杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38410|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 v3 J* H6 w  F& _! d

$ G; c& z- Y* E* B; o. d+ j  s<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( q# L. {- W% I) D: P

" e- h: r+ h  T" |: {0 y
* j" y4 S5 A# G# C歌词我附在后面。
; P' ~5 ^1 C; f1 r; VThe moonlight is shining brightly,
) n0 S: N3 e2 |6 Z' \Making the sky glitter like gold,+ z3 c, U; w3 h; I' a
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* w4 O- C$ w6 T$ i) E) _9 c5 uThe moon is shining brightly in my eyes
, b' @, R  V, h$ ?* |4 vThe sky is happy down to its soul4 ?" m; j# f$ ~
With the moon kissing it every night7 I+ k  T2 X& x+ L; `! ~
Seeing the sky content with its love$ L' h0 P0 D2 C2 Q/ ]4 ^6 n' V! G
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 t, o, f) P% G2 ?  V( Q! ^5 W# k
You needn’t fear anything6 L7 a- w7 _; a0 |
My love is filled with happiness, loving you steadily/ D5 }% z0 I/ Z0 \& j0 ~
Every other word you utter is love+ _$ @8 n) Y" D2 S$ C" `
I really want to know just how much you love me
* W2 Z6 q$ k4 k9 N$ a6 i2 UI love you I love you with all my heart
* i& O7 Y) Z/ v/ Q3 o$ x. nNothing can compare to my love
* r& C, Z5 W' E8 u  |; s& j$ t: zCan it even fill up half the sky, P’?
/ K! Y2 f6 c, ^% J2 ?- b9 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
; E: T' U0 e  F: z- dI want so much to see inside your heart) {/ D  Y, F+ ]. V. A7 c) K, {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- W. x8 ]" ^7 Z0 A' X* bI’m still filled with fear! b, d9 m5 u" o
Your glib answers are like 100 silver tongues* `) F- O8 m! P% P4 |* m
I regret not dying# v( q6 u0 P' t  A
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 F& I: u2 k6 e, iWith such a tongue as yours,
: F$ r; i) {$ F4 p' V( C- ~5 N' J$ |1 LYour speech can’t even keep up with it
; @5 g' R. z; V6 Q9 s' LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things) `2 D4 `9 y+ M1 j- p7 u7 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % u; n& d+ X9 ~, Z" m- H, Z4 i
# o4 @. s" ]7 q  i, l! v8 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P># C. v$ s' R" X' e4 N) _
<P>月光闪亮 </P>
$ k: o& j# t& G5 K3 ^7 Z9 X7 E- _<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 x+ ^# `! M. X( n$ |% M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 J* @6 Y3 ]+ M1 U/ E" F3 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 Z+ r. j3 Y  P3 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ q* U0 D  D: F2 e; f) v8 P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 v2 O  C0 X2 M: _8 r. a* c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ x2 L7 f# G& |+ T<P>The sky is happy down to its soul </P>
% H8 R' P, ?! h) E8 X( A<P>天空也陶醉了 </P>
- X/ O& v; Q2 K# L<P>With the moon kissing it every night </P>$ P1 q% i7 s- {3 U/ s/ B! G6 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 D" x* f, K1 ?' b& h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 [/ F# F- b/ V; b: U! v) {+ i' V<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 Y/ W# a( K, W0 w$ `$ `8 L( P
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. M- N/ _! c, N0 t& X* L. }<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) p: a4 u5 V, P4 }& c& R- B
<P>You needn’t fear anything </P>
/ K- g( _/ h9 X3 L6 t; y2 P; n<P>你无需担心</P>
4 J: b/ C& ?8 b9 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 c2 O( S0 s/ j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ b% J' X; o9 `- M$ I# e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" `0 A$ d: u+ U  k8 R: S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: f4 n. U! q6 |/ H<P>I really want to know just how much you love me</P>9 E. D( R1 J; Q- p2 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  L% z. j  r0 s1 b" A" Z) h& d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* f  N4 s( O& s6 A" a. p- }  N" Y8 I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- l5 P9 f8 e. y# M8 g* P' A<P>Nothing can compare to my love</P>
% N) J; Q% n. |  l6 y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 }# }( g2 m8 O! r7 B2 e  O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- {% w1 w- G& p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ ?! s5 [3 r0 C) j( y0 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 ]! e% V+ a# H' B5 z<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 P$ [& @/ W& u/ f& |/ G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ j$ R5 T0 n) F- V! S8 f9 r) M<P>我好想看穿你心</P>( L7 F7 d5 `$ L3 G$ j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ b+ k+ b, x4 S7 [2 ]<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& t, h. u; e" F, `5 R( i9 e<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! b+ [" v/ ~6 _9 H' H/ E5 @5 P8 f% B% R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& ?5 @  i- W& Z7 H  h- Z<P>I’m still filled with fear </P>, B$ M' I* r; d2 H
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 I, n$ F2 b" k: U; e3 f0 r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' H7 _% d$ [. x7 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- A8 b8 p" H2 p0 r4 s% V: [/ s5 K
<P>I regret not dying</P>; H7 F$ ?* W$ k( Z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# d9 `+ P$ }7 M8 m4 v<P>I only have one tongue </P>5 C% i: d' V, @$ B+ c
<P>我只有一个舌头</P>: m8 Y: B0 G* F$ }+ M0 Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ?% g2 `5 b! u8 T<P>它不是近于100,000 </P>
* U  S4 g. h' w<P>With such a tongue as yours, </P>
/ c% R9 Q. Z% S" ]# |* m* `& Q( m* e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# ]3 Y$ R7 i* h+ X6 `; Y" x! m  s2 o- f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& _5 z3 ]# M) s$ h
<P>你的话语跟不上它</P>7 E  H+ P8 c7 C2 w& S( J/ q- Q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 u% a; z! i5 H8 t" H) H, d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 _$ Z4 b" @6 y4 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 h# U8 e/ ~3 \" B4 P6 }<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# W1 k  }8 L2 `% T- d3 I
- u) x5 k- K2 c7 \( J4 t我请你剖开它 ( T% L) y8 S' w6 x" s% B7 n0 F

0 H) r3 D' ~% e5 l" ?$ @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 F8 m( z0 `0 z) O1 z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 11:43 , Processed in 0.059290 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表