杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42319|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( s+ P: ]; e9 p" z$ P- p# q$ ^) e; _- w2 b: o" h, o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! J8 H* o; V: `2 F8 G
7 M3 w8 g2 ^/ ~, G8 j0 F6 j
! v, Q; v3 |8 i7 d  J, X4 Z
歌词我附在后面。( Y7 w- b' @' `$ l1 X- J* L. \
The moonlight is shining brightly,! f8 R& J7 v7 x) l! b/ t) n
Making the sky glitter like gold,
' _. c5 C4 ?% bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 B+ N8 J+ m- ]The moon is shining brightly in my eyes+ E3 o7 ?) h/ ?
The sky is happy down to its soul
; n( J* O1 M6 H- @; qWith the moon kissing it every night
! J. ^: _: }; ~6 I5 n/ C" f1 eSeeing the sky content with its love
% d1 j/ C& d" a" JIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 x% O  P# ?4 I7 x
You needn’t fear anything/ q; n9 ?9 e4 `- d+ h" I' C: A
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 g! ^  _6 V4 @, B. q# Z3 WEvery other word you utter is love
- S. _4 n, r) ~" n+ Q' Q$ z  aI really want to know just how much you love me
! j  r: D6 U# Z! O/ j5 DI love you I love you with all my heart' f2 Z; s( L- @  N& M) Z
Nothing can compare to my love$ i* J, y, I5 l1 o
Can it even fill up half the sky, P’?
- u3 `( q7 X! Z& k8 N( ~+ \( Y' u  [The whole sky couldn’t even reach half my love
& o* |: ~  Y3 x  K; ^7 @/ a. u/ BI want so much to see inside your heart8 [7 p" O; J2 q- X; U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! k0 C, {/ t# N  u; c8 q
I’m still filled with fear& I' M; D; B6 |2 @) L1 b3 P
Your glib answers are like 100 silver tongues, F; V5 Y) ?2 j- K3 L
I regret not dying
4 r3 n4 U+ M) `/ |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 a2 y; n! P$ k" O! uWith such a tongue as yours,
& R5 X; P. W# c: b$ UYour speech can’t even keep up with it
- x; m% G) b+ |4 \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 T" |, h" d/ k" H. l4 X: @! I4 d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  G  f! I( d' [) g: @# n) r/ N$ C7 q' H! O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( W0 Q9 k6 n3 S& x; u9 m; ^<P>月光闪亮 </P>
5 }( ]9 D4 I7 n0 {<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 @3 L5 _' `' L5 y( ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 ]0 Q, q" m0 G0 l2 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& k$ d& R( \* A3 x
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 M. q: c$ e) A' l/ y! K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 q7 P' X& w/ s" T8 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ O9 t6 z# s* u8 h* e
<P>The sky is happy down to its soul </P>; F% t! w- z4 I/ ^% l, `
<P>天空也陶醉了 </P>) N5 F8 S8 I: \4 h
<P>With the moon kissing it every night </P>% i6 Y: q( ?( I) {! z0 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. O9 z7 a4 r  x& P/ U
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 ]! \9 b4 c5 o1 t% ]6 O/ e
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) v* |% t! A$ n) W" v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 s& u, C4 {2 E$ G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 E- y: `' {0 g8 }# N$ r) q2 {<P>You needn’t fear anything </P>& q* [+ `! N- ]3 j5 d
<P>你无需担心</P>
$ `- U& @9 i7 v. F- o& a% j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% A( X1 s: D$ k1 V" p( {% v$ g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 X3 y. l. r$ b( N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 H+ a: G8 Q6 ?" a9 `) X<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 d& P5 z1 |3 y% a6 f0 w# t<P>I really want to know just how much you love me</P>& a: k2 b4 l+ h% N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" R3 S: S% U, I<P>I love you I love you with all my heart </P>
' S7 }$ l& F# n" `+ c* y8 h  J- I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 `7 O2 q- i( N& t1 P9 h( O* O7 ~. n
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 v9 ^# g$ q5 y. p<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 J( ^7 F. {  p$ c5 [5 [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>" b( F5 P5 Q% I: W4 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( I$ T3 R; _$ O* x0 M1 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% P# q. B1 e4 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" N0 X) j8 d* r" J0 i9 K<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 b8 y- y# e/ B4 O% b<P>我好想看穿你心</P># r. y8 S* ^5 J* B! C6 g: X
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 X  Y- x" a& h* f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 K0 T2 }  O* E) X$ t6 C7 O7 ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 ^' G% k$ o/ `1 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ y7 ^$ N  u7 r- L2 {<P>I’m still filled with fear </P>' P- o! f1 T# D9 E: O8 W( I
<P>我仍满心恐惧 </P># P: B* Z+ E7 O6 {. o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" [4 q" h+ F, s  t& g" J* S5 j$ \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- |9 n& H( }6 m( O<P>I regret not dying</P>: S8 z, b) E* ]" }- f4 I4 a( }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 c( r! t; e0 j  ~
<P>I only have one tongue </P>
0 f  C7 d& b. S. w- b  Q9 c8 w7 {<P>我只有一个舌头</P>
$ S$ j8 `* p' _# r6 w5 X7 ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 Z. m7 T6 g# ^& [6 a<P>它不是近于100,000 </P>" }! R2 _  |) P- z
<P>With such a tongue as yours, </P>
& }4 R& g. S& I* }5 |: H$ I' |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: w3 b% J( X1 E) R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 Q: I3 }0 W) y! {# R/ p<P>你的话语跟不上它</P>1 ~! s, ]- j' M/ O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( a% G+ l4 |& R, U' w' W5 s0 A+ N<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! ^: l0 d+ b( G: B, n" m9 W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* i7 e, I3 n% x/ F# I3 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 B" C, j" J9 X( q; v/ L# \8 A9 u2 W. M9 o6 G) R% m  ?
我请你剖开它
: A* G/ i# ^6 G* J0 X. o& S+ y  L; T% T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 M6 r/ D; }6 D' ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 13:58 , Processed in 0.050898 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表