杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40365|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% r5 Q+ z/ h8 I2 H7 D% J& t6 [+ z, A! }+ }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) N) I( ~( e3 r) D! V7 a4 o

6 E- [& v* d- |, J; E; X& {3 t
6 Z3 ~+ F5 ]4 p# j歌词我附在后面。
% ~2 |0 a& Z6 h4 A$ H( ?: |+ G1 ?The moonlight is shining brightly,6 F1 }. D' K0 `- l
Making the sky glitter like gold,. D+ ~7 g! b' Q- e8 N9 M& t
When I gaze at it, my heart fills with happiness' z/ |& C$ u7 ?5 s& M6 X
The moon is shining brightly in my eyes: K8 C9 c4 f* D$ P" h
The sky is happy down to its soul" }  L, S$ Q" j' ]2 f1 ~3 y' U# K
With the moon kissing it every night
7 [# s6 f$ k- {' r8 n+ E- TSeeing the sky content with its love+ A5 K6 N& i" A0 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 @+ b! ^: o1 P5 g/ dYou needn’t fear anything+ g7 T8 z2 ]0 R& w) I* i# m
My love is filled with happiness, loving you steadily8 y! ]; u2 N, D; R6 v. `
Every other word you utter is love) {3 E! Q* ^! Q0 n
I really want to know just how much you love me: g4 t- F' G7 J: n. Y
I love you I love you with all my heart
4 o1 C6 _5 I- ~4 \, z( r8 L5 {Nothing can compare to my love
6 j0 k$ k* w% L: p, e6 dCan it even fill up half the sky, P’?; M* ?  L+ Q, V3 v6 F: v4 k
The whole sky couldn’t even reach half my love$ f- b& s5 o$ U, P2 U
I want so much to see inside your heart
7 m  t) D- A9 N2 KI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 T8 ]& ?/ u# w
I’m still filled with fear
6 W" o+ @9 m% w9 f; c+ X1 W  j4 V( [Your glib answers are like 100 silver tongues  F, Y6 V' ~6 A1 V+ W3 a0 O4 l
I regret not dying
4 h- D$ ?$ h5 a! b' ~2 H' c( ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  z1 I; `8 k- t7 Q- Y3 u
With such a tongue as yours,
% y' [+ w$ @( I! QYour speech can’t even keep up with it
# O- k$ J" }! K% K& q* F% WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 v) r$ E3 U# |1 W; Y0 ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " J3 ~' o& {+ o# `4 q
+ N9 T$ S, q7 t6 H& G& h& t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% {7 [% `  r" m  t, V
<P>月光闪亮 </P>% q7 c+ R# D3 J! g% s: \+ U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ Q5 A  f' Z: D! v; u; n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. @2 t' X& S/ ^, H3 g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' h. c( U' J2 @. C- w" [$ r' s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( l0 b8 z0 d0 @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
' I9 h/ `7 E& W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* Q9 Z9 `/ l+ P* w( w9 N, Z* K
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ w4 B% _( |  |$ U$ E; ~+ C<P>天空也陶醉了 </P>7 p7 l: d2 Y4 F7 b; ~  X& [
<P>With the moon kissing it every night </P>" [) l0 a1 T" b% ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ A9 B2 o% ?) A5 k/ u$ M$ _2 ^+ _<P>Seeing the sky content with its love </P>( i/ L7 C) N3 n* G$ k; _& I( X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' t% O: c. Z; H; B; s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; E0 }' m8 v( {) i. l3 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* y; N! n0 v1 m" v3 L<P>You needn’t fear anything </P>9 c3 e) C! k% @' I2 `
<P>你无需担心</P>
9 I* i! n  J, Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 I' m) h6 ^% C/ s/ r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& R+ }, q0 s# @3 q9 z) V7 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! U. w4 w3 A8 U. F5 U<P>你说的每个字都是爱 </P>+ o; N- n9 b1 Z; O9 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>- m% O+ S: V, V1 t" b( Q; P5 k3 `- H& T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ], i. b+ |% N8 ~! o5 ^3 |
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 z4 [2 Q! V* }0 _% {  v& T* d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 [, b5 z  B5 x& I5 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
; M) y) C9 M  U  _/ s7 S& Z, p( \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& K' }/ [& _3 i: |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ b+ R) D- K# T& O: ?" r% z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 b9 \/ z4 T5 N4 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 |/ x* d- {. r1 W4 S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, q8 x' l: D  m
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ e: ]  D0 E3 H' b: x4 v/ l# W<P>我好想看穿你心</P>
5 h( Q: q! e- Q: A: ?8 h! r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) W1 [# `& Z3 H' O7 |% Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, A' c/ u4 g8 ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 f  `+ R- R$ E& y; x# V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># \* |) x. H/ B' E& I  d
<P>I’m still filled with fear </P>
3 g% C( S# o# X6 T6 Q6 g+ i<P>我仍满心恐惧 </P>
/ K, U# w9 W/ l+ K5 Q* `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- f, p7 ]0 Y* M0 t3 X" @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# Q* i; p3 v  U$ `1 `- O: n<P>I regret not dying</P>
7 U& L% x7 H) s$ }<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># ~; r! Y! Z' m( O1 Q! o' K
<P>I only have one tongue </P>
2 W( F3 M. |1 ~0 o* |<P>我只有一个舌头</P>
4 K8 Y+ m% d1 N, _<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 {9 e! `. K: P  \
<P>它不是近于100,000 </P>
+ T$ s/ ?/ L+ a( R: ]! k$ k0 K" u<P>With such a tongue as yours, </P>4 \# l# e4 J$ Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 w  `+ }: Z6 U4 U3 r  \8 |' R1 \
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 n/ S+ i$ S3 r; h/ ?" F<P>你的话语跟不上它</P>! j. d$ L8 ~# Q$ h* e( O) e
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ b' k! \  X- b1 x1 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ `. P; y! O  k( D, p<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, ^; u. ]2 G6 e& P6 ?, o8 b<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 e, W: e# _. }& O$ D& A, x: D0 c
5 C0 F' s. {1 R, a9 ]! X: [
我请你剖开它
# J! n; S: f$ }, }( s  k5 U6 b) m3 Q$ R+ T4 J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% B1 R4 m+ x- ^% p1 K5 q; v/ E5 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 10:53 , Processed in 0.053934 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表