杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40409|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 M, C4 b, Y& S) d) @& h! d" n! a  D! I! |
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ A7 m" Q* R% R% w4 n5 j- p

2 H* u$ J/ D- U' m  ], _
/ j3 U7 {/ d  s4 M9 a* l歌词我附在后面。
* b; t0 q+ Y$ TThe moonlight is shining brightly,
+ h5 }3 Y3 I( L- o! E" Z/ bMaking the sky glitter like gold,
; l. ~9 E! P3 I* JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ Y7 C9 E& Z* f4 M1 V- i! c# P
The moon is shining brightly in my eyes
  ?: f9 s' C( ?+ _% ~The sky is happy down to its soul
" q# x% R/ ~1 ^/ p% i$ |# `With the moon kissing it every night- v' T  Q! q2 H! Q+ I# Y9 M
Seeing the sky content with its love
* |( ~& g3 H* RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 y/ F" [# n0 L* TYou needn’t fear anything
4 E4 [' ]# a: o- m, w: V& Y7 c! SMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ I- t# G& S; n* h4 C4 {; GEvery other word you utter is love
4 `( z( e+ }% E0 z1 E7 n& K6 XI really want to know just how much you love me
- G/ r4 _. ?; t4 y2 GI love you I love you with all my heart
: T* U) _& ^% x1 _  n$ UNothing can compare to my love9 d: Y" o/ V4 b5 f
Can it even fill up half the sky, P’?$ z, @8 Z9 Y& x3 M1 D
The whole sky couldn’t even reach half my love) Q: ~! o5 }5 j8 ?; F9 Y
I want so much to see inside your heart0 ]9 O1 p5 b/ }( H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 n. v5 F# ?8 K% ~" M* v
I’m still filled with fear
) V. x' t, d% c2 q  L1 FYour glib answers are like 100 silver tongues
& I% m) Y1 f7 aI regret not dying
$ ~0 W  S8 v* T/ z2 e5 p! w3 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' l: |0 _" `& Z. I
With such a tongue as yours,
1 {- a0 e+ v9 Y$ B( w; \Your speech can’t even keep up with it
2 N. V& K; A9 G9 p& _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* N. e5 c. S8 P! l# y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . m# x0 r9 Z7 |1 z- m' W. x4 @
( S  B4 N0 t8 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. f" Q/ F  q+ ?1 x
<P>月光闪亮 </P>
: Y5 r" ?* m- ?9 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- U! C8 Q% G* ]% X/ f- K<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ }; ?# m! s: d3 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ B$ b8 Y9 _& s9 j, D3 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' [$ B- e5 y8 n2 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) k  X3 G' t% T% M. `; G* I& B2 `
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) S5 w3 @, j) P- U& W) M+ @
<P>The sky is happy down to its soul </P>, V9 j& D3 @; L
<P>天空也陶醉了 </P>8 R  B& [7 H) N4 x) ~! g1 B" y
<P>With the moon kissing it every night </P>
# S+ q, Y( d) s6 m' i' A1 I% R+ H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 }; s$ h1 Z, d2 h) T! C<P>Seeing the sky content with its love </P>3 x$ B# e2 g* G% K5 n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>" L! C  D( G! ?9 K9 ?8 o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  s- i- c$ }$ L
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. v9 a) q, t/ E  U) e, j<P>You needn’t fear anything </P>+ V1 r8 G$ J3 E9 Q" I" i/ e8 y
<P>你无需担心</P>
1 o% ?- C/ p5 Y# x1 r$ j( x: F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, X- ^' g; b. {" I" {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 N+ |" I, x, s2 m1 o0 k8 P+ r2 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% p- g- }. X# }2 s& w
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 l* g; m% L" U; a0 @! {<P>I really want to know just how much you love me</P>8 k! n7 n5 k7 u1 F: O( l  l* h6 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( @* c- J; I  k<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ ]& w& {2 m+ s  D4 C/ [  `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# s% Z3 ~7 Q7 Y% x8 {<P>Nothing can compare to my love</P>
% `( R8 x" x% P$ A5 h+ U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 v6 M$ w; y7 r9 h$ i5 ?4 F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( l/ H3 f3 P0 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 z% v# K& @( G. Y  k0 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 A+ Q$ M4 G2 f  C  m7 @8 L! R# w<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 {( ~* o; O) g/ e+ l
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 w0 E' a4 q6 a& b<P>我好想看穿你心</P>
8 j  Y- @" X+ M6 L7 ?' s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ C5 [! L9 I4 f9 S1 F2 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 [1 F- Y# e! W/ q) P4 F<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 N) D9 p" I; q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># a# g* Y  a1 h2 ?0 y0 W
<P>I’m still filled with fear </P>
! o9 d4 ?* P8 d: V2 O3 ^. H<P>我仍满心恐惧 </P>
6 T: r* o# L& I# L. W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% I0 L- m; Z! z$ V" M5 T1 a0 c# y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 Y; H6 E1 }0 A4 \& K
<P>I regret not dying</P>& y0 p9 D) R; g7 w! L, I) p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 T- \2 n  y& C. D) w
<P>I only have one tongue </P>
  W/ U. [9 L1 `- L: F! [. [* c<P>我只有一个舌头</P>
$ ^+ @2 F- _6 a9 {# ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ ~) o) o4 G1 S<P>它不是近于100,000 </P>9 W( P: i0 `- x7 X8 p! i  o. r+ w; h
<P>With such a tongue as yours, </P>
# w0 r) j0 V9 ]& H: K) Z8 f8 d! H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 e5 O) R7 N" f; K3 I$ I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ A) ?, E7 z6 i3 h8 z  c" h2 z<P>你的话语跟不上它</P>5 O6 L/ J& W+ F& w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 C0 j& E9 i! s% P) F<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; `. ]' G1 ]5 h; d0 H2 h1 J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 h1 ]& @% Z# h1 U1 ^* b- b! }) ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 F( u/ r& C) H" S
* x8 e% ]4 y7 i9 a我请你剖开它
# l+ Y7 }- G& v
7 l) w" W9 `- L  Q" f' s3 C& q8 q6 P; o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! ]- V6 `% d7 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-15 08:17 , Processed in 0.062962 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表