杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40334|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# I% _/ `& G2 w6 ?' B6 M: I; H9 O0 W- Z# z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 k  S* y8 |" O- o
" ?" z5 Z& A7 Q, H6 B8 O* _/ C/ `5 F/ O

) `) o( C  M8 D) H歌词我附在后面。1 \1 J/ j7 U  W$ p, p8 S) P2 _& q
The moonlight is shining brightly,
, J  ~# W7 ]3 A7 M0 d: Y6 zMaking the sky glitter like gold,
3 H+ w. }; p; O: B3 yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) j4 Q; j, z$ F6 wThe moon is shining brightly in my eyes
' J! y/ l, L4 z9 B4 a. ^The sky is happy down to its soul
4 o! b0 w/ ]2 N% Y2 |) _; tWith the moon kissing it every night
' F. `0 H4 O& t; \7 L6 i( U9 {! wSeeing the sky content with its love0 Z: y9 q2 ]/ V) e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) S/ m$ R# n+ b7 p: E! B( o5 I
You needn’t fear anything
, u# t* z& S9 |2 ^: eMy love is filled with happiness, loving you steadily
, G) \7 o3 A0 {( `Every other word you utter is love. n7 c; [5 m  `$ y8 v
I really want to know just how much you love me
  D$ h1 A: y0 E2 @I love you I love you with all my heart
3 ?% O% |) s! \+ y0 V/ CNothing can compare to my love
& _' m6 r& S# R! P  R- |; lCan it even fill up half the sky, P’?
1 m2 C5 C+ p& t% {- f* s  iThe whole sky couldn’t even reach half my love8 y! u) p4 v. N3 _
I want so much to see inside your heart% R# s! R+ u& A$ J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& p1 G9 e3 k3 b$ c) K: ~
I’m still filled with fear  y$ S: S; k% K0 Y" o% W# Z
Your glib answers are like 100 silver tongues* ^) V& O, F6 x) o# e0 o2 s8 {
I regret not dying: G# }8 r5 s1 O- T9 `" @- x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 F$ {4 D3 [7 `3 cWith such a tongue as yours,% h. S5 h2 [) b# n5 g1 e* x
Your speech can’t even keep up with it
5 s: S4 g( G! R* o8 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- N; Q2 O. w1 ~1 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + e1 O0 O9 y5 A6 C1 K/ Z
% E8 q. J2 }) C0 [: a( T# x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: \0 g$ r: @: Y0 S! E
<P>月光闪亮 </P>
3 k. V9 D$ H  K/ k<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" N0 m9 q* V9 X+ f. O) E: R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( U! \3 A8 G3 l<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  u' l: X3 R" p. n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- K* h( t& B, O; _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: G( W& C2 u. S& k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 M# K3 j  u- y; Y+ j/ G
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: z% x% @* u; b3 E, F; o<P>天空也陶醉了 </P>
6 x  E' E* B2 b  V5 K' N& D<P>With the moon kissing it every night </P># o: }0 c- f" Z- S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 [0 w' @, ~7 h( x  ^* v) ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
. G" R  p- ^4 @) x7 Z<P>看着天空满足于它的爱情</P># s7 W* P; l( a6 }+ G4 x! w# d3 w) w- o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* U4 T7 D2 F0 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 Z( `( G" g7 c1 \6 Y
<P>You needn’t fear anything </P>5 J; U3 B$ Y) F( j+ H4 |7 S: ]+ |' @
<P>你无需担心</P>
4 C( P8 r. x3 U& s6 Y3 Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 z; m! [" P; Z% r+ D& M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  Q" Q8 D2 ^4 E$ C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! L4 i8 N) A% K7 b6 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' ]5 ]) ~8 r" Y, j0 }<P>I really want to know just how much you love me</P>4 p, C5 A8 R% |$ O& s
<P>我想知道你爱我有多深 </P># H+ @7 b$ Q( [/ Z) i
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ v0 ^, A6 H# I( q0 S) T) E/ p' Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ h7 A( r# P* `+ A* F" s<P>Nothing can compare to my love</P>
( O7 B8 L; a4 e& c; X9 D; y# a) ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* Z  P( F, `& e2 ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: s2 {9 l6 u  U+ g  [. Q$ O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 x# n& I  q* d( k& |% A' @* y6 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># H* T1 ^/ b/ U: `2 j& ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; M/ F+ N) F" @. Y5 S' B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ U9 H3 X4 z( x& |6 k: v
<P>我好想看穿你心</P>
" |+ W" j# r- l" O* o4 m" T0 `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& k2 b6 F, }; S2 ]; X. |
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 [) t7 e8 ?( ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ b' s% J+ A( M1 C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) y- @" N0 G" |. f/ f: q
<P>I’m still filled with fear </P>
/ b' k$ B1 T" I" p<P>我仍满心恐惧 </P>
7 k5 V" l6 ~9 Z) a" M- v2 R: i, w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! d( n) D9 i8 f+ ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 w' A- [6 v7 F# [$ w8 g
<P>I regret not dying</P>
# ^, z4 X$ `' w* V4 v2 [4 l( P! h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! h/ W1 ^8 C+ C<P>I only have one tongue </P># y! K) X$ e) l
<P>我只有一个舌头</P>
7 A1 E. z3 ]& G0 X! {" H6 `( f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* S8 K" S  s! s
<P>它不是近于100,000 </P>
6 E% W4 Q5 C& h2 D6 L, y<P>With such a tongue as yours, </P>/ @) u- u% r0 |7 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% @- ^5 h9 K8 g2 @: k7 Z% w$ Y" Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ?5 K& R( x0 n, ^1 G<P>你的话语跟不上它</P>4 G$ R/ y# q, }4 R3 r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 p$ ]6 B  l. b* {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ ~) W" R3 c" |5 m/ j7 ^" r  s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, W/ ]5 ~3 |2 N6 `8 V8 V( B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* b9 c" V2 T- M6 o1 l. a/ N1 W1 l. \/ N7 m8 |. _6 t" ?
我请你剖开它
2 |! k% q* L3 n6 c
. O( n- e3 \6 [3 \) H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% ~2 A# `$ D- j1 ]/ C2 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 23:12 , Processed in 0.048136 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表