杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40877|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 T( Y9 N1 E( }4 @! \6 I
) P; x$ o* S+ D' f; I. f" G
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* L4 n; p& O: v$ L2 m. w" x
5 I! X' w" E( \7 n" g4 p9 j1 Q/ g) T

. ^3 ~8 F) E4 k# \歌词我附在后面。
$ x' q. ?  {: F3 tThe moonlight is shining brightly,
( P+ y# k! E- e5 l. W0 }7 H+ K' aMaking the sky glitter like gold,7 A1 Z& f. R5 `6 z8 i
When I gaze at it, my heart fills with happiness) h% @5 t9 w7 S' V2 h5 \
The moon is shining brightly in my eyes
; e- k% r7 ~2 B  DThe sky is happy down to its soul: y! _- c$ M7 s" c  o: w, C) p' g+ U
With the moon kissing it every night" \' Q) t6 b# E3 J$ V! b* f
Seeing the sky content with its love
6 p% E& M, }% j3 N3 AIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 J% A/ q3 ~7 C
You needn’t fear anything
; |4 M8 z, |% N. H5 |% k' ~3 wMy love is filled with happiness, loving you steadily! j* ~- V* e! I! g2 Z. I
Every other word you utter is love
, Z8 s  {# h' R, `9 e" M4 FI really want to know just how much you love me
# {* G$ V3 I% ~/ H; N  M" G. C+ DI love you I love you with all my heart% o8 {+ O4 V3 `% E! ~
Nothing can compare to my love+ {. N0 u# B( k0 D1 [$ Q2 q9 y
Can it even fill up half the sky, P’?
* h; v/ t6 I6 v/ J6 [! r/ @9 t# UThe whole sky couldn’t even reach half my love* ~9 v: O, u4 r, I( t
I want so much to see inside your heart. V% \  {/ ]% h; Q3 Q1 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ^. Z& P; |: I* Q  }1 W; R; U
I’m still filled with fear
6 b" ?0 |$ j  k4 G' nYour glib answers are like 100 silver tongues
  k1 N. A: n  s! mI regret not dying( A. H9 Y, i) F( o& A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
. u4 J& R9 V& X$ QWith such a tongue as yours,! Z; H' B% F& J" U+ p( V
Your speech can’t even keep up with it
  G( g# T- p9 E& o4 s. q. zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& a! B9 Y- D* @5 ^8 m* DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 e2 ^- z: D: ^) j2 X3 Q. J
% v- ]) o+ k: O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- c) I: {" ]7 f: {  R<P>月光闪亮 </P>
) d; `9 D1 M) S! [2 M7 I9 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! e/ N6 _+ J4 c7 l<P>使天空如金子般闪耀 </P># g# s) D: s9 O$ _' m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 L6 p2 f) l) x3 i& ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( z6 l. K+ c) E# o/ G3 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: f% O( |3 B% P# b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 ^, t; s! A, i+ h& D! P3 }<P>The sky is happy down to its soul </P>  ^2 \& g- s7 ~2 f. }1 ^# B! h
<P>天空也陶醉了 </P>6 D1 q8 e5 T) x
<P>With the moon kissing it every night </P>$ x0 b0 Z' z2 t$ O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* V+ R; n3 Z; K! S5 A! |<P>Seeing the sky content with its love </P>5 x. j& N9 {' e8 ?
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" X4 \* t: L% Y: S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, P" c+ o2 \4 k- \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># R( l! }7 z' b, v& H* e
<P>You needn’t fear anything </P>& F( @8 J! y5 h/ `
<P>你无需担心</P>4 H8 O1 X/ ^" T# \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& ]* h4 n1 a6 h) m7 r$ J7 `<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: g( m+ Q2 f4 T/ B& S* x( s! e<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% L5 V  P6 {. g; ?; X<P>你说的每个字都是爱 </P>6 m* Z* `4 z$ S; {6 Z4 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 a2 F$ s7 j% U" [2 n' r% N1 a- B% o/ d<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 M5 F2 w- U$ {, u/ u6 w/ G8 I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 @3 o& q0 Z: C1 h1 e* H4 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 b) }. B+ K! X% R% W
<P>Nothing can compare to my love</P>3 k# _" r% N1 o7 O0 B, p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 e; d% q3 s+ T0 y6 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* ~& }/ f0 x( e$ _
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* x  ]- F7 w: D$ G1 `* ~1 ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 W' t& Y3 B9 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% _8 l9 D3 `' i( R8 }; b5 y0 v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ `( J  I/ A: j6 H0 K
<P>我好想看穿你心</P>8 a* |5 ~+ M4 Q( i5 n# N0 a% g1 N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# u: _4 ]# e0 `  I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ X* ~% n4 j2 s& U5 k, `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># h  s5 j9 e- S; j" U3 P
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ P" j# o& i1 ~6 m/ k/ p
<P>I’m still filled with fear </P>3 x. e3 B# M2 `6 D5 a6 K3 R
<P>我仍满心恐惧 </P>( M1 `" F. p; }8 F8 E/ q  L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 e' t+ F/ G; a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 C8 O1 P6 A- z- D% K
<P>I regret not dying</P>. Z/ t1 a6 b' P% p2 \8 Q1 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- x. q: b6 g5 r* @3 M. K$ o; M
<P>I only have one tongue </P>) G9 [: l3 X9 V3 I
<P>我只有一个舌头</P>: g( Q- {; x* z% o; p6 `2 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& F' j, k1 X! O# c. j" t<P>它不是近于100,000 </P>
- c& j% |. q( W0 ]8 w8 J6 E<P>With such a tongue as yours, </P>
# i9 s& X. r+ c( K' p  i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 @. g8 U. h$ U. W/ ~$ T6 D
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 l' x4 |- {7 z* ~& S/ n
<P>你的话语跟不上它</P>* W1 g( ]& |# T0 e& }; q6 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 @( D" P) `$ s) Z5 I  k+ j* v4 {% |2 C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  K, l" Y) ~2 v+ ~/ o+ b, B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 g& K" Z2 Q  ~: p7 v8 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % t9 H6 {( U, v
9 R3 H! @/ V0 a4 F( y: q& g, v0 J
我请你剖开它 4 L) W* Z2 x2 }6 }; B2 d

. o% Z% j, a  Q% S% v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' K, u' D: i, C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-20 22:36 , Processed in 0.058653 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表