杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47738|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% {& ?5 X5 l1 g1 {! ~& O2 I  v: r$ \: I* ?
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. E3 E$ e8 m* e+ n) M

9 x1 k3 }: ?' g  }( ~4 r+ d7 p4 F- T2 P, p/ o( S
歌词我附在后面。
: \0 \% E( \" f( l9 B1 |' pThe moonlight is shining brightly,
- v5 S1 P0 ?' N  U- j' JMaking the sky glitter like gold,0 r* z$ J8 z: X1 e! i. }  T
When I gaze at it, my heart fills with happiness% `$ I; p- j9 g+ U8 D+ c4 R3 i: D
The moon is shining brightly in my eyes, }7 m9 h! m0 T: K. V
The sky is happy down to its soul, K9 B: H. p8 N  r
With the moon kissing it every night- }4 b4 s0 b; V* K3 R) |9 J6 `4 E& Y
Seeing the sky content with its love7 s; k( N4 X6 @. w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 Z# l7 k0 c( s! k: r) h/ d9 ?5 xYou needn’t fear anything
3 C, o' D+ Q6 Z: L8 {. wMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 \( }* ^: N5 V& n. @# R! OEvery other word you utter is love
: q9 C" s9 ?' G) aI really want to know just how much you love me
9 C& Q/ m4 O4 Y. X$ Z" q& r, uI love you I love you with all my heart, O4 z& D) o6 f7 C
Nothing can compare to my love0 N0 h* z4 B/ m1 O, G. e7 v! ?; H
Can it even fill up half the sky, P’?
+ Z$ G1 W3 a4 s, p0 BThe whole sky couldn’t even reach half my love
9 B) a# S( D4 D* yI want so much to see inside your heart& U+ e7 Z' z1 d" ^6 a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% D! D, j5 g/ d/ c8 M; j2 L9 o7 v% I
I’m still filled with fear' U* R& z9 p4 G2 a) B; H( a
Your glib answers are like 100 silver tongues
  S" ?( l4 X7 xI regret not dying
" H  ]+ S( K' N- w2 @I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' X, N! Z; f  W9 P8 [6 MWith such a tongue as yours,1 X4 y0 i+ _0 Q! }: v2 [! n
Your speech can’t even keep up with it5 a% y! u* h. j* u: F1 v: I* j& W8 J
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- h# _+ z8 v( V, n% ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * g; p5 l/ N2 x/ k

) f5 \! M4 w& j7 t! s! x0 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>' i" w" w8 k: _7 b5 {# I: l
<P>月光闪亮 </P>0 r; |, k( O0 L0 J! N0 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: P8 A. X( `( B0 ?, L6 m- ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 L$ ~' N5 z+ O+ |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>+ g' e) W$ R0 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, |2 A0 }4 c( e" A8 M- K8 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* [$ V) ?; j$ n$ O$ l' ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- M( c  a( Q7 T/ G% O<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 J& p2 S+ U# I  K% J<P>天空也陶醉了 </P>
# w9 o* z* |* Y3 ^5 _<P>With the moon kissing it every night </P>* e, e) \5 |6 f3 f9 Z9 m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 z% M' L7 {; m" f
<P>Seeing the sky content with its love </P>! M, O% [0 Q5 Q& K; C4 m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- m4 T' v6 u& M& X" r" F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># B2 ^5 Y# K: K& G& s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 c) `* e6 e% ~, G" b" Y
<P>You needn’t fear anything </P>
  j3 x" Y  t  |+ z% H3 I) q* T" o<P>你无需担心</P>
% z! S0 V9 E6 x% j% B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># T* f8 i0 L, o- c# Q- n) F' k0 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* W* ]0 E3 L0 B+ x! M/ A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- B5 Q7 u; L0 l0 G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 M9 V& ~* K% J& ?* k6 D' H<P>I really want to know just how much you love me</P>0 r5 d) j0 W- ]4 S0 s8 T( N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! q% a' i( a) j2 k! r
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 S' {0 P7 [  R  P* L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 T* ?: X+ g# p8 v  E<P>Nothing can compare to my love</P>
' a; v' o; u, Q) z9 r<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" t% D; j6 X* z* z# E* ~* A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 p9 {2 B# \( N, }! i7 U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ }% t! ^) J0 K) ]3 \: {9 g  f" Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' q( L! c( F  ?0 k* [! {<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 _: k4 U' p" Q# Z% a- [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ j, _  o% q- z0 d0 x8 R6 V" {
<P>我好想看穿你心</P># f# v3 i7 a# X5 D/ w3 I7 o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 T, \1 ~+ _2 ?, E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' M) b9 B0 D7 |2 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' e8 l% k9 @% ~7 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. O" p; Q9 c2 ]; m<P>I’m still filled with fear </P>
* ^5 L+ ?+ t: U, L9 F<P>我仍满心恐惧 </P>4 D- B4 y* R; s" |6 c
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( P/ X; t6 ]8 |" Z( q6 W& t: ^' Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 B" P1 Q1 j& a5 ]
<P>I regret not dying</P>
; p8 F, B- G* T# D' Y% \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% I7 z! _  E: f* C0 l+ Y& F( c<P>I only have one tongue </P>& y" M% k" k! M3 G( J8 |
<P>我只有一个舌头</P>9 o, y0 A$ C: @1 c4 ?* G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* ^9 J8 Z$ v1 p5 W+ q. W<P>它不是近于100,000 </P>
# A9 o3 `  I% i9 B  g( h<P>With such a tongue as yours, </P>
8 v  q7 d9 l6 p7 S5 R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 u* o2 X. u6 |8 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ c% ?/ K, x8 B5 I8 k<P>你的话语跟不上它</P>
7 G$ \# p! k, [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 J! v  G- |2 C9 ?5 x, k$ j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
0 P6 P, _) q3 }2 _% H  M7 B; `3 N( P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 t0 p1 _( \3 l# b+ ~<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 e7 V/ @- V& r
" u# x# B2 W" P0 ]4 P! u
我请你剖开它
% P/ F- I1 S$ {6 R* k& ~9 k% P7 d( z' C& |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. ~2 K1 F8 P: O7 M3 A; n: i  w" N
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 18:38 , Processed in 0.072218 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表