杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43149|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% [& T0 h. x9 d5 t% S7 B9 j4 Y) r

% Y6 K0 v7 i0 Q! y2 K" n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 `( r4 [/ o3 d( a! {3 d& M
0 h0 j9 a. C4 _  {
& c. u" W9 G1 H* e* u/ o: s歌词我附在后面。
" \8 m# E( |0 x3 j; m1 Z/ \) ~& qThe moonlight is shining brightly,
: i# e! \4 C8 LMaking the sky glitter like gold,
$ Z5 K. v. P2 h+ M. o, @$ [When I gaze at it, my heart fills with happiness8 G9 a$ L; f! Z9 r  D' K7 A% t
The moon is shining brightly in my eyes
3 {* G. X9 @) {) x; ]9 ]The sky is happy down to its soul
1 ?$ S  \, G; Z, ]$ cWith the moon kissing it every night6 x+ F: S  U- `$ P$ u
Seeing the sky content with its love  K$ k# I6 ^/ ^& f: |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ m3 _% H5 X* I+ t& SYou needn’t fear anything1 ]  o  u8 K3 H, H4 U& N
My love is filled with happiness, loving you steadily$ X8 F0 |, A6 X& y" n7 z
Every other word you utter is love
) Z; M2 _2 B* p% m  VI really want to know just how much you love me
  Y9 G- T- k  s9 |8 RI love you I love you with all my heart! v" c$ w" R; Y7 @
Nothing can compare to my love0 w( {* o, p9 p
Can it even fill up half the sky, P’?
) R6 \0 @; v9 Q. p. m- q5 rThe whole sky couldn’t even reach half my love: e  H9 U8 [+ z) W# b- Y
I want so much to see inside your heart
; B, [$ e- e' [. e3 _- s, G" XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; Z6 u/ h) |, J9 X  h, Q0 E' jI’m still filled with fear
$ ?% F1 e# x5 E; ^Your glib answers are like 100 silver tongues7 ]) b5 w; D3 E, c& ?! S( ]3 i
I regret not dying
4 E5 g* k. p6 N, \$ F7 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 Y# g$ H3 M: {
With such a tongue as yours,
  y! Q1 w! o8 S5 NYour speech can’t even keep up with it
5 J; V- b2 E& `& eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" }& l. u' o* ~$ ]& ~0 x8 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 ?4 |; Q8 B- s8 m& R, A$ a# ]) d/ Q, Q) C1 W% R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 L- _( k8 j+ B" x% I! O# {1 j<P>月光闪亮 </P>
: J6 j1 u! i( s! ^# P* U2 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 F" {+ Z/ A, I( m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. U$ y2 P* E0 a- a. k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  `, m, Y2 ^0 k5 i7 `, }! y8 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& _) D7 I$ o' E2 P& M6 @6 Z  Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  y+ W/ \( c2 a$ |. |" u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& o, J( Q9 x' H! Z<P>The sky is happy down to its soul </P>& d# W0 [1 k0 S+ D# s. Q/ Y0 Y
<P>天空也陶醉了 </P>
, h2 s0 Q3 M9 Y- R<P>With the moon kissing it every night </P>: f- f! Q/ |3 K- }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 R0 ]: f$ c: _/ T# A' b<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 R% \' U1 B2 [" h* j  u. R<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 N3 k( c! K) _! |$ M5 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ B" g1 g- c9 m% \( e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 x/ y& [" f3 I, r% B. o: H
<P>You needn’t fear anything </P>5 Y- b* Y& O- C( Y+ |; u6 H; m
<P>你无需担心</P>
7 C- D& Y+ S+ m3 d" n* A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% a. F$ p  G( M, d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 Q8 z7 g, M4 R+ X, Q$ _3 R" U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% g% ?$ Y( m$ v3 b+ T/ f
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 |1 N7 h+ G( _; ?' c$ ~
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 r5 {3 s: _7 t; {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  d* w5 o* J8 y$ w<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 Q% p. r4 q6 I" z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 k1 G  \7 m3 S  O+ A
<P>Nothing can compare to my love</P>
, y# }8 T' A5 ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ ]$ I- x1 n; C$ c2 }. H6 \, T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  H( m% ?  k) V. o; }: r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% J* w8 U( I% ~" Z( _
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
" C5 z0 ^2 v& Z- `0 g7 h! _3 d$ m# G<P>整个天空不及我爱的一半</P>* F* u& K5 q4 ]) z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 a% c1 }6 y0 ]
<P>我好想看穿你心</P>
; Y9 K8 ?9 e+ u$ a' f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 B8 I0 z5 L+ _) E! }$ B
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ @2 @8 `) @. ?5 b+ p7 \% `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( a! s4 W2 S2 U1 c. \7 o; ]) L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 o, \" L) v3 q. W% E
<P>I’m still filled with fear </P>( i+ L. K' q# x
<P>我仍满心恐惧 </P>
2 c% F' m: ~5 R5 u0 q( u2 w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ `' M6 e, ]# w& o% n  R8 e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, l$ m1 F' L6 _5 h6 Z
<P>I regret not dying</P>! E2 N4 ]4 S' @# P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>: H; y% [& f6 r6 p/ `
<P>I only have one tongue </P>7 x) K/ ~$ Q  p  ~
<P>我只有一个舌头</P>& n# {( T# S5 ?$ E9 S  h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. ~& b4 ~. P0 V<P>它不是近于100,000 </P>
0 \' V7 m$ R1 G& E; R<P>With such a tongue as yours, </P>
4 e8 k2 X9 v, |* p* z+ B2 o<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" H; ~3 G6 i7 Q, z" c( Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) K& h" @5 A0 C4 I* d<P>你的话语跟不上它</P>+ c! B7 C0 F0 G7 Q" Z8 X; r5 S8 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, s) G0 n; P' o: ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ z, s& E  m3 M, p+ A+ y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" c  U, Y* {7 C8 @6 U, A, D
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - v) N% i6 k0 _+ |) J3 y
+ q" C0 h5 m0 k+ {8 U/ l) }
我请你剖开它 8 ], {+ g5 G! ]! `

$ ~0 F" d, z2 [6 t" w  |1 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; r8 b  |& d, _0 O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 07:36 , Processed in 0.057614 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表