杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46846|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! Q* f) u2 F; l- I! M, U
0 n1 @- g) q* K& Z. L; m) N# V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ ?& N* {  U: }( R. Q. z
6 E! S7 a: W# G/ `6 V5 u& N  y4 `
歌词我附在后面。
* e( ^5 A% ~3 |: Y# Z) z2 lThe moonlight is shining brightly,# h  b' I+ d8 |9 F4 Z$ r' Q
Making the sky glitter like gold,
) @7 m1 x3 L9 D8 }; K, gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 J& _/ [8 f1 f& Z) y3 V6 nThe moon is shining brightly in my eyes
$ L. X- a2 a( Y$ t, A% {  W0 {The sky is happy down to its soul
8 t, e3 ^* p# }# }( R- ?With the moon kissing it every night$ t9 B: P2 U0 I$ T
Seeing the sky content with its love+ u! V; B+ ?& [+ ]0 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) q+ j2 N( n4 a2 R  x1 E- BYou needn’t fear anything
) p! e2 Q1 }/ q4 JMy love is filled with happiness, loving you steadily
  M* c: P, I* g/ m1 I, T$ ?Every other word you utter is love
; p: u) k3 e1 J' Y1 ^I really want to know just how much you love me" h# F3 w% U' p+ Y$ c
I love you I love you with all my heart6 R. B9 M. M/ M+ o$ R2 i
Nothing can compare to my love0 @, l; T7 R: m* U5 W
Can it even fill up half the sky, P’?
9 t8 t4 s% D4 J' [The whole sky couldn’t even reach half my love; {4 x& R% {5 ?" y/ \/ O( |& e
I want so much to see inside your heart) t, m2 {/ v! z; W) F
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ D6 `) l" }$ P# G( _+ j0 @, tI’m still filled with fear* y- `% f- y. o( q7 n# l; ^; m
Your glib answers are like 100 silver tongues
! c9 @# k( J4 T& ^4 a4 II regret not dying
2 k$ h7 |& z) G" vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 X' q1 C, t) ^5 T# g* q% ~) `With such a tongue as yours,
+ g. I% m, v  [3 O: w! HYour speech can’t even keep up with it
& U3 c( v& Q1 R* ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 }2 W& Y2 {# i8 A# C! z5 e# g
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' o& v- z: J8 n4 M
- G, a9 e7 |! Q, ], b7 z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, E; a  k9 N8 Z2 y* z* |<P>月光闪亮 </P>0 x. m! [3 M5 U: t4 R, P2 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" r  x( L# p1 g- {7 j/ f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. Y! G9 z& a0 Q" b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. ?* o, s- @  `( a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 E% j+ U: y* Z6 @& M) V6 h<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& ~) {+ T. l3 b$ O" T# F$ m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* v  }7 R' _5 x" s<P>The sky is happy down to its soul </P>
; z1 G: R% t) H* [9 w$ y<P>天空也陶醉了 </P>
1 S6 D8 F* H' Q. _. p' G<P>With the moon kissing it every night </P>4 n6 `# I! a* f3 f* Z9 k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( a3 [% i) T2 ]: b8 Q3 I<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 m  s( K5 N; Q4 C9 e1 X9 e1 q. L+ P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% x) P; N# h$ [4 j7 w1 z) m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% t, N0 n4 ~4 F& K  E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* x$ \* W, r2 M) r<P>You needn’t fear anything </P>
! x9 \% y6 c# |4 h<P>你无需担心</P>6 G7 ]+ ~0 h) Y
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 h3 |( P4 d8 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% h, F* X2 {: s) @  s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* c, r3 P3 ]) t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; ~' j6 G& {. f3 V5 r<P>I really want to know just how much you love me</P>
, t# b$ m" o2 j' n$ F  v, c<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" x* k& m( l4 g! [" J<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 o) k0 O2 K, ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; W9 |% m- p$ E5 d; t) v) T
<P>Nothing can compare to my love</P>
; @4 X7 K2 E3 m! z/ d1 }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) y/ Q, Q% a5 Y0 k/ O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 S2 L( `' |( J1 a; K/ \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& q% C9 N- `+ v+ `& R* }: ?3 _- m+ i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: i& G9 b. u. d: c<P>整个天空不及我爱的一半</P>; @8 g. ^- I  P4 g2 a: X
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 U  N  V) [- A$ }  f% r5 }1 p: ?& U
<P>我好想看穿你心</P>
- ]/ F8 q2 c- S: l: P9 m+ U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% p- M8 I+ E0 p) q" ]3 K, F# t- w. S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 c- K% z0 h" M* Q, u2 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ U2 ^" O) V4 f2 j% M% _  d; W4 |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: L2 W, P% U& c9 H! |% t: |% b
<P>I’m still filled with fear </P>! w% M! ^: e' K/ P# \$ D
<P>我仍满心恐惧 </P>3 q9 t! O# ~$ c3 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" m# p. V* Y( ~* S9 @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 I) O7 j8 [) h% K" U1 f/ x) A- W
<P>I regret not dying</P>; ^$ O* U& F# e! E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 W. g" l0 T5 N1 R. f6 h<P>I only have one tongue </P>$ h1 N0 K# w! J1 o
<P>我只有一个舌头</P>* u& w8 o  |3 ~3 c. D1 f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 C" Q! C3 q# u& j7 A  ^2 V<P>它不是近于100,000 </P>& V5 D% c6 P2 ]5 A% k: t
<P>With such a tongue as yours, </P>
) `" I6 w, R" a( a2 E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 Q% ^0 a" n; [3 A# T! H% z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* a' z2 M; h4 m3 T' q<P>你的话语跟不上它</P>
0 z) d  w, P3 t* y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 ]4 Q6 E) R. z0 k5 ^- S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* {: R* Y( X  U0 q3 |: V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ n" {+ x2 m5 O0 g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
1 _% n. X( z9 I& e
% c" C. a6 k/ U( F. P3 O% z我请你剖开它
% A6 I) f. g* Q( e4 P( k  n3 _( ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 c" C  A3 W6 Q  {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 07:44 , Processed in 0.053198 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表