杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46358|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。! p$ c# E+ @: x7 Y! l# V4 x9 Q
3 L; ^4 C. i, l; H2 r4 _% G* c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: _% j  {0 Q" T" u5 G' s- v; g( K' r8 J
$ w' d, a& B6 A$ G1 t0 g
歌词我附在后面。
) ~- I* L+ E$ UThe moonlight is shining brightly,
; T& |1 m% e! N3 r6 B: `  Q! OMaking the sky glitter like gold,
4 `" E6 h0 j) k/ ^- l6 J1 Y2 UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% B0 K5 H. I$ C: I8 KThe moon is shining brightly in my eyes4 V9 j( J1 ]; t& Y! U  n/ P( U
The sky is happy down to its soul
4 {) C% q1 E0 y2 d1 H% X6 |With the moon kissing it every night( B, s. v# C% b9 O! q& o) Z
Seeing the sky content with its love3 l  k& F( i  L& V# l( F  J  }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour" v6 ^) @2 k  Y& n
You needn’t fear anything
+ Q. z- U( s& j( O8 i4 O7 f2 Z: ^My love is filled with happiness, loving you steadily( a/ W7 G$ Y" o. ^; }* K
Every other word you utter is love: }) B1 ^. ~) @' |
I really want to know just how much you love me
3 b4 s4 S0 V$ u6 V7 _, ]# }1 q& q% KI love you I love you with all my heart3 D% [) j  k+ C: s. Q6 a! b
Nothing can compare to my love
6 {/ F# {1 i5 m  t5 {$ J8 aCan it even fill up half the sky, P’?
) [# \; S7 n3 s- J8 Y; GThe whole sky couldn’t even reach half my love/ Q: f- b# u, J) ?
I want so much to see inside your heart# ~1 V, h0 I) c! z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ e( I6 X6 F4 t" I
I’m still filled with fear
) I! n: i, G& R" HYour glib answers are like 100 silver tongues$ Z4 T& V5 m7 R+ Y
I regret not dying
) \' \% s: V& yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( R6 y4 M5 @. b* g5 M& c8 d& b
With such a tongue as yours,: S' x) m6 x$ E. @' O
Your speech can’t even keep up with it% D" i  O4 @  ]$ x; Y; [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# a3 ?! L' ~4 [6 {0 j3 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 o* j' p$ a8 [. g& q5 l+ R

# q( r3 j3 ]. r+ g+ K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 A. |1 T: G+ B* N<P>月光闪亮 </P>
$ d. ]: @+ l1 z4 L2 }; c<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: v5 D& ]% K6 u4 c& q: _<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ ?# B; y3 l; h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 c" i4 v$ w: i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& w% q* l. I1 @/ V& w% i3 a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, z: y7 o% P- [; s1 u) S; u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, W, w; d. O; I1 b+ i$ P
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 E5 T- W0 u: Y$ `8 R/ M
<P>天空也陶醉了 </P>
$ ?; d+ F" k' c% S<P>With the moon kissing it every night </P>
, ?" @; n7 f3 q5 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 g& M( K) `8 z+ Q  f7 }% t<P>Seeing the sky content with its love </P>& G4 r) g  f" I* E* `5 @' ?2 Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>- o' p# X6 G6 k4 ^  o
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, `* o  F& L- n. U- m
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 m/ Z0 j  i, j3 L<P>You needn’t fear anything </P>
# B8 |  q7 f, K' M: ~+ n' q<P>你无需担心</P>
7 G& J# |1 I3 b( {<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) Z1 s0 Z5 D, h) q  m4 y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 w' Y0 Z% y% b4 n; l9 d; ^' X  v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 H. [6 J$ o6 v- W3 ?. O- l4 d: b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
0 d" v: o/ J/ w) [<P>I really want to know just how much you love me</P>
& w7 a+ D3 F3 w. R% s- h( ^9 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
! l/ U( u( w6 |<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 i0 I0 d; x; |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- n" k0 c3 I3 K0 |. ~
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ v0 r/ W8 }; ]# o4 q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 B# \/ B+ x3 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
; a, U9 p7 z$ A) \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>1 b* c# O  {7 c% v& S0 E" i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- |1 e! _* a0 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% U! l/ k- h' q- C  K# l. D<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' `5 r0 N( A6 [  B% U
<P>我好想看穿你心</P>
! X( X4 |  t  l* L3 H4 z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% ]6 y$ u0 d# L5 O. a, l4 Z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 N. f4 g9 g  V% b1 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' S1 a! a6 {) [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# E  i0 d. N. f' u, E  Q0 J: F- b7 E<P>I’m still filled with fear </P>
% e7 [7 p' T& N/ V# z<P>我仍满心恐惧 </P>
& Z/ r! b3 B3 Z4 S9 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; h  m2 [2 S; ]3 e4 L3 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( y/ a  V+ X6 ]2 [<P>I regret not dying</P>
' h3 k! x0 Y3 d$ N# p, i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 \% |  h$ s, a% v7 S; o# A" x/ }* }' g
<P>I only have one tongue </P>
6 w+ H/ Y8 E% G8 Q; [8 r7 J<P>我只有一个舌头</P>
, ]1 j5 Z, c" J. `. o) |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
7 h9 R3 e0 x) C/ q" \: T# a<P>它不是近于100,000 </P>
2 F" t4 u. C, Y2 j& v# t& r, P& i<P>With such a tongue as yours, </P>! Q& R1 O1 f5 |; t  z1 S  ^
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ W. M( o, @+ A5 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. F' H$ O' {( r& m% y$ g! _# K  S<P>你的话语跟不上它</P>
4 P) N5 @/ D' m+ s5 {7 [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ {6 [1 ?) ~; b/ C( F, a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: U; ^# n1 n% D# b" u* F! l<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" X& m6 E+ ?, a9 ?& u( ^! V7 B$ H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  h) q2 h* x" v( F
0 p9 E0 o8 L0 J- M: m9 S我请你剖开它
% G0 t+ I  x" \6 w
# h# o+ e7 A- j; k% D  b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( G- Z  F0 u: y, h2 w- i/ k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-10 22:13 , Processed in 0.057077 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表