杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39987|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。- b' y7 ]* D- V" Q$ I! y- t

, M) y( u* e8 r4 }  ^! U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, `' z# S+ `5 M( J2 `! w  r3 S- j0 H. _

" R7 i% e& z3 W1 @  A7 |
) g9 e$ _1 [9 V# ]4 h# p歌词我附在后面。
6 _5 N- v; V( A8 M; P. Q3 q  SThe moonlight is shining brightly,* g4 G' v/ P! {# _' [2 n: ^: p
Making the sky glitter like gold,
+ n2 c$ \. _) E- U$ v+ w+ d3 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 }# s6 f, @% H: |7 W
The moon is shining brightly in my eyes* H# K) w" A  w  Z; `6 k
The sky is happy down to its soul
, W, @( X1 |. X: b) V/ B7 q3 MWith the moon kissing it every night2 V: y* f% K3 H
Seeing the sky content with its love
$ C; t" Y# I& b, {9 q/ f. Q, jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 @2 i5 p1 U% K9 {You needn’t fear anything  O+ E% Z' s& j& \2 ^
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 D4 E% {- k* Q/ w2 jEvery other word you utter is love
! F! Q  f( L) r/ X4 k  eI really want to know just how much you love me1 Q- H5 t% ?% f7 T$ G+ L
I love you I love you with all my heart
4 M9 Z0 j# T5 k1 ], NNothing can compare to my love' `* C# o/ m( ~" ~
Can it even fill up half the sky, P’?
  J" \  O/ k" t" iThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 h* {' Q2 c' S* h" [( nI want so much to see inside your heart- Y, ?" k. R7 i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% r& R" v1 |9 Y& Z7 ^
I’m still filled with fear
4 A2 D+ X1 J5 q: ]7 K( v8 t7 v+ DYour glib answers are like 100 silver tongues, n2 u2 J1 @! l  s  z/ @* N
I regret not dying; F9 x' _2 D0 f) u4 X8 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: `5 L5 b! ~0 \0 z
With such a tongue as yours,* l7 N% \. w! }7 N) ?& V
Your speech can’t even keep up with it
" I8 f( s- h( s7 I/ C8 MIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 M) E0 O% [9 c  p/ g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, p( |5 Y+ Z0 p+ Q( s( \4 m4 @  v6 c) f+ M  b' G( Z/ B
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ }# c5 H& o0 ^5 f* [# T4 P
<P>月光闪亮 </P>
+ Z: h* _5 }$ \% z7 ~2 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% \% s5 P( ?9 G0 _) B7 n<P>使天空如金子般闪耀 </P>  P% _/ ~) A* ~9 }2 w1 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" h- y0 P. u6 C% _. w. R9 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% J3 w4 M2 j7 Q% A2 F1 q$ Z3 G5 d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  o8 C9 Z$ y# x5 j6 B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, ?  x4 Z8 C' H<P>The sky is happy down to its soul </P>% o( C: I- Q0 s" L! \% f
<P>天空也陶醉了 </P>9 ~7 r% ~: v; o' |6 F
<P>With the moon kissing it every night </P>, g5 f  }1 e& g8 k1 D
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( a: |: ?# I! H. r3 r  W0 j<P>Seeing the sky content with its love </P>, @0 o* V7 C, E2 p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 Y) O/ y  s& T  }& J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 R$ J# ?# O1 G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 }# v' }$ s0 b( `7 t
<P>You needn’t fear anything </P>1 |# m0 x5 U$ P7 H! U
<P>你无需担心</P>& B" ~7 n; Z, V6 r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 V9 M. v" [, q" n3 q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 O/ O% n& W# U$ L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* y. o9 y7 X' L1 ?6 B
<P>你说的每个字都是爱 </P>* G/ n/ g. I! C: h) s
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ ?1 Y0 J  W7 J. L' J. K7 S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; [% u6 e  a% i# Q0 B
<P>I love you I love you with all my heart </P>: W$ O9 m) @" ?: u' A# e6 n" y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( ?' O9 |. |( A! r" A6 M2 y$ ~2 ~<P>Nothing can compare to my love</P>
/ [% p0 {4 H; u$ C; p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 Q0 z! L" t. v* z. ]<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) [8 N$ L: b. _) _  B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# O% N9 d; b% Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ u# X$ f2 H: W3 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 T% Y8 y9 |. y2 ?( \. ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% W- g! W1 b% L) v% e4 R/ K<P>我好想看穿你心</P>
' G- y  c  Z$ S  W2 @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ H7 c+ M) n/ H$ W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& b* \/ e1 R$ d  \" Y* G4 C/ S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) r, S/ n: a7 u/ ?( @$ A<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 M% U) i8 b1 y; d+ J: ^- G
<P>I’m still filled with fear </P>
! G. Y, O, a3 p/ P$ w# N2 U, A' `<P>我仍满心恐惧 </P>
2 [9 W' M" T0 ~1 `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; O0 X+ S* f' ]5 m0 _
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ g' p8 n2 i, t* l0 Z- R% f<P>I regret not dying</P>
' m% @; j( _# y4 [# m& I1 d" _3 r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. x3 ?% E5 b2 m<P>I only have one tongue </P>
. S  y  J: N* i3 J/ g) T- |, S<P>我只有一个舌头</P>% z+ _6 [, V+ J' x. V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ ~; g( s  c" i' D<P>它不是近于100,000 </P>
, @! c) M# V; A" B! {. c+ u<P>With such a tongue as yours, </P>/ q7 P6 a' ^) x& W! A6 z, {3 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" n5 R4 F3 E' X5 }7 I: j0 u# K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 \. U7 ~- V7 X0 _* N<P>你的话语跟不上它</P>
) w! m7 W  D' k0 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) X- n5 N0 I# `2 S) V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ ]; e" j) V3 _& p4 G1 \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
+ ~' d+ t* r2 i' K& `2 g( d1 P2 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % H6 f5 A- p+ I. _! x0 i1 L
* @) D6 j) w3 \: |
我请你剖开它
: K/ w# w1 `4 ?1 Q% N& @5 T
. c1 j) _$ H7 f5 a* e; k" K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: H# l1 r! g; K% J+ ?3 i: A5 S3 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-4 13:43 , Processed in 0.047845 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表