杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40049|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ t# b3 u0 j2 F$ w
4 U: O9 d% k5 a" \2 c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># G0 N4 A( t. @6 C8 p% i

- F( F# F$ s8 T  W2 q$ ]% h! N" b, K( R: _& L" [* U5 W$ J
歌词我附在后面。
8 {8 L3 T' ^2 z" }6 X; W2 JThe moonlight is shining brightly,
: ]3 J" {1 J" Z; @* t5 q- lMaking the sky glitter like gold,
+ T( ?7 J2 Q- X- N; RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness2 {4 Z- ~, P2 F  E- d
The moon is shining brightly in my eyes+ _# B1 ]4 {6 T) l; k- f
The sky is happy down to its soul  ~5 l' v1 `; N
With the moon kissing it every night  }8 m6 E5 a& D; w. p4 O( `3 Z2 p
Seeing the sky content with its love
7 A8 U+ H- e5 o1 l( jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' Y/ E$ P- X4 M3 E( l5 Z
You needn’t fear anything) c2 h( i! m; M/ p
My love is filled with happiness, loving you steadily
) b8 G) c4 k: ~Every other word you utter is love' o- c3 g8 e! M$ |
I really want to know just how much you love me
& x. L. M, ]' B) o9 yI love you I love you with all my heart9 j, V7 X) k* d! n- P; _& c
Nothing can compare to my love- R. T; f% N+ Z  J
Can it even fill up half the sky, P’?
& L6 f( u2 f4 r$ s- `" t7 a7 EThe whole sky couldn’t even reach half my love
! ^+ k; [1 ^! e0 r# WI want so much to see inside your heart3 V8 O( \( @. q- c( q, M) C: @' s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( b- L3 ~2 F; Y  A  G" D/ iI’m still filled with fear
; K" G" G9 a: C2 L/ f+ x3 LYour glib answers are like 100 silver tongues
, d! K# v+ [+ |; }4 QI regret not dying& g: e9 i6 M3 p0 q- a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. c/ K0 B" p7 P+ \5 b" nWith such a tongue as yours,- I. ~0 O8 n& I+ s. B
Your speech can’t even keep up with it0 X. R3 h1 d3 Y& a' m" ?! G
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 d; d! t1 K7 u6 G' m' A! G5 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - R# U. {$ X) ]3 P8 u! z  F& Z

' ~3 j0 z" f6 M5 K  U<P>The moonlight is shining brightly, </P>: e3 w) T3 E, v! }, c* |# U
<P>月光闪亮 </P>
& w( t7 N: a; |) Q2 N! l& r0 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" Z8 c3 t7 f, t- h3 @% Y% d<P>使天空如金子般闪耀 </P>( |( y5 I! s% B. T1 O
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* b3 V, L# u  i5 i0 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- D+ _, ?6 e2 u, I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 o1 H, z9 Y  E3 X$ c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 J8 x% ?3 @: F; V5 Q<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 d6 m7 a! Q& |3 f<P>天空也陶醉了 </P># l6 P' I: _1 @" a' s. o
<P>With the moon kissing it every night </P>
" ]0 j% `' u' @! r* W6 R% Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 i. ~5 @/ a3 I( X( o& y/ r<P>Seeing the sky content with its love </P>
) \$ \6 l2 V2 ~( U- N( f$ C<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 E. p$ u% x3 f- e5 A# T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ I# p: c' Y! d. M1 C# f; Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># A- s7 ~& w/ }$ S- [
<P>You needn’t fear anything </P>
# O$ w( u# J( C( e8 \<P>你无需担心</P>
+ {6 [0 r% t( h8 F5 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ t$ T! V' W5 l' m$ Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, o. \$ x. L% L0 p+ w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: |+ p& X# V$ @9 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ }  P  Y* R: |1 i<P>I really want to know just how much you love me</P>, y+ {" m) @$ A* M5 v) A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 ~" G: ^7 O% J. v7 H<P>I love you I love you with all my heart </P>& e# I% V" p) p/ q- \0 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) }" _8 ~  |2 A% C4 O% Z; v<P>Nothing can compare to my love</P>- [" {7 u# ~+ P8 Y4 H  B8 D0 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" E. O2 V# F. a% _& ]* }; r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ Q# R+ j7 T" I6 ]/ n; X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* f8 R6 ~3 u0 I) b' F9 t8 ~- ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 Z8 \5 b2 y: o) ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>, M; v8 u* L, m$ M! {; z2 o& `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ `+ ^+ T7 V# Y/ ]/ _2 i: S+ Q<P>我好想看穿你心</P>& D; _6 Y, `2 y: ^; u2 i% T
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! ?% S+ D& l5 n7 k# Q. z: `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 l9 o5 @8 Q% C9 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  K& \+ [0 D; D8 P+ D) J& q* s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 x$ }/ q% Z8 I7 d7 K6 d
<P>I’m still filled with fear </P>
+ d9 z  [- x* v) B<P>我仍满心恐惧 </P>
* C% f+ W/ F$ }- b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" C% Z6 O, M1 h) K
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 Z( Y# m# {5 O
<P>I regret not dying</P>5 i: S& c9 ~. r) O. X6 e3 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# @! S2 I  M/ _) F) G1 u) j<P>I only have one tongue </P>
1 q- ?! q( w9 X! m9 B6 l<P>我只有一个舌头</P>
/ g4 _! ~* `8 C" g- f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 J+ H0 I4 A! f
<P>它不是近于100,000 </P>
0 p0 R( ~4 Z5 f  y9 y1 O. H# s; f<P>With such a tongue as yours, </P>
2 A' ^- \0 _# v  s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 Z/ w8 I! D, m; M9 Y- B/ \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% O- |  c) d% s  e7 H" X% K9 S6 m# S: P
<P>你的话语跟不上它</P>1 ]: ?8 L, {& Y. i/ E" K' A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- \# c3 N3 o  P6 @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) \, X- G  q# V  N2 K2 z' A- e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& P4 ]# [% G) V; b% E0 f0 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 i. _0 t$ O' G
3 e: m! ^! f% n
我请你剖开它
6 a0 X6 q6 f% p2 P2 X0 c- C. b! G% t, Q/ u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 k) U7 u5 J0 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-6 21:26 , Processed in 0.050167 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表