杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37143|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ m; d; J2 i6 B1 v! N8 l/ v' i
6 O* X% Q' b+ F2 l, w& ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ w4 D2 B5 a9 p; j( A3 l* ~% @$ E1 U) V1 U" `+ N% j

+ l/ u1 P2 s' o) G8 l1 k  D6 H歌词我附在后面。
8 S8 \, c5 c; {/ B. i  M8 VThe moonlight is shining brightly,* F+ U9 |4 r% ~$ V/ k0 R& y
Making the sky glitter like gold,$ |8 A# I& ^' S* s6 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 B9 m* t( F2 ]/ M8 KThe moon is shining brightly in my eyes& }& r; r  A: S1 m
The sky is happy down to its soul1 [  z4 {: H" I; Q# K
With the moon kissing it every night
" O9 w, ]( g: E$ _8 c% bSeeing the sky content with its love
2 ~) c+ _) W! ?: ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 F% t; Z" @1 W2 p, v
You needn’t fear anything
2 R* p7 }' x1 O3 E# S" EMy love is filled with happiness, loving you steadily
; u+ p! p. f. zEvery other word you utter is love0 P4 R* x2 I$ Z+ a4 J& E
I really want to know just how much you love me
& g/ B6 G! B: n( ]7 g- l- HI love you I love you with all my heart5 S# n/ W7 w$ d3 @6 N
Nothing can compare to my love
$ ?; a: j2 V. ~/ iCan it even fill up half the sky, P’?, u1 @* o8 q; D: b- k+ O' z
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 ?3 ~3 h! w! r- J# ~I want so much to see inside your heart
% P1 u% c4 y, ?% w/ R+ c  SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 ~& G% x" K  e) cI’m still filled with fear
' C1 ^$ B  _4 @$ GYour glib answers are like 100 silver tongues
; f9 i  g; z/ g8 [; S6 I  ~I regret not dying% D. o) q9 b5 ]( k5 T/ ~
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% N+ }4 `' W3 M3 ]* c) @1 o
With such a tongue as yours,. O; v" w- B. l. u
Your speech can’t even keep up with it# i' ^- S+ T$ g! @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ f4 T/ M/ R( R: x2 b* PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( N( g% Q6 ?0 L8 U+ u2 v# c, ?' v+ _- a9 p1 ]$ k4 Y7 V* P
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. Q8 `1 {- Y' z! r
<P>月光闪亮 </P>
: ~4 C0 Y+ y9 a# n/ L; S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& D% L$ R' J5 {5 l; K4 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 x( I1 g2 i1 x2 O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ ]; H5 e2 r. Q6 s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 p/ m8 C. u1 u# H, R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ b7 t2 K  h& r$ U+ [1 k( h0 L<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( j9 V- r) d4 U
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 t0 J( n% N: Y; M* w$ H
<P>天空也陶醉了 </P>
# ~0 q. l) {5 }$ \0 D<P>With the moon kissing it every night </P>( M, l( F! m( M- p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 ~" v/ Z. s2 z$ c3 ~: R3 i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 A' b' ^1 E8 g+ x<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ |: W) J) n' N0 h/ V$ W& ]! Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& g5 Q$ A) Q3 J<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 y  V, e5 j6 l! O+ r) u/ h. y% P$ i
<P>You needn’t fear anything </P>2 S1 _2 K- f1 P
<P>你无需担心</P>+ S- X0 w0 x  E3 L9 W& h5 ^9 E
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 t7 i* k/ P4 Q  |+ L1 ~" `5 l( H. n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) N7 D& m( l& R3 i. ?) W6 z3 X# c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 ^' G' l+ Q0 s( ]- y8 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ y- o7 v) e  ]" K5 U! A+ _<P>I really want to know just how much you love me</P>6 Y$ A  Q7 }9 D6 E* W1 r1 T, p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: a6 [, Z9 F; o$ |7 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 {+ D. F/ `; N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 N1 c* I2 L0 [<P>Nothing can compare to my love</P>
" Q- b# l2 b0 V  G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 H6 }5 ]7 \% ]0 _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 v) }+ k  |5 E7 H$ F$ @: P' ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 C8 C, ^- C7 v. d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  c% m$ `9 s* |( ~2 F& O; }5 o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 |$ Y/ T) f& n' b, O0 \+ v4 `# [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 W* D8 k+ t, {( n( ]  h9 E4 S
<P>我好想看穿你心</P>& |" u' s5 e7 L. ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 K) m7 h: i. B<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 j5 K2 c5 S7 N' p. J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 c1 {! ?1 \; ?: t" O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% [$ {- h8 i  t, v+ `, x5 J& K
<P>I’m still filled with fear </P>( X% K" k# f* O% u& f- j
<P>我仍满心恐惧 </P>9 D* H- G' g: o5 a# E; d, z7 p+ C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># c, P% M" t4 _) l9 t, a' c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 T; Z( l6 q/ e/ u<P>I regret not dying</P>
$ F6 O. Q/ s' T4 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ L% g+ n' y& q2 ~% y5 [& L. I3 S
<P>I only have one tongue </P>
- G1 g2 k8 Q4 L4 s. i9 N" w8 g<P>我只有一个舌头</P>
% T  X/ p' I; X* B" t; ]3 n: ?2 o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' o+ x& ?+ q; F' p: b<P>它不是近于100,000 </P>  L' P, @5 w9 J* Y' C3 X# P
<P>With such a tongue as yours, </P>! U0 q$ x5 T! N& I- I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, p$ I9 q0 h' X4 s6 e; R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  c8 @2 N* f0 F
<P>你的话语跟不上它</P>6 x4 A2 f0 C, ]6 y7 @& n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; N1 |) R& O7 P<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) K, i0 }; D6 e& ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 k3 R, l0 w- z+ g/ X, y5 T5 ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 G8 s/ b/ r8 |5 X- P
9 r! [! ]  z; y我请你剖开它
/ Z2 d* g1 s5 X8 {" B# q
4 e" H! J) l, | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 z3 m/ Z7 z" ]. x# t9 k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-18 12:26 , Processed in 0.054845 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表