杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42028|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 Y0 t1 c1 S/ o9 L# ]
4 U. y& J9 m, @1 h& N. l<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' j8 K) s3 G1 V
  D" {/ f  b& l# u. m8 [- }# C9 `: H$ s7 H9 u# Q* _
歌词我附在后面。2 I1 s! V% m9 q# z
The moonlight is shining brightly,
) j# `3 K; z/ E  fMaking the sky glitter like gold,
2 Z4 l; X1 G; j0 YWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' m( O) ~7 s; N  K: cThe moon is shining brightly in my eyes$ Y* w& z- S+ @4 S: Y. l; t
The sky is happy down to its soul
4 A3 S( r* D/ _, N/ b, lWith the moon kissing it every night( t# C8 e' v; `$ z7 q; k/ n6 N+ R
Seeing the sky content with its love
% ~( c; t4 y) Q, u& l5 W8 a) ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 V8 m! v& V7 `$ rYou needn’t fear anything! J: ~# s0 J4 Y, t, p9 W1 Y, j1 }4 M7 m
My love is filled with happiness, loving you steadily8 }% W: ^9 s" o* _" ?
Every other word you utter is love
- r3 a3 g& m5 j6 a! _/ S  FI really want to know just how much you love me
: K" E3 h. c: }  E8 v+ h* {+ KI love you I love you with all my heart
  U+ q/ _% E7 `/ u0 D. wNothing can compare to my love
9 u; k8 s9 a( p/ d' jCan it even fill up half the sky, P’?
' u9 b' k# L" t, O- X/ PThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 W: L! o: o; \: vI want so much to see inside your heart+ w! ^" P* j4 O; i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. Z5 b+ [$ J. {6 T% A) U
I’m still filled with fear) e% C% h4 q; r% W2 |) o
Your glib answers are like 100 silver tongues
% I7 V8 h9 G4 ]% V) e7 P3 g# hI regret not dying
( k& n7 B1 W; VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 r' e4 W* `& j4 m; K. }  Z$ eWith such a tongue as yours,
# N, a: @7 i6 v# x1 f1 J! ?Your speech can’t even keep up with it
* ~' r5 r: V; o: w# X4 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ k$ B) n% y1 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  ~* d" j# }2 O) C4 R- E) R
  ~8 E" e) Q- f0 H( H<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 {9 v, o5 I, ~6 ]4 ^- n
<P>月光闪亮 </P>$ Y, [& w( M! G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>$ M% n4 m  N  F/ p: }2 _" v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>" x; q0 W# t# l* Z7 y/ |" X9 [
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 p' n* E4 ^* ^% t! g6 r6 Y4 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% \9 F6 Q+ m& [7 M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, i7 b5 C0 S9 `; k- h3 V
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) |6 R- w7 K1 j. ~( d2 u  d2 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 V3 g- w; t3 k/ m# u  D" q( b<P>天空也陶醉了 </P>3 z7 Z3 k! J0 [8 J& A
<P>With the moon kissing it every night </P>, l" w4 H2 R# x; y6 ?1 b
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; y0 Q# A3 O6 U9 q/ ?8 J: x8 \& L<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ h5 B2 J  G( `( k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# Y4 X+ D' b/ z8 R+ O& [* e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" r+ I6 M1 k( |8 Z2 {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) p- D1 `& S2 S, C6 K; z& R<P>You needn’t fear anything </P># p9 M$ j& w' j; a2 r8 c& p
<P>你无需担心</P>
0 B1 D0 Q3 O2 |, K* K# [+ B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( d8 O3 T* y& y8 `: P<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 `* W# C; ]6 X1 v, U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ [7 h2 Z5 g5 f: x& A. R% S
<P>你说的每个字都是爱 </P>: E6 o: j0 ~3 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>! a+ L& h8 g0 d0 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! a3 ^& `3 k9 l2 @) q1 C' m
<P>I love you I love you with all my heart </P>
% q) A5 p  h8 R* u! ]4 {<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ S$ O  [" |& j- }% a6 `
<P>Nothing can compare to my love</P>) I- x( k$ C8 i/ t% L0 Q8 W% H, q+ e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- S# y- {" A, |; i- o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 e% {9 L# c0 r6 ~8 o
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ Z1 R2 K, U+ Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 p$ f# d3 z$ U0 p
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ q4 q* {0 s7 }1 J6 m, n9 F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- K+ Y. \& e: S* B
<P>我好想看穿你心</P>' Q2 c( Z' W1 m1 s
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 T2 z8 A( F7 {) \
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  U0 _$ o, W  t! k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% X) M+ y+ @5 B% Y- o% I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 i' X( d3 Q5 ^# z6 [
<P>I’m still filled with fear </P>) s! S8 z& W3 ]$ @2 D" G
<P>我仍满心恐惧 </P>" G2 i' Y  Z/ {7 B! M) e- u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% H, v0 y/ \1 O, J+ I) a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' z& C* t1 J) L  ]0 Z7 H/ A<P>I regret not dying</P>
, J3 i1 ^  b, X2 A( B5 z5 S! D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ J9 u4 B# O1 w+ B( R
<P>I only have one tongue </P>1 U/ w1 T* s* |
<P>我只有一个舌头</P>3 [# J. q  X* Z- w, x) [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: z+ k0 c( @; C$ Q$ X& S2 e$ K
<P>它不是近于100,000 </P>
. L' t. Z2 r5 n. P# ^4 v: R<P>With such a tongue as yours, </P>
# K- H  y' [7 s<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ Y4 Y5 h: n6 T& i  S$ p6 T0 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 Y' S2 x+ F6 v$ N! r" l& n<P>你的话语跟不上它</P>" N9 H  j' H# o$ i8 y8 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 K0 `0 e  Z1 {' @' S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. g( H- K' o  T" M4 \# Q: Z) k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: T% G" a/ g' Z! z3 V: b$ Q- F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 Z; T& g! W: z- z1 |8 I" F0 I% e0 T3 n
我请你剖开它
: h( r3 T0 b# T
! Z" G  c9 T" ^. }6 { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- b* i( M! `7 Q# w) A4 R<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-11 07:02 , Processed in 0.052831 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表