杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45461|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ Y# d+ n5 k$ H) a2 Z( }% h

. n" o0 F. o8 |! k<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& c6 S- L( y: Y% X- b# ?) l

+ Y8 |7 \+ t7 f- D& D; s( M( H7 {: I: h! V+ ?9 [' A. O
歌词我附在后面。
0 l" G$ _- J( Z  N! E" v9 g. K6 |7 hThe moonlight is shining brightly,
9 m6 y2 i" Z; Y' \" EMaking the sky glitter like gold,  j0 U. ^) o0 u) \, C3 @* t3 t3 T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 k* |/ l5 Q5 d+ U5 O4 YThe moon is shining brightly in my eyes
( D! q/ K- R' Z0 SThe sky is happy down to its soul& H7 \) e% l+ a# q$ i8 N' y9 v, P
With the moon kissing it every night
+ L3 E: O! M: a* A# u( vSeeing the sky content with its love& ], p8 l) S) h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ d. M2 j) O# f5 i3 J, ^4 G# DYou needn’t fear anything
0 f% Z8 i7 k9 X0 I5 P/ N3 ?% pMy love is filled with happiness, loving you steadily% ~' o! |1 r/ ]  u( ]' T
Every other word you utter is love
; @: W5 a6 [1 n. ~I really want to know just how much you love me
! |# T2 Z' I7 e% N" u" ~( v* LI love you I love you with all my heart- N+ @. ~- H, [2 }0 K
Nothing can compare to my love
( Y2 i" z+ E! h4 d4 E2 FCan it even fill up half the sky, P’?
$ M' E0 O  A. n* a* BThe whole sky couldn’t even reach half my love
& F6 E$ l8 A/ j/ a. Y& @+ T9 yI want so much to see inside your heart
! Y1 o+ c6 o6 h; G! n% kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 a1 c* ^5 k! O/ I* W/ z
I’m still filled with fear
) P4 |( {1 {6 n+ [  S9 T! eYour glib answers are like 100 silver tongues
- Y# i6 n$ H7 v: J9 z( H* @I regret not dying
% ^; e' u1 c- ?( j- J: M3 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ D7 E; w5 u- G
With such a tongue as yours,4 K0 V  H) \4 o2 x, {
Your speech can’t even keep up with it8 Y, W0 B8 _. y1 R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 @3 q/ i; n! l& m. \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. ?# ^- s, X9 o* S3 Y; j+ @: D% N7 z5 s4 W7 t. `& e& v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: P/ V/ _& w; ~: L' J<P>月光闪亮 </P>& ]" n- M" M) a& @0 W+ V7 _: k: h
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 ~  S. u- q3 R. [2 q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. p! `0 r3 W) l% z$ n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ R2 X9 z) N. @- [<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! F3 D2 I3 J. |2 ~4 `, f6 Q& \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" m$ h5 R3 ^9 p. C) i; B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ ?- D: U7 s/ P" I<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ f' B2 X& U" z1 s, C; x* v<P>天空也陶醉了 </P>. w/ M' ~' ]* \% K
<P>With the moon kissing it every night </P>
' F/ S) j, n8 d<P>月亮每晚亲吻它 </P>  t8 V% U8 ~1 H" h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
. q9 t% k5 ~) |) A/ d! _) \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  g5 G$ C8 m( b' \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! Y7 U: l5 ]4 t7 N) z( Q0 w6 F$ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ g/ c# I; R1 y% `. L% U5 `' G
<P>You needn’t fear anything </P>
  a& R% ^& w9 ]6 ^  S; X# ^<P>你无需担心</P>
4 J) ]- y) P9 j% `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>0 l# N' s: |  i# \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 T8 l# d! o8 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, {& e! q" W7 }# R2 t8 ]
<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 t) j# l7 ~, @  J<P>I really want to know just how much you love me</P>: r4 L6 J7 s, u1 C+ Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 w/ k6 E( R1 m' D3 R<P>I love you I love you with all my heart </P>* `9 x6 B, z- r! R! Q, k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 \4 G5 @6 T1 X) M' W<P>Nothing can compare to my love</P>3 @2 J2 q! z& u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 m: q- J9 n& V0 Q7 q& {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( D9 k  p. y7 Q. T- ?% N7 _" H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 [6 s2 j  u; q0 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ G  O: g& z) b' w& x& \<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 e, m! F9 ^+ O8 q% t8 J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! a6 n/ _' d& ?: L. S+ G; i0 r* I<P>我好想看穿你心</P>& I  m$ F) L, X) W) L7 H( v* i
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& N) S8 b  F. B3 c9 z: V' v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& T1 j; D! x: a* g) ^0 W7 X<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 k' f6 E# u- W0 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 D4 G0 J% A2 ~' t, l: X
<P>I’m still filled with fear </P>3 t, _% J4 q3 r1 a  l  v2 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>) g& ~- z8 Z& A& E( G0 l
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 A/ \$ }; s0 l6 }$ f4 G0 h* D( b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! h( k. @0 l/ l! T; l, T9 _<P>I regret not dying</P>
3 E  {/ i) Y* y; h/ z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 Y' u6 m# V5 K: q/ ^. y: J. |
<P>I only have one tongue </P>
5 j/ d# c0 g6 P3 T* v" K<P>我只有一个舌头</P>( b/ C  P: `+ B0 r$ g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( J6 Z1 N, D1 ]) a: ^) [3 U<P>它不是近于100,000 </P>
0 e; g6 P* }, P& m<P>With such a tongue as yours, </P>! h5 A) Q$ z7 d( g/ l9 D! d2 Y% F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 z) b+ Y5 i4 H+ i6 e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 Y8 Y  l9 u4 q<P>你的话语跟不上它</P>
) J7 g. u7 B1 `  i9 X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' ~; E" t+ J' d6 J<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, Z$ C% ~# @6 s9 ^6 K$ C6 T0 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 z4 [9 Q9 I4 e2 R+ I0 e# G( F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 ~! G/ J$ X7 S2 q% L$ `1 C9 O+ R: a( C% W5 g4 Q2 _
我请你剖开它
: }( d& j9 s" u  i0 X! o* L
6 g5 e" e; P3 f; t7 K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 d" O/ d6 I/ q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 05:21 , Processed in 0.051706 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表