杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40253|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 Q  c9 g$ S8 g- c5 q
# ~8 A/ V: I9 c1 G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ V. z6 [( C6 `. q+ \3 J. M

- P: F8 ^: Q( Z6 S# D4 v3 m
# W, |0 K6 o; f; q  m3 o5 x7 G5 ~歌词我附在后面。
* V% ]7 C5 @$ B. {% n+ {% gThe moonlight is shining brightly,( j8 q1 x3 k: W9 X( x& @
Making the sky glitter like gold,# _7 D, t, S8 f* f9 U( g4 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness( \- }( i) J+ V0 _0 Q* ]9 S
The moon is shining brightly in my eyes' C3 V) y1 o  x# Q
The sky is happy down to its soul
* I; e6 y) I' P( @: |2 p) t- }With the moon kissing it every night
. ?/ g; W! o+ S- h- tSeeing the sky content with its love/ Y% \4 ]. h$ q) W1 _  b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 \; q$ D. R0 g4 y4 {; N0 n. s
You needn’t fear anything% E( g# M, d( J1 ]- C2 t
My love is filled with happiness, loving you steadily; F- @  `, a) e% y# j/ [
Every other word you utter is love
5 Z9 U, m3 K3 s: ]7 n7 U. hI really want to know just how much you love me2 X6 C: r7 u, [8 R" W' x
I love you I love you with all my heart
0 D# @  z* [  M6 l0 m' ^Nothing can compare to my love
! [! F+ N: S9 V6 ZCan it even fill up half the sky, P’?
8 B- j5 f' G% PThe whole sky couldn’t even reach half my love, M0 o& u8 `: T3 [
I want so much to see inside your heart8 K$ }- C2 ~: `7 ?  y$ i: i: B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 F2 y; j! B& P3 ?# XI’m still filled with fear
: L$ d) `# d/ ~& z+ x" m9 X1 DYour glib answers are like 100 silver tongues
# \. l1 K& \; J( ]- N4 LI regret not dying
3 U* }+ d+ T% m, _- vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% Z8 s3 i5 K; hWith such a tongue as yours,* u: [& Y& l5 L1 V$ m, d( y
Your speech can’t even keep up with it
& Y( n/ u. }  {: ]3 \" n' R) aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' ?; a+ @' J% Y6 Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 I3 j0 [6 [+ h+ n) M5 A. l% I# `& }3 H$ p0 Q/ W. k, _( Z$ m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 }& j3 N6 x4 {/ K% u<P>月光闪亮 </P>
* z- H0 M% g3 A, v8 Z$ a# B<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 O  q$ s3 d/ f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 }" v( g# l" C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
" A3 w( x( L4 ]7 @0 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" o5 B9 I) N0 x8 x
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># |% _$ ^3 D! X3 o4 V( w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 _; J% r9 T: o/ \<P>The sky is happy down to its soul </P>9 S5 c7 [- F$ }) x4 `( ?+ a9 e
<P>天空也陶醉了 </P>3 c) z" S& e: b$ I* x2 X2 M9 y
<P>With the moon kissing it every night </P>5 u: ~8 V# R/ `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 E* e2 ?) D9 ]. M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: e2 e% ?; a% ~1 B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ m0 B. f% Q/ y! V3 K) a/ q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! [/ @' D/ u& z4 S9 U1 I<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! M# s& Q3 O5 H# E, b2 Z1 Q& K& B<P>You needn’t fear anything </P>" L$ _" q) f! B4 y; Q" `
<P>你无需担心</P>7 Y7 h2 p, p/ ~  _9 t1 W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# Z7 D% m+ u) M" x& _. [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 c& L! B4 U( g; S: Z* D<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 r0 g; F. g' @<P>你说的每个字都是爱 </P>8 `4 E5 }- j  v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; ?2 Z! M- u" L1 H0 U5 t9 i<P>我想知道你爱我有多深 </P>" ^; s' t' P- i: b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! J9 ~7 i6 b  [2 o) n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; d) o+ f; V4 g4 C! L<P>Nothing can compare to my love</P>$ s' r: ~$ x) S) h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 i& n( t* t* R) I1 ^! R8 S
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 a9 c( O, {: a9 U6 y( t1 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 j* }& _! a# Y) p0 f. j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ r& G# V* X# J) m9 C; c
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* d* n9 U8 h# E0 q& Z4 ]* b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 h4 O- J: J$ }& m, J9 G$ k  d8 U, B<P>我好想看穿你心</P>! h# V, d, I" G5 n- b4 O' N
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 J) v+ F; G! J4 _8 [7 z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 _5 A0 t; g: b, y4 Y+ e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 W: U8 T; Y! p- Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' X; q2 U. M, i0 n
<P>I’m still filled with fear </P>" B5 F: V6 V$ r/ X5 H/ G3 B8 ~9 d, N
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 m( X4 W/ l* P' x' [+ u! I<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 ]- w  D0 @) X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>1 A) v9 w( B1 O( F( y9 r& M
<P>I regret not dying</P>
/ E0 @7 m# x3 q* z3 D. g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 F% m+ q$ v' b( G<P>I only have one tongue </P>+ C0 g' L. I3 y( a6 n4 Z
<P>我只有一个舌头</P>
  i$ O2 P6 l9 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ w6 l3 U  D2 ~9 ^$ \9 x<P>它不是近于100,000 </P>
4 }' X& {9 Z( b/ o* O<P>With such a tongue as yours, </P>) e: ?0 z) x# j0 i8 u8 K% k8 }
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>, D: ]1 X, I8 t/ A; ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) G! i. @6 g0 V- z4 c
<P>你的话语跟不上它</P>8 @0 H/ j- R8 ~! F* Y6 l
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 n8 r: p9 s6 D" w' I% f( w8 o" h0 p. ~<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. \% g- M) r& U+ E5 N. ^, Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" E2 F0 n) m% H$ i0 {<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. A" m! |# w  ~9 K, j4 D% o# I: G# C; T5 r9 g4 F$ ^
我请你剖开它 + P2 k/ ]% ?( u/ f

( M8 f+ F: S0 ^1 x5 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( s. Q9 ^' N5 g( I0 t& P( {6 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-12 13:23 , Processed in 0.058780 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表