杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40800|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 ~; P% s( G# F+ M' m

1 s: c" w- F, r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' F( E8 X! {+ m0 O; u5 n% S
$ U$ k2 A5 r7 X$ S8 p2 D: Z1 y7 B5 [
- R: m$ F# y# H- s$ W; ]歌词我附在后面。( X7 _; T& T/ X" d- T* l8 n
The moonlight is shining brightly,
; W' w# D3 }# {6 O1 I& FMaking the sky glitter like gold,
7 M8 {  |8 y+ u  n! qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 M- F/ e; n- J, h  p9 a
The moon is shining brightly in my eyes3 Q  m# I4 P7 w! J2 Y
The sky is happy down to its soul1 B. O6 v4 S2 P& `
With the moon kissing it every night. O' q" @/ D3 l8 E* m
Seeing the sky content with its love" m; m6 j' R& t! K; `. i  D& ]8 F" e" Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' d( z4 [8 c: Y/ d8 S7 ?
You needn’t fear anything8 n! [% ]: i4 s
My love is filled with happiness, loving you steadily) }; n  M0 ^' e* U; Z
Every other word you utter is love
1 K! k1 h" B" r7 mI really want to know just how much you love me
% q+ S: r; L8 ?/ OI love you I love you with all my heart# _, X. ~! P* M6 n) e4 T
Nothing can compare to my love
1 n% s* F* N+ F1 z! \) U1 B. m: \5 CCan it even fill up half the sky, P’?
$ K8 W: M. q2 f4 gThe whole sky couldn’t even reach half my love' M. u& u8 \" a& @- K
I want so much to see inside your heart
$ U2 G7 N8 S, a# n0 S* NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 r+ e% `* p4 A0 qI’m still filled with fear
2 B! r4 v3 m  pYour glib answers are like 100 silver tongues
- [. k" J7 R4 D8 G- t, i9 uI regret not dying
9 T& T% u4 S2 z% T2 A  eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( d  X* O7 M6 RWith such a tongue as yours,
: V: t3 b) M/ w* \. m+ BYour speech can’t even keep up with it& J5 u! U+ y! a- e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 l! G. ], v' ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 J6 O; ]  X0 U  O/ B
4 K+ N4 G: J& e, H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 J& R  X3 P4 I) E9 H$ i<P>月光闪亮 </P>+ T1 h+ }, N7 u7 h5 C$ `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 j# g6 V2 ^$ B# q& S5 X; w<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 }2 G+ y/ T  j6 \) F! T# e. ]' ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; V3 b# s) \- _% p; r, h# b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. |3 b- A3 U4 N- q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( U* f, F4 s! \) v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 k  O+ }, s; W' @7 P9 o6 S8 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 n& j6 ^  ?) I8 \1 \! y9 D<P>天空也陶醉了 </P>; W0 U& v% N' H, Q* Q7 w$ E$ @
<P>With the moon kissing it every night </P>0 w$ F0 A# W0 f  ]! g6 A, [+ ^4 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 g5 P& a1 P6 D- g: ]( z. `7 F<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ m. u1 q$ X% d, _( [" J& _" q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" b% z; d/ _" N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ f# h4 V# T, i. {; x9 O) c9 R
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; x  E0 S) ^: ?0 I9 b9 F<P>You needn’t fear anything </P>
3 L+ J2 T: e* m7 g<P>你无需担心</P>
! M# @( w5 w# l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: g- w! O8 F' V' ?# m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 s( i& u! x+ T; ?* e" }$ S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( U/ V/ ^) W6 F0 Y% I4 t' P- a<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 k& ]! ]- S) c7 n<P>I really want to know just how much you love me</P>; e; ~6 |* H9 ]1 _* R! m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 C5 ?0 W/ q4 b* M, t<P>I love you I love you with all my heart </P>+ T# S  S3 F/ u1 ?- l) y. k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 W5 H) Q& G8 M3 F" c% X' ?3 B% l<P>Nothing can compare to my love</P>
& f! z( z# z- ]2 j) T4 ?# @8 K) @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ f; ~; m, T4 ?* ?' {: [/ U" M  ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. ~- y! b5 n9 f/ O  B0 V: E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, F* E  q% I- L5 N! j3 I
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) u3 y+ v* U( p6 h1 @% F<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! c3 b9 I8 |6 E+ R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ |7 t3 m. |# d3 p* o
<P>我好想看穿你心</P>: p5 m+ R# u' n* y: s$ x& W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 X! m' s" E5 m+ h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 G* ^% m) {7 A- I2 ~- N+ l2 a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 r- q( V: ^7 t9 f7 K9 `% u1 B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
' l) e/ F! X7 b4 [<P>I’m still filled with fear </P>
7 j: u% [, @7 X) I7 d<P>我仍满心恐惧 </P>
! Q& t/ j& f' ~9 c' {3 f6 q$ C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. c9 o( ]  A/ |4 ?4 A1 q& G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, `% G2 ?2 I3 J
<P>I regret not dying</P>
8 @- R% e! ~2 `' b' P/ w- Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% m+ \' ~5 v% J<P>I only have one tongue </P>
8 V+ E8 c( e7 }<P>我只有一个舌头</P>3 X' Q9 ^; w% b& ?/ V5 k8 Z3 V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) j" z. R5 C9 U
<P>它不是近于100,000 </P>
& {* ?  C$ O! y& G. ~<P>With such a tongue as yours, </P>% Z' }' t7 x- S- A" P) e8 E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" ^; c; P0 v; B/ M2 z7 M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 l, Z7 }# l$ A
<P>你的话语跟不上它</P>5 K7 O7 c# R# w6 h1 c( t
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& u. ?6 I2 G7 d. c9 [' k  N3 \<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% T% _, [0 f4 e4 e* i<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
7 A" m  P% l% ?% l' W% X+ R+ D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 E. Z- E, M& U  {1 u
! d8 u7 v: Q# x( T我请你剖开它
+ \  J' C7 E/ t& C3 \* s0 _- S. A+ ~1 a  C* R% n1 G- S& V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% \/ N5 C; q7 A+ r  {  H2 m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 14:13 , Processed in 0.050245 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表