杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42715|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% L  \4 n* |+ @% Z% S
, r0 e- j. c, u* a) l2 V, T$ r
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 N# r2 l  C" W1 e2 K. _. o
+ Y8 o* _) r: Q1 C3 N- O# Z. k- C& j6 Q6 g# C/ u
歌词我附在后面。( Z9 z/ N. i' C5 |& Q5 I
The moonlight is shining brightly,
& E- V# q- g7 k0 ]2 H: h& E/ ]1 l! n/ G! @$ yMaking the sky glitter like gold,
. V3 F7 E+ j- o2 `4 t  X) oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
5 j6 _  i/ c; T- W5 U# }The moon is shining brightly in my eyes  s! J$ K/ M) q) G& D. }
The sky is happy down to its soul
; q) l% i% L' I% j' FWith the moon kissing it every night4 x: h! F( w7 D8 M, h  s2 f
Seeing the sky content with its love
5 R& Q  U- A% u/ ]% oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 X  I5 q8 Y7 U. QYou needn’t fear anything/ B1 x% O; d- ~" \# g0 a% C( [0 B
My love is filled with happiness, loving you steadily
* q! V$ t/ b* B0 w/ ]: G" r* UEvery other word you utter is love
5 l' e0 G7 o  [5 }7 X/ }6 c+ \I really want to know just how much you love me
( _- [! I% l, X4 c7 pI love you I love you with all my heart& p& V# ]  u" [& M% y. W
Nothing can compare to my love
9 x" y3 K- W- l: L7 q( |- rCan it even fill up half the sky, P’?+ {/ B. G9 v% P! x/ o
The whole sky couldn’t even reach half my love
4 A0 f8 ]0 m& t& W7 NI want so much to see inside your heart
7 J& }* \2 X6 L; f- r7 @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; ^7 S+ {2 h4 f- k! s, j$ ]I’m still filled with fear
! o; K7 M. w1 f7 w! K/ z! nYour glib answers are like 100 silver tongues
, k! j; X; J' ?7 l5 EI regret not dying8 k8 u9 X5 v5 ?3 H! h. T$ E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% ^$ U" g( J9 d" i- T2 OWith such a tongue as yours,
# x( X0 J$ K6 Z7 KYour speech can’t even keep up with it
8 m8 M8 ?8 B: ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 m- ]& c- X5 N3 Y$ D9 b  z6 \4 ?( IRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" B0 b7 O2 A( v0 V
3 o+ A# V  `% ^! [4 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( r4 D1 S5 L/ h$ ]<P>月光闪亮 </P>
! P) E: L9 b. ^5 c  G7 a' P; u<P>Making the sky glitter like gold, </P>* y- c* c8 [% N- F8 n3 u' c
<P>使天空如金子般闪耀 </P># I* Q2 {" Y9 P. V
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: o. K- }, E8 d) T! b' P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ f" H. o+ z4 y" B2 w" S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) ^: d& q6 ?$ p# c. v% D  ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 F1 N7 c& ^' U& ^3 E$ b
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 q) S$ q& _( c1 j1 U$ H% m<P>天空也陶醉了 </P>
1 `% D$ ^+ s; n3 }; z" f- h# ]<P>With the moon kissing it every night </P>
, r: ~/ z7 U: q# d1 m7 w0 K<P>月亮每晚亲吻它 </P>" v, m$ R/ `6 b, l; m- t
<P>Seeing the sky content with its love </P>: S, A" Y% u1 Z  U7 x$ V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( N5 z. O+ f) C3 T. V2 f- @% s& N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. f" b, [' h' ]! v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 `( a" I* O  m8 X# g5 c<P>You needn’t fear anything </P>& Y, v* J4 F, d4 Y, O9 I4 a/ B
<P>你无需担心</P>% E7 S; Q7 P( N7 i" Z; z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 l7 b. J, V7 U) h  A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! s8 ^) P* q/ G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 H& M$ D  k: w, p8 [7 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 n0 R' W2 \/ I<P>I really want to know just how much you love me</P>6 Z/ D) r" a( Q" l3 R0 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* m+ [# r$ Q! L& \
<P>I love you I love you with all my heart </P>, R2 T9 X; \0 k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 j3 c: B& I4 h+ _<P>Nothing can compare to my love</P>3 Y: v3 ?2 H/ h3 M* @, [9 G  h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# |* c' n3 R. Y) G4 J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 S& t: ^# n" I1 B0 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* a# k" G. Y7 D6 G/ d8 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 l3 l3 Z! C5 ^9 a) Q5 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>* V5 H; [9 a( z3 m0 Z2 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ {( C  |5 s( W  f* q* G
<P>我好想看穿你心</P>
: @! _- o- z2 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  }0 a& \3 w. M3 L2 U' y1 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! \  A8 }& z3 d! q1 h( T
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; |0 I; ^; G8 I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ N1 G+ u3 E6 o1 q<P>I’m still filled with fear </P>
' @9 C+ a# _( o8 t7 s3 b<P>我仍满心恐惧 </P>4 G5 O$ k& T# G# }8 o: V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) ]$ g( _3 }1 c# j7 B8 [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 |# N! F# {8 Q) d  d' m" f% ^# ~
<P>I regret not dying</P>3 d* N% _7 u; k  k( y6 Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; [5 h% L: u* F/ o+ s, _! n2 C
<P>I only have one tongue </P>* C' \. P& v3 r
<P>我只有一个舌头</P>5 T- H  x$ S. e! y6 p$ u
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 `0 f+ w! c6 u+ d5 D
<P>它不是近于100,000 </P>
; k$ e6 v" ^% P2 o<P>With such a tongue as yours, </P>$ o0 V# Q- L9 q# E, D) x! r5 |% E" y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- V$ o7 Z8 p( |" _6 s* m  G; u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ z% ?- X6 V& I4 L6 h. d
<P>你的话语跟不上它</P>/ `/ v8 d' C( M# f: `6 P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 ^* W1 \' Y, g: R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' }/ R5 b: K. V8 |' V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 E) {! d& v$ L% j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  ^* q7 Q1 N  p; q$ i( s' i$ {& ?9 T) k+ Y
我请你剖开它 - m. l9 y+ J5 w+ p) l7 W  W
: b  h3 p6 E, a1 m6 f3 Z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( o3 K$ S. q. b2 J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-26 06:19 , Processed in 0.054319 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表