杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47096|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 p. j2 k: M) `" k
$ b3 A: {7 l& P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( H: M+ E0 ~4 M$ d* F4 w3 Y/ o% B. S9 a# c$ o
7 d# W/ M9 Z6 E1 s/ T
歌词我附在后面。
0 O% ]- M4 r9 j2 C1 y. ]) jThe moonlight is shining brightly,+ r: r  v. ~1 F3 q/ @$ ^- {
Making the sky glitter like gold,4 U3 n: Q( L9 D" W# D1 @% N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ R/ ~; g2 T7 e0 a! LThe moon is shining brightly in my eyes
! x$ m, `& x3 B% M0 o  r2 HThe sky is happy down to its soul. P: N! S- Q6 [, G, o0 H
With the moon kissing it every night- Y7 u  x- z, S  M; W9 M
Seeing the sky content with its love
$ }  h% ]3 R5 @( MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 ^( ?) p5 j. W; m+ ^$ ]: \% c/ `
You needn’t fear anything
" X$ X) ~$ w4 T* U4 R1 @! X- gMy love is filled with happiness, loving you steadily
, H. {# d: E2 J! a% X) e0 xEvery other word you utter is love% I9 L- U/ o  n. [( ~
I really want to know just how much you love me
& Q4 K  B% Q! k: l* sI love you I love you with all my heart
0 J0 }5 }7 z& r: MNothing can compare to my love
/ v0 l; T! }0 Q/ F, R: F3 @Can it even fill up half the sky, P’?
8 c$ o. A% i2 S2 FThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 X% n; ~# ?2 ^- O1 ~I want so much to see inside your heart- t: p/ ?! S4 |  W' m3 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. \3 z& z7 O( _9 u
I’m still filled with fear
* W' D7 m8 Z+ F) iYour glib answers are like 100 silver tongues
* }7 O1 F$ H( s$ h" ^7 H7 c0 oI regret not dying1 e& r4 r9 }7 @/ @  u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 k, h5 @' [8 s5 ^3 W0 f1 T0 P/ a
With such a tongue as yours,8 O2 y! m( @% V$ C" F8 n
Your speech can’t even keep up with it
( G2 v3 P) G$ E3 r& z% qIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* j4 _% @1 Q' \, G
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 r8 N. s" p0 [) B8 X

7 Z, W7 K4 @: i: M0 K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- J1 o+ I& a: T6 ?/ `<P>月光闪亮 </P>5 [: Q4 y' J4 r' J- B' f1 o4 z/ @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 Z- @* c; w" J' y<P>使天空如金子般闪耀 </P>* E( E. ~% O) M4 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 F9 K4 q* g+ B! ^; J+ p9 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, k1 H0 Y1 j* ^- G/ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- ]" j; ^5 j: c3 `+ C3 x
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' X& N# v* O. b# f' K- m<P>The sky is happy down to its soul </P>
# @& q1 c) ?5 l6 `3 p" [' U<P>天空也陶醉了 </P>
3 E: ?/ T! j% j. s7 F5 W" B<P>With the moon kissing it every night </P>0 L* m9 v- E! L+ \# }+ d) j# U) Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, t  t& N6 S. y9 h$ X" @<P>Seeing the sky content with its love </P>3 E% t- V% L. v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) j0 m, P( ]" `+ z" I8 y& w+ F0 f- x9 h<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 ~. }5 p. l5 _* M* B. Z- s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- g3 i8 Q- @% m& b- K. k  k9 i8 `<P>You needn’t fear anything </P>! g  B/ f& ^; p
<P>你无需担心</P>
4 ^# R, C% s- z9 |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ ^5 w# M/ j/ a' o; P8 O
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 h/ d2 a- y0 Y4 Y8 x! p0 b- R/ c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. t" |" \6 q! U+ C6 d* I# S$ w<P>你说的每个字都是爱 </P>* a5 p2 N. j  [8 S; h4 G( h) n9 X! c
<P>I really want to know just how much you love me</P>. X. q" j" Q/ u. e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) a' ]  N- h' D0 @* v
<P>I love you I love you with all my heart </P>& g. Y9 G) U: n
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& ~: r1 o6 _/ G, {3 Z- K5 p' x) D<P>Nothing can compare to my love</P>
# N7 p+ t7 Q# z6 V- W% T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 H/ r1 }; F/ d$ V' b: S) Z. H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! n3 B2 z7 S: ^* Y/ B/ f; ~4 D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 d. l6 ?" C6 E6 G5 S7 K  Y
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! j1 B% R( M9 E- @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 M  P5 x2 p4 v& t* S0 p2 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 z8 B; J; p- \5 l: Y
<P>我好想看穿你心</P>
* |4 a  L2 L( E3 f% I6 y7 H1 V/ y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. ?8 h4 x: T0 h. A. N# \' b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 \1 X* H3 m0 P5 w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 Q) r, P# k+ |! p8 G& p4 |) @7 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  Y$ G" m  Y/ r<P>I’m still filled with fear </P>
' r* Q4 h3 X( s, ]" q7 I<P>我仍满心恐惧 </P>8 z8 g$ ]1 c# H! T, U8 a, ~
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- ?+ u/ A  T4 I
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 p0 g5 F& \4 U<P>I regret not dying</P>. S, n# c4 w6 j3 O
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 _6 F  s+ ]# W/ A. m; k: {& [  Y
<P>I only have one tongue </P>$ G! Z; C! |! S( [2 ]
<P>我只有一个舌头</P>
3 Q) V" S! F* |, D( x. V( f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 c1 V, l4 T1 a+ ]6 r% |
<P>它不是近于100,000 </P>
% Z4 U! F1 y7 y' ?<P>With such a tongue as yours, </P>
$ n7 `) |( \4 k: n0 b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ Q  F2 l) @4 s$ m- t$ J6 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ }3 @) [% N+ C' L8 S& Z2 s% r# }4 B
<P>你的话语跟不上它</P>1 o+ b1 @$ m# w3 N/ X) @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 u' ^8 x( g. h4 F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 K4 A. ^: v8 _1 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: w- I: N: k- i+ e1 S4 A2 z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ @; J$ n7 a4 y1 Y
( ^; ^! F; V: j6 S
我请你剖开它
3 k: V4 G/ y) I# H: _! K' L: N5 v. N4 s4 M3 P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 p/ w, \, U9 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 01:55 , Processed in 0.047589 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表