杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42929|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
# K! M& F5 X/ i# X1 @) h' |& K: S( b/ J4 i( A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' W2 Q; H* _9 b3 l6 I( [

( X7 q% s; z/ ^  F
0 @  k: Y  i: R# U+ n) V歌词我附在后面。9 a/ x! f; ?! @2 n( t
The moonlight is shining brightly,
8 S, n4 \; L) y2 k' \Making the sky glitter like gold,
0 P2 k9 Q3 A, Q. O- l5 Q) JWhen I gaze at it, my heart fills with happiness) B3 d* C( W! M$ f# ]5 Y# u
The moon is shining brightly in my eyes; d6 v* W% m6 b3 a5 `
The sky is happy down to its soul
4 k- x& [/ S$ e6 t! e) oWith the moon kissing it every night! P) Z' n3 _0 n) E# z" h
Seeing the sky content with its love9 ?3 H) u" D# i/ [' M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: ~2 a7 ~, ?& {, B$ }You needn’t fear anything' ]$ w# N& a1 w8 s7 S
My love is filled with happiness, loving you steadily& ?  a" ?4 o4 F8 p
Every other word you utter is love0 E" o4 w+ p, ~0 ~( F5 X  E; O3 b
I really want to know just how much you love me
* p' y2 M5 d. r8 D) }I love you I love you with all my heart
7 |1 p3 m. X0 A1 wNothing can compare to my love
) k* O5 j$ X- r: MCan it even fill up half the sky, P’?" Y6 v( }6 |0 Y7 D
The whole sky couldn’t even reach half my love! o9 n! w* V' q* P' P2 p6 \9 H( p3 Z
I want so much to see inside your heart
  `8 ]7 Q! D2 b" s4 D5 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 ~7 q+ c) j, P- x! r- N6 p. K$ c
I’m still filled with fear" ]8 c6 I* N% i( R$ A0 g
Your glib answers are like 100 silver tongues) N( S5 i; @' U  [* P
I regret not dying: I  y& q" b4 W. a; ]7 T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" `; o8 t! }0 R7 K5 f$ d
With such a tongue as yours,
3 K3 m2 Z1 s, \9 xYour speech can’t even keep up with it: E6 d4 k% z* l$ Y% w7 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. {" T4 R1 J, M( a6 @( d
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 E9 D9 t; ~/ }! q
1 N' w' B( [$ o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' G1 U# Z5 ]; i: ]- U# n<P>月光闪亮 </P>1 ?* C/ v4 y# m5 i; ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 U' l) M: k8 W% F7 t, P8 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 i( }) S1 K5 s0 I% M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) {( k# W8 ]4 m% d2 D9 H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: u9 Q: l5 [; e0 e/ K$ z2 w! P8 F9 w
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% Q1 I8 g3 e, o3 z: Y8 E% v0 B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 a( F# g) ?+ ]% z+ ^5 U2 k/ ?  @
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ x% K" \% s: \: u% {  _<P>天空也陶醉了 </P>
3 B( |- ^2 g4 `, r/ [) `<P>With the moon kissing it every night </P># z' @, T. E3 a8 N" G5 p( Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' g4 l! i7 ?9 r+ a! n2 ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 L8 O& ~, G9 f# l5 G9 `6 b+ w<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 D2 S% ~% e/ d8 p3 l3 A( L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 h+ G/ U- \2 r4 g( Z6 S9 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' T, K! K( j+ q8 V% `<P>You needn’t fear anything </P>
8 U; `2 x' F. J9 O  f<P>你无需担心</P>& r! l; O% j+ W  W
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( @* m4 F5 c2 K1 j7 A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: O4 Q8 M6 ]2 T( P' g<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># Y- I# W% ?4 [3 x# |* c
<P>你说的每个字都是爱 </P># {& \( G' t# m
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, {2 j7 c: I7 X5 S! B; f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! I, y+ h6 `2 C# T9 N7 w<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ z3 z2 x0 {2 |/ }# K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: d' f8 C+ X, H$ M0 `% J4 F4 O
<P>Nothing can compare to my love</P>( R& \; |3 M9 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* ]/ s. n4 Q6 o: K6 f* G/ c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 l/ H: @( v( {
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- ^8 b9 W  Z+ P6 b: W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ k! z1 E) p% [0 Y3 o$ v& n
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
3 W! v! B& E6 ~+ n$ B2 s- B5 n- s" i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( u/ q6 R. r4 Z) E$ R% O<P>我好想看穿你心</P>! D9 O# a6 o9 q) D( z' Y# x
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 c8 _, i0 T2 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" N% S7 J: l, j+ p, S
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: P+ @! R& Y- ^6 ~" P0 l<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 `3 ?, d9 k0 [! e# f1 r8 B5 p$ b% a<P>I’m still filled with fear </P>
5 w# ~- n9 E5 o6 H+ o<P>我仍满心恐惧 </P>9 s/ b4 x( h# Q0 A) Z6 ]! X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 q; T4 ~- o3 ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 \+ N5 ^+ b1 x% B' C<P>I regret not dying</P>
1 S6 C, t  k; V, A( y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% l* i! I' L" B* J9 c$ a+ D
<P>I only have one tongue </P>
+ {2 e2 q* ]5 g! v$ M" S! e<P>我只有一个舌头</P>' C* @7 F: O, `  f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 v- Y' a2 A$ u1 q7 c. n) @<P>它不是近于100,000 </P>1 ?% u7 ~6 a+ P4 ~5 z
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 ?* i% {. V* z7 \9 j7 j1 K# t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 q. k' K3 @4 a# w7 j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
9 ^/ B0 u) a4 ^4 E; x<P>你的话语跟不上它</P>5 x: a* r7 j) c3 i! b5 u
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 c! Y& B' ~' I( T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! Z) C, d7 D. u$ ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 s; J7 ~& ~: C" |  P% d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' s5 D/ q0 a/ R( Y
2 Z; d  d) I2 \7 l1 k9 Z: `
我请你剖开它
) d1 y' ]+ D5 q& d, t! e
5 S7 e4 y: t" ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; [. \7 H. c4 w5 \: V<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-2 04:18 , Processed in 0.051688 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表