 _7 T% V% @, G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" t) i; n+ s) Y9 i: g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! }' v) z/ E, V# t9 t; L<P>你说的每个字都是爱 </P>4 c& s9 e" ?0 j* e6 O4 g
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; J) V0 h8 L5 _3 ]  t$ W<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ Y* [, A2 R7 J) f9 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>5 M9 \, ]" E0 s7 q. J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; m; x8 d2 N8 \3 P. I<P>Nothing can compare to my love</P>. A8 {) B0 |4 @) V: G$ \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; K5 \3 s. z5 P5 q0 a! b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% x4 r; u  @- a; X* G6 w& j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( s" u( ?3 I# D0 x3 l2 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ p: a9 C7 n7 N% k! x+ G<P>整个天空不及我爱的一半</P>. T* k9 v$ D. X' R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 w7 f, K3 h# B/ y, \# o<P>我好想看穿你心</P>
# f6 m- s/ V* p$ l% Y0 y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% U- U1 K. u6 M- o5 Z4 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& u/ i3 [( {! `9 a# X; z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 \2 z  f. R3 q! W, [' u/ C4 Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( G. v1 l$ L' J9 d5 y! l* N
<P>I’m still filled with fear </P>
: Q' K( y$ _5 X, D/ A<P>我仍满心恐惧 </P>
9 z$ D0 o7 P) L! Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ H" y6 y' t3 [7 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- @+ O' x6 g& c3 n8 I1 m<P>I regret not dying</P>
* \1 }1 l* j9 h- k/ f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ {+ c  a; F! W8 S
<P>I only have one tongue </P>
$ v# J" O' V* o7 c1 S6 J/ h$ `<P>我只有一个舌头</P>
( @$ M& S/ t% J2 j8 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>9 O; i" z6 k" O
<P>它不是近于100,000 </P>; k0 U  a  L, [; v1 ~
<P>With such a tongue as yours, </P>
) C4 {: |; z; L  C/ x6 S/ v) E- E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! y+ d: b* r" U8 R0 g, `: x<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, ~9 I2 o6 j; j. N; L<P>你的话语跟不上它</P>7 p7 r0 x) r' q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( k" H5 Z7 D- C; \3 p" _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 n/ [& y) {7 G7 S) B: x) R1 I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( r: l7 I7 g$ k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) E4 ?9 s: H5 D  z+ b2 Z6 C# x

/ w2 H( E3 N0 {: ]9 X我请你剖开它 ) G; E' e. C, ~; f  Z/ a, a
6 F$ ]1 v# v8 D' o# I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  L) m6 y7 ?; i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 20:37 , Processed in 0.051253 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表