杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45295|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' B2 J$ f1 O# [3 i2 O; f
8 ?+ {, }4 A) }<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& T; T& u0 x9 i' H; w

9 W) _+ o  {" R0 @1 [  I/ p
' W1 n0 O2 ^( z! v  `; C$ M歌词我附在后面。6 D/ q8 S$ \; }! w; t1 M
The moonlight is shining brightly,- X7 N+ R4 H# Q* r6 e7 m- y
Making the sky glitter like gold,6 v& S8 x5 z6 F8 Y* U' F
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ `, @% W1 u3 u' Q9 `' ^4 F0 d5 F* rThe moon is shining brightly in my eyes, _* I& M9 ]. g* Q6 L9 h
The sky is happy down to its soul
' V9 D2 G  X; `% o1 VWith the moon kissing it every night: T+ Q1 b3 L! T- G& j
Seeing the sky content with its love
& m* g  r, v& PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' K# r( c+ t( ~# c9 e
You needn’t fear anything
4 d( J' J& ^# c- V, u% IMy love is filled with happiness, loving you steadily1 L- |, U& P) |5 O" C, p" Q
Every other word you utter is love1 k! p2 @2 |) A3 m( R, _
I really want to know just how much you love me
# X, \- d" q) b; P6 H' c1 }. ~I love you I love you with all my heart& X5 [  L  K9 t
Nothing can compare to my love+ o' d: v& K$ s/ W# X
Can it even fill up half the sky, P’?
- R8 x0 P: i9 D2 [+ ~1 H( O. j, fThe whole sky couldn’t even reach half my love
% \7 i. ]; C$ @6 q( eI want so much to see inside your heart7 z; E6 U: v& z1 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' W: g9 [  s+ y. c& y$ |I’m still filled with fear
: d' k3 ~4 n6 E6 G0 `Your glib answers are like 100 silver tongues
' M0 P5 T& R- W( f1 \I regret not dying7 ?% c5 {! L' d, k. y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 j" H4 p2 [/ z* U" v7 `
With such a tongue as yours,7 u$ U5 v/ k9 `  J
Your speech can’t even keep up with it
1 O5 e( Q3 }" `8 x# aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 }$ e( z' I! i, \- p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 Z- X$ a0 @% K4 x8 h! |4 ]2 r2 z( {7 v1 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 ^6 q6 F' W1 r$ z% ~8 \<P>月光闪亮 </P>
" ~+ g7 R4 S2 y; }, t. i<P>Making the sky glitter like gold, </P>. K# m6 N) g  f
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  w0 L& }+ P% E2 }7 v2 i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! H- ~9 }1 z7 V9 F  j. t9 ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* T. Q- Y! \; e9 }* Q& ?0 j8 z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! c# X; S8 L& k0 [2 S
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ S3 j7 H4 ~/ X  M4 i; A<P>The sky is happy down to its soul </P>
- t# C: D. C: Z<P>天空也陶醉了 </P>5 M% l+ i3 h: Z5 u* k
<P>With the moon kissing it every night </P>9 S; j2 N  z' S1 D; n% e, }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) D; i2 u3 g' a- T! b<P>Seeing the sky content with its love </P>
! [; \' A6 r$ O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 U5 W& S4 x8 E  v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 ]( J: S3 [; c6 M2 U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ v, F  e+ ^$ M; T8 W1 o; f<P>You needn’t fear anything </P>
3 C8 ~$ b- i6 E- o! @<P>你无需担心</P>
& ^5 J5 l8 i' U+ Y* [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 C* a8 o  }- w2 ]# i/ P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 F; b  ?. `$ F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% k! q! G, g' ~' x
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 z" L* Z% i, |. l9 R3 m  o% u4 ~<P>I really want to know just how much you love me</P>% N6 ^# X8 w# `" @, T: q# m7 m( \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" ^6 ^9 I# Y" f8 G; ?8 n8 L7 t2 N<P>I love you I love you with all my heart </P>/ Y! n8 S3 [' u9 k+ p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- d8 n3 [4 k) Q- s  T
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 \2 Z3 B( j/ J$ y, @. s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 }5 f" k# O/ n" r8 \7 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) C$ Q8 U4 b2 _+ J$ ^/ H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: @8 d. y) @$ \- E( Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
1 B8 I/ t8 w- m: ~  H2 T( Z<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 ~' U7 Q" s; s# v# q* A
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; m+ V% C/ q- L6 h$ s
<P>我好想看穿你心</P>
) A9 V) k9 v( T4 R0 R0 [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, w( Z2 l( Q! k8 v, }( a" h5 H$ W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) C9 n& F, ^# n" v& U: m; J<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' W+ M  [$ v" g$ y  i% ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
, j. T$ O, Z' a- `- P<P>I’m still filled with fear </P>! ]9 J, K2 S  i. {/ J0 f
<P>我仍满心恐惧 </P>$ U+ a+ b# M0 Z  \% X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># Z7 L3 W5 q; N  L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( m4 \9 K5 h5 ~: N1 V5 m& _# Y- _9 L<P>I regret not dying</P>
$ C' b# X- h$ ]  e) G9 J<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ o% O7 C# @8 W' j! ?+ [& Q( e<P>I only have one tongue </P>
) V* c0 ~! {6 B! o$ J" C<P>我只有一个舌头</P>
* y. r! S0 e- t# r5 ?7 b<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; H- r9 N' n7 g/ |% W8 T; K8 o<P>它不是近于100,000 </P>
" n# o) @: p0 K' b+ b& W2 T<P>With such a tongue as yours, </P>- C5 C/ ], ^2 ]8 x7 p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 k7 `* y( Z" P- w9 ]3 O' @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 n6 x5 W" V4 R( t5 Z9 x
<P>你的话语跟不上它</P>0 R. P1 ^5 Z+ F: d8 m" ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 J' B; Z* V3 |! Q% |, ]3 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  D  k2 F8 o  N0 }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  Y: j4 o0 }# d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , U# x. w+ U1 ]; i/ R
3 p5 v1 Z; `, {5 M3 P9 m& Z1 }
我请你剖开它
0 k" n! V' W  O: O6 N2 @5 u5 I" n  d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 Q/ x. b5 W$ O7 U+ Y: l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 00:31 , Processed in 0.053437 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表