杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46972|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 m3 b  A# y6 L! K! G, T" K- y8 M9 c* ?1 p! W' r: T
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 b  O# E) A+ ?  ~) J1 b5 x
, Z# l& H: O6 s$ `4 R7 G" z
4 t9 z% c/ V" s' ^0 |' g: b1 p; V歌词我附在后面。" L, g, H1 K2 X4 C2 j
The moonlight is shining brightly,
" a8 [4 z) B6 {, v# @; {Making the sky glitter like gold,
4 Q3 q6 t) M; q8 Y+ C3 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 r6 l3 O9 Q( M! M1 l, K
The moon is shining brightly in my eyes
7 W  V& e2 r3 |The sky is happy down to its soul" V5 e" T* ^% _* k6 v% D. X
With the moon kissing it every night
6 t6 e) o5 ]& p; q8 LSeeing the sky content with its love8 r  Y6 V; u! U0 i2 W& B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ `6 c' R/ F0 n  i4 }: IYou needn’t fear anything- m6 l) ]1 B* z, P! o' S$ v) Y
My love is filled with happiness, loving you steadily1 D/ `* R* k7 l' B
Every other word you utter is love4 v0 B3 M* L- m$ u9 z2 j  |
I really want to know just how much you love me
7 s4 h8 }8 ~* Q0 ^( EI love you I love you with all my heart
8 J/ q7 l! I2 eNothing can compare to my love5 p# ?; u* R) H, f* u; x" v: A
Can it even fill up half the sky, P’?
8 K" S8 V' ^) C  H& c% `The whole sky couldn’t even reach half my love. i7 {4 ]+ k5 N0 N& B
I want so much to see inside your heart8 O& Y9 E  o5 ?7 y: i7 W' j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* {6 q) k1 z7 b( Y! W' ^7 p# z
I’m still filled with fear
) b, ^# S4 ]" f3 S1 U; {Your glib answers are like 100 silver tongues
9 j8 u. w& u2 e5 n  kI regret not dying
+ ?2 B- V( y' K% }, PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- f- u! ?- T/ b5 I) z' f) L5 }2 nWith such a tongue as yours,
+ r0 A4 l$ v4 `% l7 m+ vYour speech can’t even keep up with it  t- c7 H& J, j9 e* m
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- D" v! c! X8 J8 `5 NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, O' l; F# l0 d$ p: ?' t8 l! q8 K1 m. @2 ]  P2 K/ q6 j: s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' E8 X' [0 A  O9 _<P>月光闪亮 </P>
  y$ F# Q* u  h2 k) E- G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ l3 B" c" }4 P0 F) V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 U+ n" `) |$ \  e6 z9 q0 R5 ^( a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ G+ w# `( {1 Y' \1 H7 t, N/ M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 k( y+ F6 M' M
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 E: q0 C3 t/ O- A# V1 F, }" M- K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, t2 u1 U- H) n. U8 U& B7 D
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- C" N. p0 c/ A<P>天空也陶醉了 </P>3 l$ V( O* y0 ]# m' Q% d7 }- q2 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>; G* t0 ?- }, v2 l+ V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' G" U$ `4 Y: c1 d0 }  B0 C5 l: C<P>Seeing the sky content with its love </P>2 ~$ _/ |2 x, f) M. s0 `& G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 |6 F$ x7 R1 z! J: U4 f" G; G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: g; D: B+ K' J. @  ^6 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 ?) k: W, m" U# Z' c6 \
<P>You needn’t fear anything </P>
; j% u2 ~2 g7 Q* G8 l" r) }$ f; V6 e<P>你无需担心</P>8 |# ?0 g. A% d( U$ m: V8 @$ u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ L; T4 M# y: h  X. [& s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 K" U2 [8 i6 T7 U; k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! V- j  B9 {1 \' O# K  G& U
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* e8 Q( p$ a. S<P>I really want to know just how much you love me</P>; c1 [' o7 b- @9 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( k9 T( ^% ]  C2 a, q4 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
" K" h" m$ G/ g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ c7 y0 X3 H2 h1 R0 k" i6 v<P>Nothing can compare to my love</P>' ^8 v# T5 s! b2 k1 j
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& J1 Z& p$ W& p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, u9 I9 b/ n( d" }- o5 C
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ z; ~, f+ g1 I, O! ~: u6 M
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( C1 U; Q1 v0 N4 Z3 s: d; Z1 S% p9 u  i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 n, h$ P8 W. y1 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 Y1 n% ?2 p$ q9 u# x# ]( t
<P>我好想看穿你心</P>  C7 P/ c/ m' [% d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ j0 l$ N' E. [8 r+ Y' ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 B1 \0 Y7 k' [" z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% ]2 k$ d. r- W: P. a6 Q5 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! E2 ^% S: u) c' p<P>I’m still filled with fear </P>
5 D& Z/ Q7 q/ I; x2 p9 [<P>我仍满心恐惧 </P>3 S( x% M+ Y2 L2 q4 _4 q  E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& ^8 z# W& f6 ~+ n! f( {0 |8 G$ g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 P& s' X- K2 F/ J+ `, ]: f<P>I regret not dying</P>9 L2 I& {# g8 T" m* p0 I
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 o; ?3 ]4 ?" F" m5 H' `/ @* T# E<P>I only have one tongue </P>
6 e$ k: ~' t- Y) ?6 J/ |<P>我只有一个舌头</P>
6 R1 \. C% h& S  O/ M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. \; ~8 f' N) J: w2 Y4 B$ E
<P>它不是近于100,000 </P>* x+ n3 ^9 e1 ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
# R& F" j" z4 T<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# i/ D* v$ P& E* d2 Z' G% t( E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ q# m! Y. ?1 R2 S4 N<P>你的话语跟不上它</P>
% I! S" I% ]) D: m7 t8 m& c' a3 X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" y% C/ x7 I% ?7 w2 I$ N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# N+ A% C/ o3 a4 G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 V9 `! V3 N' X3 _1 Y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , Y0 M) r) ~9 ^* Z* H( Z9 Q. I" j
& e$ D( I* q( ]6 o
我请你剖开它
3 n) r+ m3 H. ^5 j5 D* T) y0 \3 L- {/ i! n% T. m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>! ^$ S* @- _4 U7 Y7 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 21:23 , Processed in 0.062119 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表