杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47225|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 P8 H  G- r7 ]! Q' G+ X8 Z

! [. W" w: E" v7 h/ j  X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. R. E* R  P9 {5 L+ u
/ c) P" r9 R9 L' Y( V' t0 i6 I4 R! y% n: T0 n
歌词我附在后面。' w) q* x* q& O2 Q
The moonlight is shining brightly,1 x& d1 X1 N7 g4 S* m0 Z/ t
Making the sky glitter like gold,: w* g. D1 d( g! l  s4 i- r' l4 C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% P, v4 s, i# c6 \% j6 ^The moon is shining brightly in my eyes* C- _1 Y1 ]6 W- R
The sky is happy down to its soul, Y, }" \1 M/ G6 {
With the moon kissing it every night6 N0 C: q  ~# \. Q6 N( K: Z
Seeing the sky content with its love
. q6 p: C7 T! H  Q, N, Q# g; @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 P9 n" A% y  A1 W1 w0 `
You needn’t fear anything  [* z9 b/ M8 T, E8 o
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ c' ^3 l7 i! q' ]! \: DEvery other word you utter is love
2 x3 b7 n0 [. \' ?I really want to know just how much you love me$ T; v7 K, |; q% N
I love you I love you with all my heart% J' {8 F$ ]* H$ D8 V
Nothing can compare to my love+ V! P4 d. `# I* L; u0 ~
Can it even fill up half the sky, P’?
  c, t$ V8 p8 k  W' nThe whole sky couldn’t even reach half my love/ e6 I+ m* {8 ^: \
I want so much to see inside your heart5 p; F0 M0 H/ T7 M8 }
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 S( P* k$ Q1 I4 s( Q
I’m still filled with fear- Q( p) \. A3 d* v* i
Your glib answers are like 100 silver tongues* T5 p/ P& W( y+ V3 X0 ]9 i
I regret not dying9 ^& M- w+ B2 O. a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 k% A2 c, l0 S7 N/ ^+ @With such a tongue as yours,# m! z- }+ w8 E& H9 {
Your speech can’t even keep up with it
: x$ c0 _) y5 Y. M* J6 F6 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 I! x$ B) _- E% ~8 f( o2 J. {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
& G& h, N0 Q) ]' R8 g
2 O; J6 L3 B4 u! W' ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 x; S- B6 b9 C4 X" N2 R3 [4 \<P>月光闪亮 </P># ?' A6 X( T, u) I6 J4 `9 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
( A8 p6 u: y3 j% s9 \# p<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ t, I; d  N. z4 m; }2 i% A; d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 `! a' O5 \! L* y% u$ X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 N) J1 F! J! S  P$ R& _) M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 P1 r* Z% m0 c8 |  H3 \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 b0 N0 l5 e: u  a9 Y. ^! j0 \<P>The sky is happy down to its soul </P>" o+ r7 a/ F" M% q4 F( k
<P>天空也陶醉了 </P>
+ ~1 F; H% b0 D& E<P>With the moon kissing it every night </P>
# [8 n* s3 E% L. M; b" c# n<P>月亮每晚亲吻它 </P>; p2 t4 Z3 x4 m6 C
<P>Seeing the sky content with its love </P>  U6 f9 ~7 u4 Y* P- E2 w! x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' V$ O: T( _& i
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- @- A9 M, c1 t' y! x4 u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( {# i* p- B8 ?: ]: X9 }- U
<P>You needn’t fear anything </P>. e) H: d. b# Y5 n& P: J. k7 J
<P>你无需担心</P>
4 g! G8 e8 x  z4 c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, @( x; h7 E5 f2 c1 M, q  j3 L
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 A) X6 r$ g/ e* N' C0 J0 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( K6 `1 b8 C" \1 Q3 ^. a% T( M' p<P>你说的每个字都是爱 </P>6 U, I. [/ k. k0 D. W7 S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 k; d0 D6 y. \% d- j+ K' o<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 @8 P2 X+ w5 {: w3 [<P>I love you I love you with all my heart </P>6 A& ^0 V( s) F' s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- R) A" B- \' H/ x% d- b& l8 |
<P>Nothing can compare to my love</P>, X4 X9 A% ]& e' I0 R% v' ?9 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ Q  h- ~- c% i) R' k" E7 k$ l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, }" P+ C/ `4 t  |<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 X! M& _6 O5 i, S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& Q+ E7 I1 }2 t8 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 o# }3 W$ _! t2 q9 }; c2 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 F7 A5 t9 `. k" |6 `  X& P- I, v
<P>我好想看穿你心</P>
4 s* n$ s  h; ?# z' m, N1 B, h9 W<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& q3 K+ w2 }" `4 ]! c$ N7 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; X( a3 p  _" T0 U8 d2 ?- y" |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 n$ H% ^* w  \9 s! P& a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& T: j+ A7 D% }
<P>I’m still filled with fear </P>
* T; w! @" l) H* Z<P>我仍满心恐惧 </P>. a- v! G1 u) q) g/ E2 B4 X5 F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& H! b5 C$ `: H/ n0 U+ j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% T9 E* U" ~- a) Z" l& ~8 x8 C<P>I regret not dying</P>
% O. A+ w/ I6 B6 y- V- J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 F- B* J) K1 W: D% U9 T! E# b
<P>I only have one tongue </P>2 P- d, V' e0 o$ U  H. Z# R3 J8 Z
<P>我只有一个舌头</P>* v9 r6 j6 y) Q2 N+ M. ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 U; z* j' |8 Q<P>它不是近于100,000 </P>
& a0 b, ]/ m+ D" @7 d* q9 y<P>With such a tongue as yours, </P>) c, ]# B2 Z- ^# V& g0 \4 A8 L
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, I2 d) \1 H3 }3 R9 Q. Q7 Z
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; T* q$ G- B7 W& S9 |
<P>你的话语跟不上它</P>
. z$ R6 t9 U. X& J5 k! C3 ~  |3 G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 S, \+ \5 i  ]/ ^$ ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& P. \; d$ l4 A: B/ O2 M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, V; [5 \* V$ E# A2 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# N1 B+ U8 {4 q0 |2 Y
$ x' N, N6 ]% O! s) F* m我请你剖开它 , {' B! O1 o2 O6 I* Y

& y0 ?  ]0 ~( z  u) W! e 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 D, H. k* Z, J, O# A- l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 14:20 , Processed in 0.150737 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表