杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40533|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 Y+ b+ |9 n$ G4 b( d: @- [+ r
+ t7 U1 S2 Q; n. T1 T<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& D$ t+ o( k$ |, {" e7 O2 g

, v' p+ p9 D+ }/ n* _- E  P
: R& R1 G# {; A5 k/ A3 B8 ?歌词我附在后面。
# E* {- p" o& b* V! hThe moonlight is shining brightly,3 V0 j1 B* ^( t
Making the sky glitter like gold,/ c- r2 d; X( c9 V. t. Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 x$ Z3 I) R2 s; X, _1 k. p& R
The moon is shining brightly in my eyes. M) Q5 c- k9 @( `* ^
The sky is happy down to its soul
& r% p7 x+ D5 M3 S! cWith the moon kissing it every night% k' Z+ \( K" p3 t1 `+ ]* |& l. z6 B
Seeing the sky content with its love
( x7 Y1 ?; S1 o6 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ l: i/ ]# q& u7 Q0 rYou needn’t fear anything
4 M) Z+ n$ V$ mMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 j/ j9 v! B* X/ C2 t& C; A3 DEvery other word you utter is love! Q% I1 u. p* J4 w
I really want to know just how much you love me
7 z" T# }: u) e; j' o  ]$ S6 UI love you I love you with all my heart
# c8 a: l4 t3 ^5 yNothing can compare to my love) q' d' A  s" S3 N; ]- X/ z
Can it even fill up half the sky, P’?
9 D" y* _: e3 sThe whole sky couldn’t even reach half my love
' P/ e9 t: T) t; e5 A0 a) nI want so much to see inside your heart
  [1 T" `. Z' kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; b- P$ U/ v' c: K: |9 I+ ~* HI’m still filled with fear
! N6 G0 n5 g: \% iYour glib answers are like 100 silver tongues  ]4 }% z! E" \
I regret not dying
( d+ u2 X+ ?0 {4 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" o2 C$ J% T% v# ~( ~& V  a, u
With such a tongue as yours,0 b5 g' W' M8 h. J
Your speech can’t even keep up with it
$ |! p! J3 ]( v5 U! H9 oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 O- S6 |7 v9 Z# p7 K2 A
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( Z1 g& K# P, U6 `1 \: w& x- Q& Y) s- X/ U0 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 x! X% R9 f5 B, F! Z3 @* Z<P>月光闪亮 </P>
! o& J6 Z! ]: T7 w) W<P>Making the sky glitter like gold, </P>; L! _% }, a( s+ X8 E" E% G
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 f& [# v7 ^0 W; E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& r' K& g: e- y- `" c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 G. R4 |& k& w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, O. _' P  b  R+ L  T$ M4 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! \1 Q- {2 [9 z3 z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 d* U' J+ N6 r3 f  V4 m) s; v<P>天空也陶醉了 </P>0 h' c! p" Y2 }# s" n: q: Y. u
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 G* W0 K1 f- C# F) ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>" ^  T+ q% ^; m8 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>
% s( r7 i, O7 x; [* d: h- n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( U* O: b5 r( v7 {+ d& \5 H7 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& P2 N7 \1 s$ w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; [* S+ N* P" B, X<P>You needn’t fear anything </P>; k2 _6 m  m' d, r
<P>你无需担心</P>
% M6 q! g5 V9 A- Y. a5 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ t1 J1 ]) z5 Q, {& f7 H) I
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) F" V3 d1 Z2 Z- f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- o% \( I& N8 O: }* A
<P>你说的每个字都是爱 </P>9 n# m7 @- O4 j- ]) E
<P>I really want to know just how much you love me</P>! f4 F* K8 [/ R( U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) m; b9 b3 u# `<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 j; B- [1 F4 b/ G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) `0 \+ K! o3 }* S<P>Nothing can compare to my love</P>
7 l) W% Z' \; Y" W1 h9 D+ Z. B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 r. |* Q' h# a7 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* t6 K) |- n% N$ {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 g  A$ {4 k$ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( S0 D  Y/ @1 v: \7 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>1 T8 B) Y! c, s4 v) M% C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 y) k: f) r9 ?<P>我好想看穿你心</P>
0 {! O" u) F9 T  }8 H4 N/ L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 a8 g- Y" Q; o+ P# h
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 @1 ~6 Y$ {- g5 h8 p4 J/ l; V
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 Q! N2 ~/ u7 I' e- z9 G# `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
7 e  j7 Q* E2 v<P>I’m still filled with fear </P>  e4 c/ i7 \% X1 Z; V3 T0 H! Y: W9 \$ R
<P>我仍满心恐惧 </P>
8 d/ |6 e! T0 ?/ X4 o; F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, U8 |4 O  l3 U2 q' i
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: c3 q$ Y4 l5 ?$ |! K9 `<P>I regret not dying</P>7 Z/ Y2 z  M' F( R; l- i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; N! r. m. {! B9 j- U! b, k/ U" }
<P>I only have one tongue </P>0 L6 m& r: Z! Q; v. t0 @/ e) B9 c- N
<P>我只有一个舌头</P>
. j" Z& q. x, s: M1 s! G5 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* O. b! T; d7 n$ f
<P>它不是近于100,000 </P>
5 u# I5 Q6 \# }8 v0 i" c7 c<P>With such a tongue as yours, </P>. k  [. o; D5 [3 \* W- `2 ^6 K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  u% L, X7 g6 I  I& |' w; ^1 ?
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ T: d9 ?, o) w* F; G- n( H& U2 z
<P>你的话语跟不上它</P>/ k3 e+ y3 d2 r6 S0 ?" j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" \) F1 z8 L2 Y: S# b) J% w% K<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- r- o% ]) H) ~  q3 p. g& |+ }6 P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 {3 s! V( j  N' _0 ]2 x) l+ Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : B" g$ o* I8 j$ ~; k+ o: X

. ]) O( K, L- w# r* Q+ H0 ^我请你剖开它 0 A9 ?9 i7 }8 z8 n

  Q5 u* j# g: |: W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& H7 ]# C, Q7 [" r) z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-16 09:30 , Processed in 0.048704 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表