杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 K- J0 _3 h' l5 \' T6 d. a' z
" O5 A4 C5 V0 [/ h) g1 Y$ G  t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. j1 a) a  K, v* Y- d0 `3 I% y
! k, o  \* [4 k1 w8 ~" W1 |  v0 w" T

) x# o3 Q9 ?1 P4 u2 I+ y' U歌词我附在后面。$ D% K/ n0 Y9 a! h( V3 D% H
The moonlight is shining brightly,5 Z7 x+ d( ]) D! I
Making the sky glitter like gold,' A' o7 k& f" d" [/ X9 N1 @
When I gaze at it, my heart fills with happiness& a2 _2 U3 S1 X+ z6 U) s* R% t& C
The moon is shining brightly in my eyes* g! D2 R! V8 d. ^- F" e- J
The sky is happy down to its soul. [5 L+ q* b4 t& V3 n; W1 M
With the moon kissing it every night) X4 H) Y7 X& T* j/ U
Seeing the sky content with its love2 P0 A& C: {6 h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour. {7 [% f) ]6 W* s% G, }
You needn’t fear anything
4 u8 k/ c; ~4 {$ A2 Z) |& `; jMy love is filled with happiness, loving you steadily+ C( {. b( l" s( J5 y1 A' v4 x  q
Every other word you utter is love
$ v! ^9 _  ~5 Q. II really want to know just how much you love me
8 |  ?/ u2 t; R2 }& z8 ZI love you I love you with all my heart- j9 r, a" R8 }+ \! I
Nothing can compare to my love( ^* x1 M8 I+ N" u- `
Can it even fill up half the sky, P’?6 k! E' T* A+ Y6 @: }3 ~" z" {/ B
The whole sky couldn’t even reach half my love8 A) e# H' f2 p% X
I want so much to see inside your heart2 v* ?4 e, X5 V6 a+ P9 q. o8 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 g9 b" k4 S. m! |- vI’m still filled with fear* U7 }1 ^6 f0 \6 }- C
Your glib answers are like 100 silver tongues
% y, g" }# t* M1 p* ~+ \I regret not dying6 C4 R! u5 _: E5 N; Z/ q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 O2 A' _( K) G/ Z' x+ RWith such a tongue as yours,( m0 h) y% w/ U( X2 h: \. j. k
Your speech can’t even keep up with it$ E* o+ ]7 o4 v( C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, C6 |8 q7 x" m6 P* q$ hRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( u+ t4 C; G: ]  E; S8 |. m5 Y
% A+ S" p5 w* F$ a& O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 O: i% b( U# G<P>月光闪亮 </P>& G4 ]" A9 [4 N) O8 c& j( Z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 g, h* J0 F: R. N" Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ D" L! v. S5 D8 \+ H  N
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 T5 n- H# D7 D5 O1 ^& \% ]. }+ g
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ C7 H; R/ ?' c; @  I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) t% c9 ^! f2 f- I% I' z; \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- s( A/ _8 o/ T0 q4 P<P>The sky is happy down to its soul </P>: N9 T) E# L1 X4 \7 `+ }  H
<P>天空也陶醉了 </P>
' H' w( C, J! b& h: L$ ~6 Q<P>With the moon kissing it every night </P>
* g* I4 z# U* F- k* N$ w( ?<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ C3 r' ~" ?! y5 u& v# u<P>Seeing the sky content with its love </P>
4 K1 I3 `0 e. w; O; T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  V/ ]; K" ?, \( R( U: o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: ~. c% \1 S7 T1 h# {  }; N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" o4 O# h% [( S  f( J7 L' M
<P>You needn’t fear anything </P>
9 d# g, T  {6 ^- m/ l<P>你无需担心</P>" n" k5 F% V0 f: |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* ~3 t" B8 h( F  h; r8 M  d5 w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. O5 \" ]. y5 C) R8 ?! @2 v* w6 y) y, J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ j- @9 x/ x5 l<P>你说的每个字都是爱 </P>; q9 d& @" j) h0 r
<P>I really want to know just how much you love me</P>- X, {1 D+ N* d7 F2 S$ W. g6 h
<P>我想知道你爱我有多深 </P># @( Y+ G+ D! L1 A7 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: @2 u/ U1 o, `# L0 V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 k0 @4 n& `$ t0 N$ j<P>Nothing can compare to my love</P>
, Q. }  Y7 q" G0 q, z8 [<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& f8 y# N3 F, P- @* t% r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 Q, s& e* P! M9 P2 Y: z' g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 c. ?8 |! c7 ^" [* R7 U5 k* |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># ]: T) Z4 }9 \" X6 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, }0 Y( M2 G$ k" Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ _( H" z" `' V, T; ^<P>我好想看穿你心</P>
7 [2 Z4 @. j$ T8 w* `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 @$ T" _  i: Q7 `/ \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! V* E. O9 w+ y0 ]
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 H% b$ ]+ @; N4 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ L2 W* @$ _3 o) W% ?. `4 F. k<P>I’m still filled with fear </P>
# A2 M' E$ B% V( B<P>我仍满心恐惧 </P>" y9 Y0 Q7 w& C8 I8 w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) h; X1 V$ I$ V3 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ E! ?+ ^0 _- y# }  Q' o
<P>I regret not dying</P>- X8 Q: {! W1 B% B  S8 V' _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ c5 N8 [  a9 z, r
<P>I only have one tongue </P>8 A/ Y" M' K) c
<P>我只有一个舌头</P>9 X3 S8 H/ E3 n1 C, H6 v9 o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# A) @3 f  d% P% {3 H<P>它不是近于100,000 </P>. s" J) l6 k" T" P7 a
<P>With such a tongue as yours, </P>
, M( A- f/ z. f0 v9 {; l6 ?6 V# T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ @) R! X2 u8 t3 {. t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# V7 z/ |3 j" l" R* a<P>你的话语跟不上它</P>
/ ~4 R2 t0 s6 `2 w, e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, n; D& [( o! J+ O2 p. Q9 H<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- C. ?/ X! {( c8 {+ v) \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 y* y7 L- A+ g" |6 Q* I$ j, M: C<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ R; h' R) X1 H5 Q+ r. ?; m' f2 H. T% Y1 I
我请你剖开它
2 {+ u2 R/ R3 ?" F0 R" r/ q" C' A0 V+ d( C9 p, t2 }/ E' I; d8 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: E4 p2 A8 i( J2 t0 L1 i: {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-5 08:05 , Processed in 0.055628 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表