杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47410|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; D3 u8 w, a7 i  {6 n; ~* M

" Z9 @% L( i; ?6 m+ m' U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! Y7 }4 W* o. O) C9 ^
, Q3 \: D" H' D/ W* I
# `5 D) Q! S% G! p' c  a( s歌词我附在后面。
" c% [. m9 @# {1 u% }$ E: xThe moonlight is shining brightly,; P! q: C9 t. k- b  g
Making the sky glitter like gold,
( J) H3 K, E0 n1 y+ H2 }# vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" v! a7 S. r7 L. Y7 a# z; Q$ Y& }
The moon is shining brightly in my eyes
3 P' }7 j5 W6 @0 [$ zThe sky is happy down to its soul
/ m! D' Z3 ~: H1 D; R7 |* aWith the moon kissing it every night
2 C: h7 K1 q$ y# n7 ?0 t6 R& YSeeing the sky content with its love
# J) t1 r+ G3 e; j5 eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! }- v9 l2 \+ m* |: t
You needn’t fear anything* g$ c0 {! e! ~( O. Y' `
My love is filled with happiness, loving you steadily$ ^6 u& {: S" U5 S5 |2 K
Every other word you utter is love
, V: x' @# y* U' c+ jI really want to know just how much you love me1 T6 j3 o/ k  s0 c2 I
I love you I love you with all my heart: q& T# s/ @) j- G8 j
Nothing can compare to my love
. f) l; L) z4 F2 N  k7 G  uCan it even fill up half the sky, P’?* m: A) _2 p3 D. g
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 J. K$ t" k0 c9 uI want so much to see inside your heart
8 t# k, c+ w: p- k$ c7 Z3 D* U: aI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% M+ j6 P' v+ J" C) K' s
I’m still filled with fear
& h% X0 T. O5 V0 p1 I+ CYour glib answers are like 100 silver tongues$ r8 n+ D% k* H
I regret not dying; ?4 s( V6 d. D  R' @, {
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 k& o. S+ c! j, pWith such a tongue as yours,
6 H0 @* x; g* d1 zYour speech can’t even keep up with it3 W; F3 Z- k7 W+ F. A' |
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 P3 @7 k& C/ M( VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 C9 Q  g# S+ A5 C5 _( {% m7 |0 h, q) |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 B5 X# J- {5 E6 u<P>月光闪亮 </P>
6 U# ^7 `" L5 v' Q<P>Making the sky glitter like gold, </P>  h% h0 |" |9 z* w. R/ m4 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  S& c% |+ E% H/ }+ @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: O- o) {* h& B; Q6 W' c0 K3 k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* M9 X+ E/ S" C0 p  w7 C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 {+ M$ y6 M$ h% q
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# `5 K3 T+ p' e9 o5 }% U( E<P>The sky is happy down to its soul </P>$ {# @! K! p& v% C- i% b
<P>天空也陶醉了 </P>, W/ k6 \: Q, T5 X, f- C
<P>With the moon kissing it every night </P>) H9 \# o! _/ c1 D& z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ `& R7 B# o, Z4 ~- P5 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# G* N9 l  j2 p- G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* ^) L$ w# `, N7 c  c$ [# J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( l: `9 e$ m) O1 q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 \+ [- Y" x! A9 c1 N. T6 `<P>You needn’t fear anything </P>
/ o" Q5 ^. W9 z  ^<P>你无需担心</P>
6 t7 X2 Y; O+ }7 [1 o/ L<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& N% o4 z' t  ?% c" n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# {  y7 o% k+ U5 y, F) ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( K% f: V3 d' k+ @<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 k1 V7 S% C* E7 q) _<P>I really want to know just how much you love me</P>" x/ W% `8 y. B" S4 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* N$ o3 T2 x" H, h4 q<P>I love you I love you with all my heart </P>
' z2 D; I' |8 p. L7 M4 L" K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 Y# ^/ w% a" n: v: s
<P>Nothing can compare to my love</P>8 \5 y$ e  ?  m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ R# u, a9 H  ]" ~* B
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ r/ w  T/ X. s$ P7 z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 b& T: X; h6 t/ W# _: K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 I% G0 c2 ]/ h2 [$ v* ~, @  U  U
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ a' f2 Q1 e7 K6 X% r+ v0 s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
, C' \' @/ c6 X  r4 K8 x1 e<P>我好想看穿你心</P>0 y  N( A5 e; A& d0 _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! r1 P# I: z) u0 @7 `# ~1 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, Q1 u7 s$ T& F" i. H2 o9 s  W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* H8 u# I0 P) v* L; j# m& ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- d0 i1 L3 f2 o! U/ `8 |7 d! h<P>I’m still filled with fear </P>( G6 p# e, S. K7 Y/ m$ A
<P>我仍满心恐惧 </P>1 h0 y7 Q: a( a7 K7 v+ C3 C/ b! u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  a' w5 R, `1 t0 c8 c& ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# E  c; t: ?% K' H. M2 D" J<P>I regret not dying</P>* }" P' b7 ?0 A. W
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 G3 ]; Y9 K, E<P>I only have one tongue </P>8 l7 U  C2 W/ g/ g3 U: [% _/ x3 |' H
<P>我只有一个舌头</P>
! q' |6 C4 g( {6 s/ O# U) t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ L: J+ K$ E( L" ?! I+ P. k4 K) b
<P>它不是近于100,000 </P>
! T2 Q% O9 G/ e$ s6 c<P>With such a tongue as yours, </P>2 S) {  F1 }$ k% s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 ~$ T2 t* ]2 o% z- b- J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) p% h) S' e: w1 `3 C/ M! E, h<P>你的话语跟不上它</P>% g" k2 R; j  U; r" G# X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 q- _0 v7 {) b<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 U" A) W0 R! o: X5 |5 I0 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' V* b' T. V" N" [8 N- B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) R3 @. b/ N- Y2 x) O. N! S# K  S

, P' r6 J* U1 j' w! {/ c7 n/ e我请你剖开它
: \& G) k: a" z0 G' ^* l, y0 t9 B4 @& ^4 L9 h  @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 i, Q& B& _  E4 i  y5 ?& X, t' d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 22:29 , Processed in 0.068711 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表