杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38478|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ e6 r; T/ u1 Q& D' g- q/ J3 b1 m1 l) Q! e; g/ }; @; t" P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" U; p( l& M$ [: s, L4 y
6 {4 b' ^$ ?2 w
% H: y5 y1 Q, U% S' {! {歌词我附在后面。' b- g0 I! Y1 P9 Q: I! ~9 [
The moonlight is shining brightly,
* K8 ?3 C' P* H; r% JMaking the sky glitter like gold,% c1 P+ i9 ~% f9 A
When I gaze at it, my heart fills with happiness( c+ y; Y( _8 r0 e% D( |2 z+ Q& G1 S2 t
The moon is shining brightly in my eyes/ c# T1 L4 u3 u4 z: u
The sky is happy down to its soul
8 x, {9 {% K* oWith the moon kissing it every night
& w. X  I) v8 G7 J! S# sSeeing the sky content with its love
' o, {, X4 F+ s. h& WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 d+ @# K# S7 m3 I" Z: J- I1 N
You needn’t fear anything
$ Y  h( D2 V( a# b" v  ]& mMy love is filled with happiness, loving you steadily/ Y0 f4 A7 Y. U" G6 N
Every other word you utter is love
" X0 U, z/ P5 d* ~I really want to know just how much you love me
# h: s8 }- n5 V& U- pI love you I love you with all my heart* |3 r) o% J0 E7 B2 n3 d
Nothing can compare to my love
9 K% i0 h: O9 ?' Z# H2 Q3 J4 oCan it even fill up half the sky, P’?9 H2 M% J3 `% ~" ]: k* A2 z
The whole sky couldn’t even reach half my love! m& M+ t7 ^0 H6 r. R, J) n& P
I want so much to see inside your heart
4 R/ z0 v) Y" F3 ~: B) \% T; GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 O* `, `; x( l0 g, m( _+ m, N( f
I’m still filled with fear$ A4 e( ]: H& C4 T
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 D+ J( \  A, Z3 y/ X+ e; A7 WI regret not dying
, d6 I9 R5 x5 g- BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ D: j8 ?  S5 ~; v/ G: KWith such a tongue as yours,
2 K7 w9 C* C( k; j" r" QYour speech can’t even keep up with it
0 P; @0 C' E$ S: d2 @If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 U8 {  O  I. Z$ y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 k0 h! G2 {1 U, M1 c$ g
3 m+ }6 r4 \3 J* M7 U4 C
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  c: B/ y! D3 l: }$ U9 B
<P>月光闪亮 </P>, [+ \% \+ q6 V' O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. p& e$ A' x/ I: H' k0 Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 y4 ~. {, e' Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; t! }0 `( l0 @) p) ]; N: }7 ~<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>/ j  q) R5 J& C# ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* Y/ `2 d: K. f
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% z0 L9 [' j* F) U3 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ y: \4 {% u( I) V$ F<P>天空也陶醉了 </P>, O9 t: O* y! O3 J6 F! h
<P>With the moon kissing it every night </P>+ x# A$ ?. n( l/ k( B& f: j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 G" |8 r8 @) G7 l" o( X<P>Seeing the sky content with its love </P>/ W& U$ I5 j3 f1 O' K: ]" n7 k
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ Q- h$ i/ r) n. c, B
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  ?3 l8 o- K) ?7 A; ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 N3 D/ {. ?; a; \<P>You needn’t fear anything </P>
4 K- d0 v6 O6 T9 Z9 i" o8 ]6 z<P>你无需担心</P>* I( }1 v, j$ T- s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 B/ B$ N/ n( p<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) i( J/ t# e4 W! Z9 G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
; B  s5 w6 N) s2 U<P>你说的每个字都是爱 </P>
, w0 {& g# y2 ?* s& i/ L) b( s  Y<P>I really want to know just how much you love me</P>; K8 m; K8 A! _$ W# w0 \6 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P># R6 K% `$ Z8 l* o) D& b! S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  M2 U0 ~/ m- g* ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" U- ]; k: `+ R: S
<P>Nothing can compare to my love</P>
# W6 [7 |  [2 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& N/ O' T8 U- L# K9 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' J" \; k1 U+ n- P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 _, D7 j2 ]+ W$ T* F$ e3 O1 L+ [0 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- p1 E/ K3 z! C1 R3 ]! E2 Y  J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! r, p- ?5 V# f) H7 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 I0 T  m& k3 ^% M' r- L<P>我好想看穿你心</P>- _  N+ T% \6 p+ _* h, l  W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># v( {: D. y7 v2 d. s# |! u0 N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 n$ M1 n/ M$ E  F0 U4 g# N/ f; h<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: i& J5 e6 [" d/ d( h, b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 i6 E% |7 c+ C# {% I) D5 ^2 s<P>I’m still filled with fear </P>
, v, F8 W) l& Z4 E# h0 z<P>我仍满心恐惧 </P>0 O+ E) Y( q9 N" D- t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) M: z& z) u. G2 w- z+ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& o% X' _$ i( G* C& i# `<P>I regret not dying</P>/ T4 S, u; y$ \: u8 Q
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ S: C9 b, R' C2 ~" c<P>I only have one tongue </P>! Y4 R8 m/ `4 j6 M8 h( [- W9 @
<P>我只有一个舌头</P>
. g6 Q6 t6 s+ X$ X+ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& v1 g9 G  q- _% N7 g$ T<P>它不是近于100,000 </P>6 M6 B* f/ s% n/ c3 i0 K& M
<P>With such a tongue as yours, </P>8 Q$ ~  y  E! b' N% j/ _! q( U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  L9 f/ C, \8 g' w) }3 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 I/ u* ?$ U, g+ l<P>你的话语跟不上它</P>
% ^9 P8 O1 z+ u( q4 P, }<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; ]6 K/ Q# F- x# ~/ i/ O4 b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% r% }: U# m4 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 d" P# ?% }! Z9 K/ s. G
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# G7 v' V7 e2 n3 o& ?+ \# u0 u
我请你剖开它   ~! A  s. e( x9 L

+ R% y* H( ]) [8 Y/ _7 h% }/ f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># f' S/ g: J2 {8 S0 I6 N8 k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-28 00:07 , Processed in 0.055347 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表