杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46984|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" v9 O3 Z4 x2 \5 J* S, W9 y9 l/ Z3 Z& ?9 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 B6 z: B" s3 P6 D3 {
9 j3 T8 a, t/ V2 l$ N0 \  C! K" g9 `0 o  k: R
歌词我附在后面。
. p% K" `7 u7 k: Y. r. Z: a# f1 ~The moonlight is shining brightly,( d/ N# q& ]0 H' A8 }0 Y
Making the sky glitter like gold,
! L2 F1 W7 e: H( ^/ s' yWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 S3 }$ E+ p. R! W
The moon is shining brightly in my eyes
, y, D& M6 Q/ [0 ]The sky is happy down to its soul5 p* t8 h# y" u9 R' ]0 a( ^
With the moon kissing it every night, b# w6 G5 R6 Y1 P( J. |
Seeing the sky content with its love( K) m. o3 H* y8 Q" r2 n4 \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: m* E/ L# b/ I; \
You needn’t fear anything5 R3 J+ y  ]- o" d9 p3 d' B% z- {# U4 L
My love is filled with happiness, loving you steadily4 |  f+ @' `- f" e+ r
Every other word you utter is love
3 \& P; X- Z, e0 T* p" w# @I really want to know just how much you love me' a: Z5 s3 e5 Z; j
I love you I love you with all my heart- U9 U8 D* C0 u& _' B
Nothing can compare to my love
- L1 ?5 g! y, W; D0 w" nCan it even fill up half the sky, P’?) K" d! `- l) {1 o3 d3 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ u5 z! D( y2 R* k1 @I want so much to see inside your heart9 F0 g0 m  A% Y3 }4 ?" R4 \# f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 I6 |2 H7 d7 \* U5 r+ M: H# q7 @I’m still filled with fear, T* @& r0 D( `% w% z
Your glib answers are like 100 silver tongues
) L% W; _- w4 P- pI regret not dying
6 ~: l$ h/ }9 C& K- e3 s8 QI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- A6 G7 w0 t" G" y  c6 b  `6 D2 UWith such a tongue as yours,
) u) L) ^2 c& {Your speech can’t even keep up with it9 \. F8 i" @& a- v7 ?$ K& j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# H4 m! ]0 r- q. d* x& A4 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ R# ^- E0 R+ N& V/ w' ~
1 a! _# V- D& J/ g  I) k" I+ ~: l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 h2 K. f( R: u* ^* |* S1 i( }<P>月光闪亮 </P>
* h' J7 r3 c* h3 R' H<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 U9 g# ~+ S) x
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! `1 R: _) B) w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) H* j0 Y/ G" n/ [! P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, t6 j; P1 _, `' B. R. p# D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 D1 W. r+ V  K3 w* J) v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 M$ V9 |9 y4 x3 ?3 K
<P>The sky is happy down to its soul </P>5 U1 ^0 i! r( W  u/ o  w$ N
<P>天空也陶醉了 </P>; W2 [9 n- c$ j4 k
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 U0 C8 D9 Y+ X$ v. t& K7 Z' `<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 Z; N& a% ?- I* q
<P>Seeing the sky content with its love </P># H! T$ z3 n* x$ ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 D/ [- K& V8 n; e  b5 X+ p3 v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 \  H1 y# d% o: O& w- w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 S% n  n$ i, E: L2 ~<P>You needn’t fear anything </P>* ]0 ?+ t5 g  J( e& g
<P>你无需担心</P>. z1 k3 e3 ?% d" v- t% ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 n4 B9 G& M. h
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>' u- T6 @7 Z$ {( T  d4 L% W
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) Q% L/ w! }  {6 I. J<P>你说的每个字都是爱 </P>
) k  F; ~8 n- Q) ?# j& h( D<P>I really want to know just how much you love me</P>2 ^/ d; ^2 s1 L: |
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. U/ ^' j, u7 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 N! W* M. t( Z- `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 u5 a# ]* H5 }5 d( J/ s<P>Nothing can compare to my love</P>: s5 ?) I/ Z& A- D1 Z1 ?0 |
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' |8 x" L& M6 y" Y- K: E3 Z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, S9 i7 m* D1 G/ u: q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 B* L+ X! q$ j) \( s& F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 J: e8 d! s: @' U8 W- e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& `3 Q/ ]/ Q! T6 x0 p7 k<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 @4 }9 I: G! s% f$ ^+ S; N# U
<P>我好想看穿你心</P>- x2 |& j8 m$ k+ z6 Z! Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) @; z* F# D$ K# B4 G9 U  ~<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 s# B* D4 G* p& F  x# F  d* P0 {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 a) e/ L# T0 h$ w<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" j' f; N) [  M" @3 w+ q( b+ z: t
<P>I’m still filled with fear </P>
. a# X7 Y/ K% n+ h2 _" t3 D. S/ H<P>我仍满心恐惧 </P>4 B' _- e% w1 _' T2 d8 ~7 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( Q) F1 i3 @0 S0 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 j0 Q  e( d  b0 r0 S<P>I regret not dying</P>
- C( x. I. G( ^# W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* c+ [  C% C8 f" t; y; a% Q2 @<P>I only have one tongue </P>* F0 E' I& ^8 t+ ], x" k" A
<P>我只有一个舌头</P>
1 s- s" s0 K! @' `8 a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# ^; F5 e+ \/ K* |# N- x<P>它不是近于100,000 </P>
- l$ w- q* u: R9 g4 {* O; p<P>With such a tongue as yours, </P>7 v  v) R8 V# t: W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>8 P  T) G" q5 K! o3 r: D' H" l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ w& q9 Q0 V4 C. p+ E<P>你的话语跟不上它</P>
( r0 m3 Q/ r8 x  W9 X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 W4 Z) E3 z& L, B: @<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. }; F2 q  U! a% Z+ n
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: }+ b- z; r7 V) b# L<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- g$ a9 g7 Y" v% n" [& a2 ~0 n7 j+ b3 l* s% x) q: Z4 H
我请你剖开它 9 Q: k! B$ U8 k+ H' G* |3 Q7 t
  b1 d' f0 F* r: u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 L: _! Z% x" h9 F
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 03:21 , Processed in 0.052672 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表