杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42508|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 K3 ]; z, u. E( O7 r. e

* l1 _8 l; S: H2 _; m; ]: I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 x7 ?  d1 [; w4 O/ S. O+ g  O  T" {$ K/ y1 A4 I5 d
1 W0 J4 U, ?; ], L3 X" t
歌词我附在后面。( e$ Z/ t+ y' A% t% Y4 _6 {7 Q
The moonlight is shining brightly,
5 c+ ]6 t0 q9 m2 a" U7 E/ g, |Making the sky glitter like gold,
8 F# ~8 c0 T# f) b3 @5 Q9 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
2 f& j, m8 `  j, E- C3 VThe moon is shining brightly in my eyes" A4 ?) v8 @6 R& F- [
The sky is happy down to its soul+ D: ]* b- |& F) }5 H6 O
With the moon kissing it every night  E& `; a: ?1 g" l6 ?- \. U8 m) ~$ |
Seeing the sky content with its love" L3 ]# ?9 z: c8 M3 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. L1 A7 x9 z. l6 j3 p9 _1 [You needn’t fear anything5 f! {1 p1 |! l" `* A$ E3 h
My love is filled with happiness, loving you steadily, O4 o. w# Z# v0 e. k
Every other word you utter is love
. p4 i; @: o: H* VI really want to know just how much you love me2 z- E9 q- F$ u1 a  ~, h& w( p
I love you I love you with all my heart3 Y) G& l0 i8 b3 M2 d5 S: E, |! Y
Nothing can compare to my love
$ G( ^- H! B1 k+ U3 S1 B" DCan it even fill up half the sky, P’?; ?4 P" \4 P5 K+ i% c! T# @9 c
The whole sky couldn’t even reach half my love2 N* L2 m% u5 f/ [8 Q
I want so much to see inside your heart& g8 C8 b* y# u8 y+ J$ T4 _
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' r- f* L; t  |8 CI’m still filled with fear
+ d" I' m. {2 y6 G4 X- xYour glib answers are like 100 silver tongues
% v$ ^* _- _* P7 x3 C. VI regret not dying) A. W- t  m0 d- W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 M  `+ o$ ]9 _; t2 {2 e5 v8 J- ?
With such a tongue as yours,
3 W# p2 p  Y/ T1 k8 G; CYour speech can’t even keep up with it6 e8 ?: O$ n6 L% t3 R6 Y; s2 n. c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* K' I8 h9 _2 Z% _# D; HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, @0 X% y+ K0 w+ i# k# j3 l! T& x5 t, k
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; h% f  J9 P* l
<P>月光闪亮 </P>
1 M4 n  _+ E5 c) m0 y; |! E: t<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, j& R, b. Y- |8 o/ K% o<P>使天空如金子般闪耀 </P>" L1 z/ q# _! C( e& N# a0 D7 i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 N* w  U. Y* s5 a# f
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 e/ Q  f3 U1 |<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ t& d( J9 |& u4 s0 Q- R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 q" _5 M: f) q<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 `3 w: L  u1 L2 Z0 t% \* N<P>天空也陶醉了 </P>% Q* a! \" ?3 s1 b* y
<P>With the moon kissing it every night </P>
- O: u) Y$ L+ f( N9 G' M* ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: F  E; H" S. K8 n6 F/ O8 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
. d  H7 E( n8 {0 c<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ }$ ]! A& K* y: C; y1 Y$ }7 w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* H: w" H/ k5 k5 R0 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ v; O3 ?6 m# R+ V, s. Y" T
<P>You needn’t fear anything </P>
% D, F( |2 J1 W6 \0 H5 x+ k+ K, }<P>你无需担心</P>
% \5 o& E/ J4 _0 z) s$ g<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 q: b9 x8 l2 y( ^, j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( b$ b( a# o$ U& {7 l) M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( U" v( o2 M0 x2 E! W$ c<P>你说的每个字都是爱 </P>1 X0 E1 P1 V) e* o" R
<P>I really want to know just how much you love me</P>, ?. H) _3 N! i/ Z& A/ ?
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& l3 r1 x5 |  T' y* v$ c, c. I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) J2 U2 v1 K$ c4 b* C2 y( o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 P% E% b9 r/ z" Q) _; D<P>Nothing can compare to my love</P>) K! ~( Q, t( t8 d4 Y- F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 N% j8 k! s8 i, M& ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 K8 B& O2 a  j! d. Y1 i7 w+ @* v  I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; n( }5 R% e, i$ ]( a
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  d7 v9 p! F/ O; l8 P, J; y& U<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 M( x0 @  w' P9 i0 `0 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; l6 Z7 w4 m1 R7 t" A  E4 [9 ^
<P>我好想看穿你心</P>5 C* I: ?+ F+ b& G! y  g8 G/ _
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: ~) i* `3 ]6 _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) r( r- ]; b* q$ l  ]" ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 q) \8 t  ?" y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ `5 E2 m) {9 U$ ?* P) t' o
<P>I’m still filled with fear </P>
4 v9 P1 L- Z* h<P>我仍满心恐惧 </P>7 _& i) A) V, z+ h+ C
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  C: @6 J/ i0 P; s) i7 v3 q/ v/ o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 w( |9 a& e2 Y+ ~% @: {% Z<P>I regret not dying</P>. [  V4 Q3 }: D, W, ~' E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( S! r9 h% {4 S- ]" }& V7 g( T5 I
<P>I only have one tongue </P>! h; v* X/ D0 b0 ~
<P>我只有一个舌头</P>! m; B8 A8 q( V# |% ?5 j' s: e
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% M. ~1 M. t* r0 g8 ^. M
<P>它不是近于100,000 </P>
9 z, N; q, u7 v; b' N<P>With such a tongue as yours, </P>+ d- K2 y" Y8 S& u" R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( S" ]6 {6 }. \4 `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  g  Y9 b; _6 _3 e7 h
<P>你的话语跟不上它</P>5 \: ?' G' m* |
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ ?% d. c) S5 J( y% C<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 N, B# _! r" Y9 D7 ]* l: b- c, [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 M2 N2 E' r: q' l" A4 j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : a* J; ^- k& y6 A/ C
6 O+ x  v1 w' H" w0 e  P# V- m, x
我请你剖开它
' K: c- P& j2 \: i* Q0 C9 |7 E5 l" i% c1 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 C+ r7 t4 _3 A! ?" M4 T! v8 v$ j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-21 09:21 , Processed in 0.052722 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表