杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40587|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 p# I- U0 Q' D+ U- h
2 X. R6 X& I% u2 m4 u' l& L! @<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* e- V1 q' I% s9 I1 S9 Q! u4 A" |0 H, E8 h/ `% D( l9 g& O+ F

; o2 g7 C! l. N歌词我附在后面。
9 `( x# ^7 w5 J9 D  S) v) i( B( UThe moonlight is shining brightly,
2 l0 J5 c8 M' ]: iMaking the sky glitter like gold,
$ `; q8 {4 F4 k% [5 Y6 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* k& A% k/ `5 w* v6 o4 t/ M, [' j
The moon is shining brightly in my eyes
, V' Z% i" R! B2 ^5 {The sky is happy down to its soul9 x* x. q3 T$ M$ W
With the moon kissing it every night
. u# j* ]9 h+ V! k0 b$ E( b2 KSeeing the sky content with its love
( Y& N' @0 @9 l- X0 A9 C+ BIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* Q& T1 K: i0 z3 S% p6 h+ u& c
You needn’t fear anything
8 F2 ^' d" ~8 j7 f* \7 ?: pMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 q* U9 |* y) }9 e1 g, pEvery other word you utter is love
2 Y" H; Y) j. x0 u6 }I really want to know just how much you love me
- F! O2 h! G+ x' d6 y! wI love you I love you with all my heart4 `" j/ l$ n% w2 E: G$ d
Nothing can compare to my love: l3 V3 V7 @: M2 T3 X, h9 E& t
Can it even fill up half the sky, P’?7 I- N$ f- J/ ~- Q
The whole sky couldn’t even reach half my love8 v9 U4 |1 {' {# J, M( B! E
I want so much to see inside your heart( e5 }5 X" |/ t
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ W& e, C2 Y  ~) q4 ~( cI’m still filled with fear0 c0 N( B3 z1 f
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 q* T' ~  O  Z& i$ D  A* `. P8 ?( aI regret not dying& U: }3 w" R+ K5 y5 Q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! l  t# c$ z0 I8 d; o9 [0 A" HWith such a tongue as yours,
; e- L6 H0 O! X5 w/ u6 ~7 OYour speech can’t even keep up with it  y% a. |, ?5 Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ `* T/ \0 O6 _; u1 r9 o* S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 U$ k/ o8 f( J" s) k9 s' m5 M: @! h5 a6 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 i5 v8 M$ Q2 f1 _" Y: l
<P>月光闪亮 </P>
! b: V$ {' L0 Y# v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) w0 k! n2 A( D<P>使天空如金子般闪耀 </P>* L5 ]5 r0 ]; r, H4 S! b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! L* M' s, j$ y/ J1 w5 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 }$ K4 N/ c/ X<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 ~; B9 G0 c* r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ d$ g4 Y% ]- b7 O9 G<P>The sky is happy down to its soul </P>
! `9 |& r* B: Z. q9 C6 o3 a1 {4 J8 }<P>天空也陶醉了 </P>5 {) ?  f& Y0 c0 K: V
<P>With the moon kissing it every night </P>
) q$ x( ~/ k& b* E% s3 ^4 i+ ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- ^/ d6 n+ l; e% _  X<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ v# ~  y2 e& e8 G4 Z7 \; |8 t, Z<P>看着天空满足于它的爱情</P>* E9 i5 m6 n1 H+ B1 i" _, J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' {) u+ q6 `& F, d<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 t' ?5 ~9 `& d9 i3 Y/ {
<P>You needn’t fear anything </P>
$ c! H0 g) G( n- _5 M. x8 q<P>你无需担心</P>
% [) J+ ~2 [) S3 l6 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 a8 k. I5 k/ V# a# i, G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! G7 s, T3 V+ P( o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  T+ s6 P2 u& F<P>你说的每个字都是爱 </P>4 @. y! K4 n  v) M7 l5 T, R5 Y0 O
<P>I really want to know just how much you love me</P>) b  _' V9 i4 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; o  p' }1 ^0 d3 c" H. w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
, r8 V; U! U  ?$ x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 [) `8 _8 k# t: W# a  l% \$ o! Q
<P>Nothing can compare to my love</P>7 c7 n$ |9 A, a9 f* k$ X& a, O2 l7 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ |3 k+ L7 J# t# e- V2 @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( m7 g. N$ x) ^8 P4 \2 S0 T
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: f7 W, n6 K7 T- T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. |* C1 Y/ ^/ n3 W' Q, Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% E" o- g/ q, `( |1 N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 a7 i" x0 L% J4 X, _- s; Z' w, T<P>我好想看穿你心</P>
; P8 A9 B- N/ a& z, Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 v; o# C. b! ]5 ]# ^3 P. x<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 I7 m/ z+ ~$ O0 H' |( F' T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
1 M6 y5 ?9 g4 m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* v$ ?: f3 ]% g1 e* a7 ?
<P>I’m still filled with fear </P>
- ?& t) x* ~+ q1 ]/ _* y- y<P>我仍满心恐惧 </P>
( A9 g4 h: I, t4 n. i, b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 O' t0 p7 p# v. l# q$ V<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' |$ j' j* Z2 I$ o" i<P>I regret not dying</P>% P, O. h* b" Y! a8 X
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 Q+ n6 v$ s4 u<P>I only have one tongue </P>) g$ _& `7 t% f& M" S0 J) C: T
<P>我只有一个舌头</P>
, ?+ r+ m- A) O5 y( ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" e# \$ A4 {6 l# k7 i3 [
<P>它不是近于100,000 </P>
  [8 D" ]) d/ @<P>With such a tongue as yours, </P>( m% O# B# }: z1 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, s# q9 ~- k% e7 d# b4 H" q# ^: m/ r9 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ G' N9 M! `; l9 F4 u( C* x
<P>你的话语跟不上它</P>
' e: |! y* Q: ~" [9 B4 m5 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 W/ n4 o( L+ W( O( g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># O) W# \2 T% m3 l3 ?) I" j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: @+ f. S1 k2 P# ^& Y/ |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' K5 R/ M# _+ _# `# @* }4 s/ h; n
4 M) l7 r, y: h* _, `
我请你剖开它 / c& @4 F! s- d$ Q" O
( U  [2 k' z- w/ X5 Y) K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& X9 {/ M! s2 p1 M; V: V1 n4 s8 k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 19:54 , Processed in 0.063321 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表