杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37959|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 J3 a8 X' j) G5 i0 }

* m9 \( N" f0 Y- s- x  j) {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: [5 @' b. v! o% t9 G

- w+ b; B% f  m$ l
3 j! K$ ]( S2 P- a歌词我附在后面。- Y, \0 Q% F+ U  f: _' j
The moonlight is shining brightly,
4 ^4 ]; C. B1 \8 cMaking the sky glitter like gold,; S/ B% n! B2 T, a" P0 r7 _' }2 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ e8 X7 j' x8 l0 n, pThe moon is shining brightly in my eyes4 z# M8 `; k: f
The sky is happy down to its soul
% N. Z, p% n. |- S! x7 BWith the moon kissing it every night9 ]6 Y* X4 v; v! R3 x
Seeing the sky content with its love
# w) t% n& l( {& h# k, RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( N3 m1 J, j0 t+ Z  m) x4 M! I# aYou needn’t fear anything
  e4 R3 i) `, |  p4 }# UMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 ~5 [  Q# v6 R6 p' p8 o" hEvery other word you utter is love3 i' r3 p* L6 B
I really want to know just how much you love me
" M) a, t3 \' P0 U, d4 {I love you I love you with all my heart
' d9 W6 [0 s$ I$ oNothing can compare to my love
. J: {* \4 J/ UCan it even fill up half the sky, P’?
. U1 Q* m+ `. k7 {5 W/ bThe whole sky couldn’t even reach half my love: K! O4 o2 [& U: F* ^2 w" S
I want so much to see inside your heart% M* V- J$ u1 M3 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. j& I( a: f: A/ T% K+ D
I’m still filled with fear; l% {# C. S* k) J: T% J
Your glib answers are like 100 silver tongues8 @2 ~& H6 Z' ]0 Z& a7 V# _3 C) J4 F
I regret not dying7 a( K; q7 @# I/ c! ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  B( Q; ^2 r" G' ]' m( P( eWith such a tongue as yours,
0 y3 t" F, |/ Y! i& rYour speech can’t even keep up with it9 h6 l6 ]7 K' v- a  B& k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. l6 u+ {$ ~  R* X* g  `9 |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* l1 t( V7 z, ^" g# J0 c& `
. y5 s3 J" z- b. |<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, X/ e  t" D  g0 b+ y* I2 [<P>月光闪亮 </P>4 |# X5 `1 m9 z9 x$ {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>& g8 ], T+ o/ u, R& ~
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) Y$ f/ F1 ?( }8 O& z1 H6 ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 W( r1 @' J3 w0 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 V1 ~% N, L, b9 Y9 _" Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! G0 E4 M% I" r, w  n3 V/ g3 E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) K1 k2 h: ?! L4 ?/ v: m0 _
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* W1 c( V/ Q0 x& |5 x! r8 w( f<P>天空也陶醉了 </P>
3 M! }  s$ v) I& k: E<P>With the moon kissing it every night </P>9 Q+ }3 |# V5 E' v. r& ?( k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 X4 I, r7 }; B1 e) ~) s
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 O! X+ f! z' N  [/ K! ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 i1 k) U9 |: R/ _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' {- [- d" h# E, k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ U+ q; G, ]3 t; P& V2 n
<P>You needn’t fear anything </P>8 }- T2 R4 q6 C6 Q" ]
<P>你无需担心</P>
( h6 L, F6 _9 ]* p6 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( d* _7 S* H" X* A. f+ a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. y  Q: J1 M- g3 Q9 S0 J% r6 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 O0 X, @& T8 k- N/ S7 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>% L& K0 ]# L, E4 ~5 V' N% b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: j5 p2 S0 }2 C8 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>' z% q  x8 L: J! M8 e1 W& w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 S' E5 w8 F0 @9 k, ^8 A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 a" w1 J8 }0 n  I9 F<P>Nothing can compare to my love</P>
/ M6 v  ~& S, h& X0 \' q. Q* Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 t5 t2 B8 T1 [0 O8 `9 c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, t  ?4 A4 f/ [: d+ R7 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 ]+ o9 u# A& _/ S1 G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& Z- i) _" D0 i3 ^# {0 I<P>整个天空不及我爱的一半</P>  H$ v& g+ ^6 p, h8 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 W1 Y2 J) r; [& A<P>我好想看穿你心</P>5 K& d% K) m9 b, H  c% \6 h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 V0 I& _- D+ b5 W% ~/ I1 F" q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  Y! G9 ?7 a8 ]" p' A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ B1 T7 c' u( Y. {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ g! `, J! c# q0 Z
<P>I’m still filled with fear </P>- K- |3 K* {7 @+ v
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 L+ F! n2 b5 ~$ U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* Q4 U$ N  H( y8 t6 m$ k+ R
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' A; [& z0 a3 w4 ^. s<P>I regret not dying</P>  s( c$ G, {7 \! _; j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 F3 c7 l" ]$ ?5 D3 j5 m$ q
<P>I only have one tongue </P>8 z' f0 S, ~2 a$ k: w- G: ?% ?
<P>我只有一个舌头</P>
* t! u' s+ H# c+ i) k$ `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' [4 Y" j) s/ ?& |) v( @% |/ W; `* g<P>它不是近于100,000 </P>6 Z3 L% h5 t, |" A) i
<P>With such a tongue as yours, </P>, `) }$ I  Y5 F7 p8 k- s; N. u$ X6 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, O& `/ N6 y- W$ [  O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ I* h- _, o/ L( Z  T" t5 J<P>你的话语跟不上它</P>
' t! ^# C* G2 d# v# S5 p0 x# n( `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 p$ ?& E$ R% B0 H9 J+ C% E! k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# n  g6 p2 F" ^- E# L5 z% V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- ]2 k2 d2 P% Z8 V- N% L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) d. Q) S1 _$ H, _& X
. |, O9 p& y& }
我请你剖开它 9 q1 }' e& i1 `5 p
* c5 ^; u9 I/ g4 r! G7 e7 a4 D5 ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! R; j2 [/ F/ O0 {  B: B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-8 17:33 , Processed in 0.053428 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表