杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47198|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ |/ z8 F6 H1 G# ^% w0 x4 y0 v2 e
0 V9 A' D" f5 k7 B5 L<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># S! [- d7 `8 v1 Q5 f' [
' l7 w8 d$ o' R' I* y, K9 S9 D- o
* ~# y% Y5 T& m5 W) y  y2 ^
歌词我附在后面。8 S/ g- p. R2 X/ p3 J4 o
The moonlight is shining brightly,
3 U; l( K0 L5 {% Y# N: F1 u% G' CMaking the sky glitter like gold,
4 T! }* g; D! D! z- d  L$ AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) R: c; d* Q' `4 W- F' I4 s3 ^% eThe moon is shining brightly in my eyes
% O1 V! c5 r, I" ?! PThe sky is happy down to its soul7 |0 z3 g) a4 b" V$ R1 H! c; {* x
With the moon kissing it every night; f& ~, f3 Q! a& t1 Z
Seeing the sky content with its love
8 m1 c& r; v& M0 l" T: N. q# \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 f3 `* g" a7 n/ e1 x
You needn’t fear anything
  c0 Y5 Y' ?. G( e( HMy love is filled with happiness, loving you steadily2 N4 r7 u7 U+ P  R: v8 `
Every other word you utter is love- |- G) t  _2 y* h
I really want to know just how much you love me) D' O2 c: W3 _/ e& H8 e" Z! c
I love you I love you with all my heart
3 }* ?) p8 e0 J7 K; oNothing can compare to my love( \7 I$ m6 y2 Y# p6 E* L) U
Can it even fill up half the sky, P’?
- Y: g) Q: K$ W( o7 l1 bThe whole sky couldn’t even reach half my love1 b' w8 q2 R$ I; y& ~5 T6 X( H+ y
I want so much to see inside your heart1 T4 b8 [" S) d' J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  B5 H$ ^; a$ H8 A. j
I’m still filled with fear: q+ C4 U2 z* B9 w, \2 j& ~" D
Your glib answers are like 100 silver tongues1 O8 T3 L1 b6 d( U
I regret not dying
2 B9 _- M5 r# s( N/ h" FI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 V/ q  u- {% B; yWith such a tongue as yours,
1 {8 u+ ~2 g. p- P/ N4 P$ ]2 }Your speech can’t even keep up with it
% v% q1 Z- x1 D. p: Y! o. u7 ZIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. ~3 l5 G* O) b$ s5 V) k3 o" a6 A) C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 U5 H9 g6 b- I; ?9 Z+ ~
3 _: h- \% C) _" p6 R. Y: J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: h' i4 H4 j8 R& S3 ~<P>月光闪亮 </P>+ m0 L" t; `4 d( m2 K. {
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ q* v) i4 Z$ X! ^: o# Z& M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ G- l- y9 N5 x<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) c" N3 W6 x' Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 G% N9 Y6 |9 |3 C6 K+ Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ r! Y/ d9 ^9 F3 Y* ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 r6 }/ I, c0 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>/ N% l3 G2 `/ L) y
<P>天空也陶醉了 </P>
8 w5 x6 U4 @7 Z. P- e. s$ w) n<P>With the moon kissing it every night </P>
9 L3 e! S3 L9 A( \$ {6 g+ ]3 \; [7 l<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 t5 U, T3 W/ |# M
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& c6 i' m  |, B<P>看着天空满足于它的爱情</P>) N! d2 K6 y' O. B: F2 O6 y+ d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 i' O% E( `" _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 J( F; Y7 o( \' v& A
<P>You needn’t fear anything </P>( L# d+ \. V2 X5 r
<P>你无需担心</P>8 @- Q. U* C1 e: ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 y; z! B- Z* ]0 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& a8 Q+ S5 l3 P, D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( V5 @' m# z" H6 L; M) e<P>你说的每个字都是爱 </P>! g/ d9 t$ h6 L1 d3 y! w
<P>I really want to know just how much you love me</P>
: i- `; J) N, D1 ^! r2 J5 K<P>我想知道你爱我有多深 </P>* q) b1 K, o4 p
<P>I love you I love you with all my heart </P>" O& J" G' I/ ^% ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 Q& @- L$ i3 D: P5 w& O0 g
<P>Nothing can compare to my love</P>
  R& O+ `; q& ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 H" z& t) U3 z8 t$ f) x6 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. [! o  r) ~. m, \# _. S( S0 b
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  a2 F! ?1 V3 f<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 n$ N9 N4 d9 G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 E( D8 d+ Z! [/ u. t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ q) ^. _, c' X% Q/ u$ n<P>我好想看穿你心</P>+ Y" v) Z: p8 W( L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ Q5 O7 Y+ J) F* [9 h2 E/ }
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' y) ^+ ~$ ~# d/ P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 K! R# b5 C7 ], g<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ ^# }6 Y3 S1 e; ?1 _4 F2 [; i<P>I’m still filled with fear </P>1 w0 @; g7 @. m6 S) w: c
<P>我仍满心恐惧 </P>1 s* z& n3 O4 B7 f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ g/ J. c, o7 [- r  t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 J, ~/ ~7 t4 M& T<P>I regret not dying</P>
4 h' I  y- x( C% F$ H% ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% H% p6 X3 Z- F6 i4 _9 A3 }  O5 H
<P>I only have one tongue </P>
' g  N1 z- _  ~% W- h<P>我只有一个舌头</P>
" x/ F; O$ F: u% A2 s  H/ H! k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% F. f# @, J1 y<P>它不是近于100,000 </P>
0 O$ E7 u" Z5 e" ~<P>With such a tongue as yours, </P>3 r+ b2 z# _3 V' p7 c4 j1 c0 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; ~4 R: r* r3 ?' q, @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' k0 V2 ?( _! \<P>你的话语跟不上它</P>
5 `1 I5 ^+ R6 ^" v<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 j, _; L* T! [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% a! A) k* L) n' V/ }<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ K$ Z+ w- t$ o/ x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   _' ^' Q. {2 x5 N5 k7 E& N* S

; s, W/ Y% {7 |, I) H  v我请你剖开它 0 @) @% V" Q, ^$ \1 S7 S

; i" G$ E$ F4 a8 W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' t& t% e3 q2 q$ l( M; z6 {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 01:13 , Processed in 0.063377 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表