杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46155|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  Y1 h5 N: ]: O6 p* k4 j8 t1 Y8 |' r" d" J" [/ M+ |# q' s" A8 ]' _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" M/ j! |# b) ]* R3 `

: L+ y- p$ |7 Z- }. L3 i; N- [, h- O% k, W2 N3 V
歌词我附在后面。
+ `6 L$ C( b5 I- I# nThe moonlight is shining brightly,
+ \2 C" ~& M+ Q* hMaking the sky glitter like gold,  P  {. k! G$ S5 I4 C1 ]3 d+ O9 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ ]5 A1 ~; i4 y5 ZThe moon is shining brightly in my eyes
6 h: N. y4 [( P' W5 nThe sky is happy down to its soul7 m" f$ Q- d' @# @( o" L( B9 C
With the moon kissing it every night+ ]: U$ K8 Z! U4 O" b( ^. u' C
Seeing the sky content with its love# f. D- |9 G% j3 I3 Z
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 ?% m* q3 S* b2 W  Z% T/ z( s4 ]You needn’t fear anything
6 U0 e* r, I8 u4 C7 U/ ~My love is filled with happiness, loving you steadily7 L- t! @* m, P* j6 v
Every other word you utter is love
% ^. J/ e$ I5 eI really want to know just how much you love me- `% J' N  [' y( A; K
I love you I love you with all my heart9 `2 B1 ~$ j$ p2 X8 y5 H0 I
Nothing can compare to my love8 @. n( z9 E4 a- W
Can it even fill up half the sky, P’?$ T7 z) ^0 k$ j; N3 [
The whole sky couldn’t even reach half my love
% Z& s: T- B; l' WI want so much to see inside your heart
" Y7 z/ Q# V) }7 X5 t( xI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ F( K) N& E, m, M1 d4 ^' |9 A
I’m still filled with fear# j4 B, V" l: A& I2 w, o
Your glib answers are like 100 silver tongues$ P: J- N# P4 j
I regret not dying
( z/ w* Y8 P4 yI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" S2 Q: o4 h! [. y8 lWith such a tongue as yours,
. B/ V6 ]- |% R  _Your speech can’t even keep up with it
3 ?. E4 o" y; l- T( s) x# [& O( L' ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things- s! `' U5 o. ?: D( U: X; M5 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, o5 ~) u+ E, b! d; c/ S; `9 ]3 [  d8 _: I8 E! a: Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ m9 M, r' }' Z) V9 `
<P>月光闪亮 </P>
3 ^) K$ I  Q! \3 g- j) o<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! n. G) B  S/ P# |* e, a<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 f6 Y6 H0 J$ G: u! _/ q! F- ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  f% E- m) l, y% Y8 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: ~7 D8 B" w# h8 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 a7 I. d5 }9 D1 x2 i# m1 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 c" n) i) y, i' E<P>The sky is happy down to its soul </P>
, O5 n, R# Z( F9 D) P$ p<P>天空也陶醉了 </P>& ~* V8 \  ]3 e0 I0 j5 j2 ~
<P>With the moon kissing it every night </P>
+ J0 |% a! s5 z! m8 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>" w) k* U; x, ^7 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>" O4 ^8 S$ {- w$ W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>% m$ k8 z4 l, I4 b% t
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# |) a! g4 T, t. r3 a<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, ]4 V1 t) e! q! {1 A* ^  C<P>You needn’t fear anything </P>
" N, [: X* R3 N! f( \8 G<P>你无需担心</P>
; ?% i' e) K2 v; a8 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 r( J/ Q- l: j6 C
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, M0 U) C, M0 K2 t% M9 R( J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ E5 M  a$ p+ M<P>你说的每个字都是爱 </P>* u0 _; b% t# B$ m$ W1 u; X# A9 u
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 S3 O4 _! P* h' o: [5 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- a8 f" i* S6 Z  ]<P>I love you I love you with all my heart </P>
* N- ^0 a& r5 h6 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" f9 _3 `; J  k3 l- ~  v! q3 y
<P>Nothing can compare to my love</P>& g' W1 Z  Z8 N: B& ?& o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 `7 k3 `/ e4 `8 w. m+ }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 b5 M1 d; c, O' M. a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' l/ L; p$ j3 F- U& X6 C4 S  G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: Z7 ]" b% B$ X( K# c* G<P>整个天空不及我爱的一半</P>. s' \; i7 I3 Y: j! ?; w/ z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ ~) S* Z3 [* F3 Q
<P>我好想看穿你心</P>
- I3 ~7 N) a: B5 R9 l# L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% }! Y4 D" \) r* v: ~( X* E<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 R. t6 n2 M$ c$ E  ~" S. }! K, n5 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( k2 ^7 ?2 j3 _1 q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ |) J  F3 r% s$ C. p6 b! p/ S6 ?<P>I’m still filled with fear </P>
6 O& I' d, F" l, s* }<P>我仍满心恐惧 </P>( U$ m/ u9 i9 Y1 z3 U; S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  z: H* e8 x' w$ I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; O* l2 ?) ?% Z<P>I regret not dying</P>/ i+ Q' i6 `1 \6 B7 V2 Y$ q/ b
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- i6 w1 s* _1 L+ P. P<P>I only have one tongue </P>2 x. u  \$ q  r4 A& R5 d- }- d' J
<P>我只有一个舌头</P>* [3 P9 q+ a. J3 G: ^
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 W2 h9 h. S' f6 I
<P>它不是近于100,000 </P>
; `% E( e2 ]5 z2 q9 y, M<P>With such a tongue as yours, </P>0 V' M" S  p) C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ [/ g$ T! c1 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 s  S  }( H  [1 N) @<P>你的话语跟不上它</P>6 I; C& Y, w% Q$ Y7 Q# a6 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ r' p7 C& ~) X# x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- Y, E2 n( m$ n0 B" a: D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" @+ R6 e5 v6 |) V5 @) w4 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! V% P; P7 ~+ \: c! B4 q' ^) w/ ?! c: R$ D0 |- \, l) N
我请你剖开它 3 O3 q0 i# L7 v1 u6 s/ |) Y

# B  P: N) Z/ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; Z: [( B; \5 `9 Y, L5 U- l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-6 22:49 , Processed in 0.124970 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表