杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38220|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。: ^- q8 ?; U3 U+ z6 W$ u
, `4 H; E2 {* p' j% [& j* V& X  J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 H5 S* G+ K5 V
8 w- b2 X# \" m# ?) e9 t- D4 T" Q7 a: g" k0 G& K: z7 _
歌词我附在后面。) ^. M' s' g9 P$ Q1 [
The moonlight is shining brightly,
9 {0 u. B$ S: b+ AMaking the sky glitter like gold,
0 ]( d; ~. U$ G) r# ~; ]3 qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness! a; \& [# N% ?1 m1 `
The moon is shining brightly in my eyes3 T. Y7 M  j9 B9 \; h: D" o- ?2 N
The sky is happy down to its soul
' @2 z/ c' s6 d; a' ]0 o  CWith the moon kissing it every night
3 h* M4 m& H" o1 Y' F" ~, [/ R. u2 [+ ZSeeing the sky content with its love
- E! U8 T: R& {& V: K, j% aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 m! M0 @, D0 l9 c, Y! m! KYou needn’t fear anything
, ~9 m- M3 r/ d) }1 m2 qMy love is filled with happiness, loving you steadily+ P; O% k) ^* Y0 C" }7 e
Every other word you utter is love) Y0 e% R" A$ Q; l, d& Y' h
I really want to know just how much you love me! j7 r- @2 G! r6 U- p8 V- W! r
I love you I love you with all my heart
& h+ O& R% e" wNothing can compare to my love0 v, z# x/ x$ M
Can it even fill up half the sky, P’?- w# t) P7 U; B/ D- c& W) K
The whole sky couldn’t even reach half my love
; f; ~1 O4 l2 h# wI want so much to see inside your heart* ?5 v! B  ?# _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* i* P, f% I/ W: A' h/ u, JI’m still filled with fear! L& E) [6 G- ?$ @7 J4 x1 V3 x
Your glib answers are like 100 silver tongues( w" k+ \/ l- t# P+ x# ^& ?
I regret not dying
+ x7 R/ ^# u3 v9 j- a  JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 W1 B- U# o8 m) j
With such a tongue as yours,
- Q( _& q9 d( p% E5 Y' Q3 R2 n! ~$ QYour speech can’t even keep up with it. B% [* r; e. Y6 W4 p* \* L4 _" f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" b5 i, U8 H# o3 l, E0 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' G7 `7 o6 q( d

/ P& g4 s8 `1 P5 d<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 B+ z6 f; g9 i. G. R
<P>月光闪亮 </P>( W" B$ A) `$ P$ {6 j7 F8 ]
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# U+ l# e) A4 y9 ^" K* h<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ F# w% A- V2 h+ a! f" U
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; ]$ x: _  R) C0 A. g& S& E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 u$ o, Z4 I6 O# e0 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& f' [' `; H' a  C2 @4 i* Q/ J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 V/ b' M' X0 t" B- m! S6 w
<P>The sky is happy down to its soul </P>( M. W4 o2 A7 _% l
<P>天空也陶醉了 </P>8 i5 j. o" \* q; J
<P>With the moon kissing it every night </P>
% Y& c1 Z' p( V0 K7 [5 q) J" Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 X9 B' a" |) L' ]: H
<P>Seeing the sky content with its love </P>- y: h2 b4 `* k- C! x! H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" J& ]3 y1 l1 ~7 S" z- W' [* l+ @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& f) _% R6 W# x2 [6 L* o4 A  \
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 P9 J5 @1 S( I; |$ J! u* K<P>You needn’t fear anything </P>9 ~) X: i+ o6 C" m) N
<P>你无需担心</P>
% W7 J* M1 Y7 l1 V% \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- I1 k* E1 X) j- x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- Z$ `* o& E: |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' f; \6 [1 B) s0 Q- f; t- z' B
<P>你说的每个字都是爱 </P>  O6 O, u7 ^9 A8 Y% t' i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: J: D0 |! h7 B: q: Q! R" H<P>我想知道你爱我有多深 </P>" Q- {' O. K. r# {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
" S- F( S3 j4 h) U  Q( n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ |2 a  G% _' h; A<P>Nothing can compare to my love</P>" E4 g) O' I) Q( s1 G0 G7 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 ?) f/ Z* x6 e3 r; n5 H# J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; K6 s9 d+ S+ F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 x- X9 M; c* z6 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' w, R$ {8 I2 _0 T; i; T0 D9 |4 e* [
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& W; I8 o7 n/ P  J& |9 q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& T$ ]0 Z5 @0 M  q& [$ ^* z/ U<P>我好想看穿你心</P>
& q% h4 f2 D- a8 P2 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- R$ ?: N: o4 T: F: A  H' {% L9 n( Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, ]( ~# |$ u6 t! t! u- t( ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 i( _1 Y4 l. }* M/ _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( |" i) j' h- N6 n# L<P>I’m still filled with fear </P>9 s5 h! P* W/ f# |
<P>我仍满心恐惧 </P>
( b& ]" \& ]# L' ^. K$ }5 [- E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 l( K; C) ~0 B<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* w# [4 e2 R7 s4 f4 q: X<P>I regret not dying</P>
. m/ S# ]- c2 C- g3 [5 J& s1 R- s, x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 F1 O5 x& t( b/ T% |<P>I only have one tongue </P>' t- J6 g  a. ]  u$ l; ?- R
<P>我只有一个舌头</P>
, I+ a2 }0 Q6 {/ v4 O<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
) U( d& U/ y  m: I7 d! M/ I; M<P>它不是近于100,000 </P>
% d, {# g6 B$ Y<P>With such a tongue as yours, </P>+ \. @7 ~2 k. N+ s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  Z( M4 J; l- o  o+ \4 R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>9 @* Q. l0 ~* @
<P>你的话语跟不上它</P>
5 t" z) j2 y9 L1 b! j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- }' u- L1 X" O( }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 [/ U& |, I7 `. {: e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; M' R: h! Z6 u& k0 B% q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 T% i, R3 Z; a5 h/ U/ K* @# q+ k8 W$ D$ h7 W7 i% G) D. r. }
我请你剖开它
- F1 g2 C. D( S
9 O- V4 G6 G0 f) l9 I1 | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: B8 \9 p4 `8 ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 00:11 , Processed in 0.050410 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表