杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41550|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! }2 }. ^7 C. f* [& u6 r0 O
* E0 Q  l. p' ~& Y, p$ j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! i' Y! H  D; W: o( t+ q" |/ [0 U
6 ?) ^3 `7 k- Y, ~6 l. P+ b9 ~# t- U  A
+ `4 |) a  P7 {) J* ?: {' t- \+ |
歌词我附在后面。7 u& ]# a! ?; F. S% O% K
The moonlight is shining brightly,6 h' D" `( z# z
Making the sky glitter like gold,0 w' J4 Q2 x8 X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( V! V  N* {( f: I3 aThe moon is shining brightly in my eyes
7 p. l" [) E. L/ D% w) V/ T# |The sky is happy down to its soul5 u1 i; s8 `2 P" M1 N+ ]5 |3 {8 H2 _
With the moon kissing it every night; ]7 f+ L5 E4 g$ k- t
Seeing the sky content with its love7 }2 B( l' `6 |$ m  _1 w  w% u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: f% r& d8 g% Y% E( B$ c
You needn’t fear anything
$ y) d1 b9 s& s) rMy love is filled with happiness, loving you steadily
- p4 w2 C: H5 Z2 f0 lEvery other word you utter is love& ^, s# r" Z- Q
I really want to know just how much you love me
  H/ t2 K7 s! A' `9 t' GI love you I love you with all my heart
2 V# e% ^3 R+ HNothing can compare to my love
& `- |$ M7 U! ^, R) l. W1 ~' h$ x6 LCan it even fill up half the sky, P’?
" Y0 N& x5 N. R6 L; @9 yThe whole sky couldn’t even reach half my love
( |% g! W( L  }: _I want so much to see inside your heart6 t/ X7 ]; K. D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die6 E* ^9 k  I0 e$ y! B& b" y
I’m still filled with fear
( V9 h! {9 O( R0 n( HYour glib answers are like 100 silver tongues
2 h# g3 u3 w4 o" E* ]" f9 tI regret not dying
& f0 Z, @' G0 T: ?  z, T4 z2 jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 u( w# u5 O1 M' O% G" X3 x5 pWith such a tongue as yours,
+ X- D; t; K3 e! p- F, XYour speech can’t even keep up with it
# R; {( ~/ V! M# J! [4 q* BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ O5 x# o- v  C& l/ lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ |( k# u9 F# J3 |/ ]
* J7 f/ e* R$ s& B<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 J7 ]) o) A  c4 @: e6 v
<P>月光闪亮 </P>
1 M% }5 e# v4 B. N  b# G$ O<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 {6 _% V+ I6 D9 S4 H3 h3 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# J6 Y/ T' n4 F  F5 H; S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) x/ z8 |- w; N1 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 Q* _* X& A/ ?. l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ]# v* m1 [4 B7 p' U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 t1 C3 G( E. U2 u
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ G4 H: b7 E5 ]( G& v9 B, s
<P>天空也陶醉了 </P>7 v2 o/ K: ~% N, ^4 R
<P>With the moon kissing it every night </P>; x! Y& ^# e0 H, B; s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 M8 V% r' B7 ~4 @1 }: l  {<P>Seeing the sky content with its love </P>- G7 K! [  M' W! f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ d/ v8 w. V3 ]  @8 y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ l  L2 o" B# ?3 ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* L$ t9 t% r! @( q
<P>You needn’t fear anything </P>
, f" _8 x0 [! |<P>你无需担心</P>
; V8 s, ^! Z' M, E* s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) s. E" B" `3 t  ~/ H' I$ H<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! @0 M; ~6 ~- c7 X0 J- |<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ {# o0 C. n2 E* \# `9 Z8 v<P>你说的每个字都是爱 </P>5 U/ t5 ^: f8 I" w% r
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 t: q0 w7 X2 R& i8 b. d9 r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  z6 o1 N- C( X/ H- ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>: a7 Q7 l: |2 e8 I! p# D
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 @1 t# a" W+ @6 M( |" \
<P>Nothing can compare to my love</P>6 C9 z9 Y3 I- v- n7 T0 d* Y6 l: x' u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 ?) O1 a2 |$ b9 g; W7 U9 Z3 L<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; v$ ]. {* K  n* T# B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* m2 G8 x" w, J$ d) |: v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 V; A3 X5 g$ m" Q1 o6 S' Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>) V/ W+ f8 Q; }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* W1 }5 F& J/ S1 s! ?+ g<P>我好想看穿你心</P>, @4 \9 h- T, ?9 s& f* I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 d$ k- Y1 v5 Z5 g* `* i- `& Y8 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: O+ t! Y3 k( f+ s; B- k) D+ k! y& J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 w$ ~) N6 S' ~' `* K& I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! L1 X. v8 I6 O! V<P>I’m still filled with fear </P>$ A& b. m2 Q6 I( _0 ^
<P>我仍满心恐惧 </P>5 f. T( N+ b$ b4 K% n0 J9 Z
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" S: Q! M4 {  ~# y; F1 l2 U! R! {<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* `4 V# S; h- {; q2 Y5 b8 h<P>I regret not dying</P>
$ ]5 j+ R% U' \+ o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 @+ r: W& a/ z) O) {8 I5 `" C<P>I only have one tongue </P>
, _* s+ Z! f5 Q  A' [<P>我只有一个舌头</P>
* }. r9 w+ `, X) h8 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' Y8 E  [6 E" z  q8 e' v+ A0 `<P>它不是近于100,000 </P>
4 z8 [3 X1 n. Z<P>With such a tongue as yours, </P># @; Z8 U: L' E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 U! l4 r0 w/ l, x4 j  m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, p  j6 U2 e6 G) g/ S: W4 @$ q4 N<P>你的话语跟不上它</P>
# @- u8 X) c9 v  p$ O4 N, H<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 }% ?5 N4 h' a" @, `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- f! B0 @$ z! U# U9 q7 `
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. ^( x6 W8 s- J2 ~3 @<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 j1 K  P% ~: S; F: t

: J" z- K, h+ T* F; s. r' J" R我请你剖开它
9 P" l  u7 ?+ F/ ~+ k9 g2 o& n, a- Y7 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 q4 y3 M5 J8 T
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-1 13:57 , Processed in 0.055788 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表