杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45529|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& b0 a+ O  C0 l$ ?) e+ F; i% u7 ?
% X1 e- c% T  ?: q2 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 o8 R$ `6 }8 b0 n
  z1 a, U, i" ?4 V& b9 X( Q- S# j+ t$ b
歌词我附在后面。7 k0 i. ?# R2 _6 z' K8 C
The moonlight is shining brightly,
7 B% H. b6 u4 b  g& `+ W, |Making the sky glitter like gold,
4 e$ g/ |( ]# zWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- c; k- v. u5 D; k" g+ q, [) Y
The moon is shining brightly in my eyes/ M9 ?! J1 a' r$ B
The sky is happy down to its soul# x8 Q6 `0 [8 C' @; }+ p7 @
With the moon kissing it every night
( k- c/ U. C) k0 ~+ I# eSeeing the sky content with its love
* G7 H1 D, X4 {& K! L$ U+ kIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, X9 }  N& l& j3 C( E2 UYou needn’t fear anything6 M1 Z2 b9 U) P3 l# }( A$ H- W
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 f) B$ y0 Q$ G2 @# E) WEvery other word you utter is love+ M0 C+ H7 [3 K  \' O
I really want to know just how much you love me/ ]' U! X3 l9 [
I love you I love you with all my heart
' b0 I# G; Y& E0 W8 `) z- h- BNothing can compare to my love# D8 W+ T9 d' V6 I3 x) |
Can it even fill up half the sky, P’?
6 I( C# E$ V1 n5 PThe whole sky couldn’t even reach half my love( i8 G+ q: ?' M& C$ Q7 ]
I want so much to see inside your heart+ J" r3 v3 v" T, w8 e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 F3 X6 O! q1 ?0 ~& l  ]$ h. G! _2 yI’m still filled with fear
0 O- z# v3 E0 Y/ n% d% iYour glib answers are like 100 silver tongues
1 v1 @& J: {8 W# D" E6 i' `I regret not dying# q4 P# n- }0 E- d* a! f/ i9 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000, e0 B! N& v0 v
With such a tongue as yours,
/ R( n- I% u! `( P/ p9 B$ j0 G* XYour speech can’t even keep up with it. s2 i9 q( v  }6 F9 l
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- [% g7 A& k* m  `, d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* b& S; q7 B# U0 [3 z0 ?1 K2 M
- U, r. }5 P* d+ o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 d2 h% C3 ]  P8 Z& }0 F' R<P>月光闪亮 </P>
- l( E' x9 H: @, x6 U3 S. P* }<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 x* k% Z1 W$ K& g8 b: ]$ G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" R$ p( H- S8 [8 K6 \  }) r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, E8 k  G/ t0 m0 Q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 a3 y/ Z+ O4 `! D- n- a
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 s' P0 e- |6 Y4 W, D  x  t
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" s; m- N& H( ?6 s! N% j2 y<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 _* k  Y) I# O( `% K! d: q) A, c<P>天空也陶醉了 </P>
  c2 B5 q+ [3 {' K! k3 U<P>With the moon kissing it every night </P>
' O  V3 p% S" p; q) h$ n6 Y  J/ q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: [2 f# Z6 `7 p) S* Q  B  h/ t- H<P>Seeing the sky content with its love </P>
: G  ~# N% ?: s& U  I, R6 G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 U3 q+ r2 X! S& |<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 K7 O6 `0 W1 |( \" y. G; X
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* l' T* z* Z; D3 j6 k
<P>You needn’t fear anything </P>
7 ~7 Q/ g3 G6 _5 s4 e<P>你无需担心</P># L7 L9 q0 F5 y2 c+ I4 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" _9 u, |# C) d0 E' O0 x5 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 f% h$ q$ A: o$ K/ `# {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" p; }' w3 ~( O3 E; u
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 ]  t# b, u- ?6 ~; f$ \0 W
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. t5 X9 u) {& W<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 g: [% Y9 \+ D
<P>I love you I love you with all my heart </P>: B# ?3 Z( ~; O9 Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& X$ F( X- G- v- Z
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 v) J' \% ~) t1 k7 P( R6 D+ c<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" L7 `) j; `( O& J. m& Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. k. c* W* K9 P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- q0 }! @5 x6 m8 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. O; U: Z; y6 G* N$ b& ^+ S1 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 l) A. ?# w) E% A: h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' q$ ]) O4 p( C2 l; L* w
<P>我好想看穿你心</P>
8 Y- y' |! t8 o1 q6 N<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) p. l) j/ g% k$ X% c, L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 b& Y% P7 v4 z8 ]; [. W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ Y$ A7 ~/ C: U/ g9 J- k# N# y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ l6 C0 {2 Q, Z" O+ c& W# X* \
<P>I’m still filled with fear </P>
( J' a! S& r3 Y4 \<P>我仍满心恐惧 </P>
2 {1 P7 ^# F9 I/ O; z+ q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' H0 a  c. X- C6 h: S<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# Q, L1 h# U8 S2 p<P>I regret not dying</P>" v+ Q& P4 T+ f. \5 B/ e( f5 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- S2 Y6 O+ T9 |% `& U<P>I only have one tongue </P>
9 C, ^8 J0 J& Z<P>我只有一个舌头</P>
, }" P8 i2 g1 V/ a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. n9 [5 x8 J. f' y! q. j3 I<P>它不是近于100,000 </P>
9 S# r2 ?/ x/ W6 X2 V<P>With such a tongue as yours, </P>0 S4 _% Z% O+ ~) @  n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 o) D" V) J7 c4 Y  f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 Z/ c) W, M3 o. X2 n8 n; H, c
<P>你的话语跟不上它</P>5 C: E! T  z* z/ h+ z  V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) H. E7 ]5 n. z) V8 W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 z4 O# f  \( S( A+ D, Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ x  `( U) Y; o9 D. y0 o- s" [<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 x/ [4 \& y/ T% X8 k2 R/ I4 j! u: E8 t

  K& f) P/ \, Q, s2 e我请你剖开它 ( j8 U: b% N7 D9 Y) _

8 L0 C3 W3 y% s9 j8 D) i4 @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: I7 ?3 B" u+ h- A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-29 06:11 , Processed in 0.051697 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表