杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39439|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% Z! V! G$ Q8 _
& ^8 d& G" U& x, [" Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& f3 J& m- Z# l  S/ Z
& t3 F; B# T" w8 q7 j
! A2 P  s# Y" n& Z$ @$ R
歌词我附在后面。: L- y% v3 J! n! c5 i# ~
The moonlight is shining brightly,
8 T8 T6 k( N% S; Z4 m5 s8 H6 SMaking the sky glitter like gold,0 O( ^5 k0 {9 A) i& b* ^( i5 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness: z: \8 z3 p2 d0 ]. F( H
The moon is shining brightly in my eyes6 P: Z% E# H$ i% _
The sky is happy down to its soul
2 f; J9 ?" |3 W$ S8 P" cWith the moon kissing it every night
9 b4 O* n: V& P% A# D9 R! gSeeing the sky content with its love( E4 ~: G* Y( Z3 a" {& C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ \6 ^0 [& W6 Q5 J& U
You needn’t fear anything
4 G8 @8 c, Q* n2 EMy love is filled with happiness, loving you steadily
  w2 }2 Q- T) G1 v% ]& O+ H. ZEvery other word you utter is love6 h( v; z$ H1 }  ]  p
I really want to know just how much you love me
: X' c" v5 m' l3 H* Y# R5 ]I love you I love you with all my heart
/ ?: v2 A8 F# q  oNothing can compare to my love% w0 U$ P1 z! |4 r4 o6 N6 v
Can it even fill up half the sky, P’?
  V  I/ d2 H  O- V1 U' d- _6 kThe whole sky couldn’t even reach half my love9 ^' K+ a9 i% p* U9 e3 X
I want so much to see inside your heart5 O8 J4 }, x2 d- Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( b. W7 O: G2 V8 Q
I’m still filled with fear) T  @' b* r+ x8 I  F
Your glib answers are like 100 silver tongues+ r5 q) L% O! p% `
I regret not dying
2 M( T4 I& P" gI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# Y7 C3 p8 [4 H4 h) }
With such a tongue as yours,
" u" o9 Z- n% M3 q' M( `% MYour speech can’t even keep up with it' K/ H+ a' h7 c! W2 }) x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
5 D+ O2 ^+ s" U1 u4 R% [6 z5 BRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + {6 A3 K+ `# w: m, V. `

6 c( c' q  z9 F/ x<P>The moonlight is shining brightly, </P>' I' V0 H4 D3 X4 v9 n1 T! l
<P>月光闪亮 </P>
- }# E$ e% ], {6 P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* q8 L/ U/ F- `- R<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ f" r' X- v7 W8 n: S/ k8 p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, S+ ^) F* N4 p9 Y2 n7 Y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 s! g" I  x8 b0 z' E7 c. x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* ]- V: N" \9 x* U5 m( v6 F. E1 K, ~
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 ~3 Z1 }5 e3 @) |& ~& X
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 A; p' L0 |8 {
<P>天空也陶醉了 </P>) F, V/ }; a% m5 O5 U8 {6 g: W
<P>With the moon kissing it every night </P>
9 y/ w" R9 t2 _2 v<P>月亮每晚亲吻它 </P>' D6 e$ C5 K! J  Y$ ?  k  K3 s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ N2 ]9 q0 X- j2 r# W<P>看着天空满足于它的爱情</P>* W/ N% N- k2 |0 d3 h& E# I0 R4 r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: {2 T4 H3 C& G4 O3 X0 J9 C3 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; o& m* F- M# ]1 D; p1 }<P>You needn’t fear anything </P>( T- G0 [: ?# {( Y" `+ e
<P>你无需担心</P>% _8 {( @# l" L2 x6 Z& r& S% }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 y) `+ u' s; G2 Z5 U, A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Z/ W- ^& ~& H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ U+ l- \% d+ j<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 c' R# A  `7 B7 K<P>I really want to know just how much you love me</P>
; O- M0 L6 ]0 `* W3 R& Q5 P$ J* j<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 X. B: I- s, w- m. {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ o3 B5 h( l: _; P5 G2 Y- D. O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 ^7 ^' ?) R1 T4 I3 t( n. t2 N<P>Nothing can compare to my love</P>7 o" z6 h3 d- T3 W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( Q, e3 e" f# w. j" \3 _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 ~1 e  E' I- {, N- j4 [3 ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 i1 ?! e2 E# l$ a" q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 k* v5 }0 ]/ _<P>整个天空不及我爱的一半</P>! {3 R% M: I- J) d7 R
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. |' Z* s; R$ F% [5 R7 t  f! W<P>我好想看穿你心</P>
6 x4 F; q5 b- p. ]/ f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 L2 ~  }( y  r8 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 P. v2 e( {; j/ l! J: P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. g- C& }- S, u/ |/ T$ K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! s. U2 p- c6 x- N: K- o
<P>I’m still filled with fear </P>
+ Y' U  L; A, ]0 q+ r# Q0 s<P>我仍满心恐惧 </P>/ e% B8 c% L* Y# `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 z8 E9 I# q9 t- p" D2 I+ E4 G<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! i! U) p1 E6 p<P>I regret not dying</P>
) b) R/ R2 m) l8 Q9 ^4 X# |- q% H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 X/ S' B( W0 o5 e# }7 w
<P>I only have one tongue </P>9 ^5 p5 K" G# p% b
<P>我只有一个舌头</P>
- ?! S" o& `  z% v# N) e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( ]$ E8 Z+ k. M  f
<P>它不是近于100,000 </P>
- H6 ~6 @+ k4 @<P>With such a tongue as yours, </P>1 d, Y: Y1 v1 w0 N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 c- i" ^* j! H; J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 [4 {( G% L  M2 w- _# v/ U8 n9 ?<P>你的话语跟不上它</P>( y5 F8 Z2 J) k- i1 S( R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 K! |, I/ C7 H5 D1 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. j8 c4 H& H5 O5 J; ?' i, c
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: O, O# A4 d5 v$ O! H6 Y( Y0 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! B7 Q3 R/ l& \- z) }5 j( o
6 @3 g" N' N4 t9 c5 R) h& h
我请你剖开它 6 y6 }3 z1 t2 ~6 e6 Y; \1 E* Q

+ _' Z- T# q* c5 V8 X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  e- G, c/ J0 ]( c" n8 r  z: H<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 08:05 , Processed in 0.054135 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表