杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40578|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: s2 M; p& y. p- N2 U

6 K! v1 g# D5 a! {' s" _" E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- P3 Q2 @2 N! P

0 W9 {1 y2 g' o% u
! G- F  R* S. I, i& F' a- n歌词我附在后面。
* v% c3 o# r7 B+ A2 s: YThe moonlight is shining brightly,
& D, t$ |9 Z! K) U  D* C* zMaking the sky glitter like gold,
( n% S, t0 I  e0 i( QWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
1 E0 A+ x. t8 H/ t4 sThe moon is shining brightly in my eyes
- y/ k2 ?, J$ U; d/ ^  n, X0 Q7 ~; ?The sky is happy down to its soul
7 B+ [. V, D% O8 iWith the moon kissing it every night
( P- E/ L+ W! T- |! q8 G+ o2 L1 CSeeing the sky content with its love0 C: c+ P2 z% h$ c3 w+ L' F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# g* _" u- ]1 A( N1 KYou needn’t fear anything
' @5 y2 l+ V& n+ o* DMy love is filled with happiness, loving you steadily
6 Z1 B; v2 L+ {% KEvery other word you utter is love" Z8 i( M$ R  w/ H& s; k3 y5 c
I really want to know just how much you love me5 z* {5 |2 X3 n; b
I love you I love you with all my heart: J  c: }) k6 ^" C* l- K% k* W
Nothing can compare to my love: I( O) d: T& q" A& P0 w" }7 v
Can it even fill up half the sky, P’?$ C3 ~8 V# h/ |# a* [8 s/ m/ q
The whole sky couldn’t even reach half my love7 C8 j$ G' J4 _' e/ g7 u
I want so much to see inside your heart
$ z" ]* n, T1 q* E+ E$ O- `I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. C: z& E6 i- x1 C5 f! C/ ]: _
I’m still filled with fear
7 w6 y1 E+ b5 g5 v0 _! u6 ~Your glib answers are like 100 silver tongues
+ R) N& H' ?5 n5 K: a7 z, ~1 mI regret not dying- j& o/ f, |8 K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 s% t( E1 A2 M: c1 R" E1 LWith such a tongue as yours,
+ V9 r$ x/ E- q1 KYour speech can’t even keep up with it
  D6 r6 `6 P7 o. a6 S! A) ?If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 E5 U, r- @' |1 l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! k# Z+ X9 ?9 y# y: j0 z) q

! y" M* c2 f7 a/ }5 E- {<P>The moonlight is shining brightly, </P>' k+ T+ h9 o+ a' z& Z' m) A/ l
<P>月光闪亮 </P>
0 p5 S  a: D' w( u. S. c<P>Making the sky glitter like gold, </P>6 s. P: b* c! O1 E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 ?$ q7 l* F5 @9 u$ n' G' P: l  P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, W7 C& N# v: _. j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ S! j; h% n, @/ [( `, y9 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
! w' t: [) J5 F5 z& F5 b) u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 a9 \! q% u. q9 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) t- S9 K. [: X" h, y<P>天空也陶醉了 </P>
/ T1 s, N' N7 l0 w! e<P>With the moon kissing it every night </P>
3 z0 p, |5 _) q, l<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 H8 r1 I5 |; ?<P>Seeing the sky content with its love </P>" c  [1 J1 l! H, K# t5 X1 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) Z# ^' H% b9 ]! b: Q, B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! ^$ {. i' ]0 N. q1 A. X9 L4 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! z3 A, x9 ]3 X( F& }9 z8 t<P>You needn’t fear anything </P>+ H9 s5 i6 d7 e5 M9 g
<P>你无需担心</P>
6 b- V5 L# ?$ o<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ i! C( M  b/ [, o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 ?! P9 M* U) m+ r- @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) a* C$ @9 S* v2 m  B+ W
<P>你说的每个字都是爱 </P>) p5 H' z% |- u2 P3 z7 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- n7 g+ u* r' u7 c$ c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
2 {& D4 R& M" {0 Z6 U<P>I love you I love you with all my heart </P>" f# O1 a, ^$ |  B2 K* e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 d% I" B0 b& U# b; x<P>Nothing can compare to my love</P>% G# F) q% q, G: H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: v/ }& I  W7 t+ H. V9 E8 ~# n6 G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) a' I2 C3 _1 ?1 {& i, B# o<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( d3 `( y) l. k+ C+ R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: n& w% M3 r. r0 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' T- F: U( N* o" `0 E: I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: c& {1 V( m! r' b<P>我好想看穿你心</P>/ K5 b6 w4 b& v' o; ]) g8 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  ]4 i+ _' P! z% T% z! J5 E& z2 E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( q$ w- t$ {9 H6 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ R8 T6 h: v: H- M" G6 v0 q% n- N<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 D1 G* d% C0 \" T/ {, I8 A
<P>I’m still filled with fear </P>9 E' N8 V2 D3 H" d
<P>我仍满心恐惧 </P>5 B* {% S9 a; s/ R, \- n2 s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& M3 @/ {1 A- l7 h. J2 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 ^5 S* t( \! z# H" T' `
<P>I regret not dying</P>
6 Y0 n4 _7 o/ H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 D  D! @, ?; x- ?) [
<P>I only have one tongue </P>. C8 S# d0 v3 c
<P>我只有一个舌头</P>' ^0 @; G# z& [- }3 m) D. _. w4 |/ x% ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>8 @# a' l7 c; t% G3 b, w7 E
<P>它不是近于100,000 </P>: \( U  s" A3 b; U7 r8 r
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 }& F) v1 _! q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 C7 o" W9 y0 M5 I) p( r' \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 z) u8 E, }  m4 ?' ]) {<P>你的话语跟不上它</P>( a4 B9 T6 B; c  Y( i) X9 S+ v9 n1 }
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; L) ^  u+ U, w8 ]5 H/ l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  x0 l( N2 d4 Q7 H0 _& G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, I$ n; [6 S( O1 T1 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 \8 U1 Q1 ]3 X$ N5 x+ k- I- `$ W' E* n
我请你剖开它
: H0 Q) Q6 n# X6 M- Z6 |
; k# h0 w" g9 }: ^5 ^3 C  j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ ]+ e* K" k5 t6 I, G8 H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 18:44 , Processed in 0.054047 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表