杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47656|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' k% h( F3 p# h- I8 _; |6 i3 {( ~1 o4 R, k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 R3 a& K+ S) i0 o
3 z. K% O6 w$ @; k! H3 j. _' R1 v# a5 r
歌词我附在后面。1 L# v+ U! o4 i9 U6 ^  j
The moonlight is shining brightly,, R. ~- \) A8 J  `' I1 N4 @
Making the sky glitter like gold,
5 Z1 P  R- ]6 y" SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness/ E% O0 o: }" t* L5 T. f$ H
The moon is shining brightly in my eyes6 X' E5 l3 Z7 @5 m/ E
The sky is happy down to its soul8 C0 b! O$ j0 p, h( d$ ~+ C
With the moon kissing it every night
- i8 b0 D, F" h4 c! m0 O) ASeeing the sky content with its love
5 z) @9 ?$ e2 y  q7 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 n- S9 k# c. X% r
You needn’t fear anything
8 L9 q' c" e6 p7 [& v" x* \5 ~My love is filled with happiness, loving you steadily# k' q, ~6 c* f# f( L( s
Every other word you utter is love9 T6 y& p  ]# S3 a
I really want to know just how much you love me
- h9 C' a6 {: u8 aI love you I love you with all my heart
5 s( ?, Y. ?" lNothing can compare to my love1 _/ O. v4 @* M4 X0 ^
Can it even fill up half the sky, P’?
7 D* h. j9 w" I& r; c; @, F4 \The whole sky couldn’t even reach half my love( F. H2 {. b: E+ H# ^
I want so much to see inside your heart. d( S* C3 f. K$ s# R' h- U- P6 Z7 D
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& x8 Z' X& ]  C. W
I’m still filled with fear
8 ^6 N+ U6 ^+ rYour glib answers are like 100 silver tongues, ~. d6 ]1 u; f% U2 f/ Z
I regret not dying
9 y: W5 @& u" g8 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 F2 R; d0 N% U$ `With such a tongue as yours,4 o! J+ o: w. R& U3 w3 d' @: o
Your speech can’t even keep up with it. O3 E% ]6 I2 `. f$ F
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& u1 A! `8 W1 W) w4 uRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; {. B$ g" @( P4 s" \6 a/ P5 p& @

  l! ~# F% W2 E5 X9 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>" u" s" z$ O) |* n# A# s0 W) l* B
<P>月光闪亮 </P>
4 v" Z3 f" `& i* ~1 E* u' ^) r<P>Making the sky glitter like gold, </P>- t' |- n4 {! E2 [& v" S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 Y3 Y6 O+ ~+ U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 m: j' V1 ^3 e/ r0 o3 I; `  j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ O* A, y$ e. k% s% F4 r1 W3 ^
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; m# w) k- t% _, C7 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, i6 d  {- [, Z<P>The sky is happy down to its soul </P>2 y) _6 a  f% |. Q
<P>天空也陶醉了 </P># r$ e' o7 B% }/ N
<P>With the moon kissing it every night </P>; t' {7 s; O3 f% z. m9 A% J4 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" [5 W" }5 |$ w9 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 h9 t* N/ S  G- A5 V, h# K3 x4 L1 S/ Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" i6 T! `/ u" e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ ~8 X( j  p& ]- S  a7 z6 B3 F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 N9 C. B! a8 @
<P>You needn’t fear anything </P>) }* o( w! c8 r3 f9 {
<P>你无需担心</P>0 \7 F, G* L& J* }) [/ l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* L" `2 {. E* R, H1 X/ E% g# L# v1 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 E" M! F1 ]: o( R: n9 s% F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! \  a- g: Q- ~' p& M4 W6 v
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 I8 w+ \: d0 i<P>I really want to know just how much you love me</P>6 V! t6 b+ ?# ?6 W1 S' T0 H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ P. z, S0 F; H* k! ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 b4 K/ H& q# ?) Z2 R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: [7 ~+ i. @1 r6 b9 x<P>Nothing can compare to my love</P>
$ v5 \2 m# p& }( _( K<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, T- g: ?& V- O* [& w, U7 L. f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 d4 ~" S8 y$ w( o( M0 U/ B3 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 N6 |' l6 Y! V1 Z+ B9 c. c4 `' o$ I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) \8 x+ a% n# v+ W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; r+ f( X& j; U0 K7 u- F% D( w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! v( d+ Z2 G2 A8 ~* x2 @( C
<P>我好想看穿你心</P>
8 B% u2 |2 |6 M% `0 B! D: h<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 I. q8 B1 h# G' a. L3 m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># ^& Q# k4 k! J# f
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 @- U3 X7 E+ E& e1 s7 _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! z0 J: n& L9 ^3 w, l. j
<P>I’m still filled with fear </P># y* \# X4 h  ?; d0 O
<P>我仍满心恐惧 </P>; F. e6 g$ T! r8 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 p% L: y- k8 ^( P  B. F# i, _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! f" D) y  L/ {' \8 |# d<P>I regret not dying</P>8 Q" X4 J2 L' B$ g' ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># `" P% [) Z4 Z2 o  ?# c
<P>I only have one tongue </P>7 e0 R+ i7 D6 }! w. G4 E7 T
<P>我只有一个舌头</P>
* _# e& h- s9 N- {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% \* J" X) \$ V4 W) x
<P>它不是近于100,000 </P>: @' h; F: N# ]* R' m/ W# {
<P>With such a tongue as yours, </P>
, T/ b7 Y4 `5 F: m: L/ `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( u/ v3 o: X& ~7 e6 K; Y# R7 v* j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( B' }, p( w) ]8 w& y( J  q
<P>你的话语跟不上它</P>
8 h! K2 T( l! M3 J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ?  T" w9 l- r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& \" T$ p" l. i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>) e5 ]) c1 h2 N, E4 j: m5 |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( V2 q$ h: W; }. x
% G$ D6 }2 q( e3 Z我请你剖开它 4 H1 l: B. s3 I) s( L
+ X& X6 W& x4 Y( ]) \" A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% a" x3 R$ Z2 ?# _) |. X  q# p8 K
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 10:28 , Processed in 0.061894 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表