杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47264|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& k- S" r& }6 @8 \; S
+ w; i4 p. s" }9 [' \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 P8 |2 T$ u6 g) N1 W
) n) g2 i5 h0 E" P  x- a1 X9 d, L* |" [% W( A7 w9 z; l
歌词我附在后面。0 r5 d% u) V; w$ }) E
The moonlight is shining brightly,& u% R- E$ r8 K- E0 s% X
Making the sky glitter like gold,
5 q2 n! T8 l% o) k9 H5 sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness7 e5 n( t2 w+ N; G- T; B
The moon is shining brightly in my eyes
% o1 [; B3 r. W% p9 [2 S9 GThe sky is happy down to its soul* }1 @5 r5 t( z. q, Q5 i
With the moon kissing it every night
, x1 P7 D/ S# v2 m* |Seeing the sky content with its love
& ]  x1 C% s0 V7 C7 N% xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! e, D' Z0 O3 Y0 D
You needn’t fear anything  u& q5 H6 c" S+ ?0 {, w
My love is filled with happiness, loving you steadily4 i: h. Z7 c  b0 J3 K4 k3 F
Every other word you utter is love
$ ~1 J0 Y( J2 r! U/ B5 U/ t% cI really want to know just how much you love me
. o# T: S: Z' F8 M1 gI love you I love you with all my heart
# e; a* V1 ~  ]3 n" }Nothing can compare to my love8 y7 m! G- f3 c* h% R
Can it even fill up half the sky, P’?% G& o* ?, e5 s' f- B+ P
The whole sky couldn’t even reach half my love) I4 n4 Z9 {) {0 A0 j. i
I want so much to see inside your heart8 N$ V4 v4 l8 t6 o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ w9 q8 d6 g! U* {/ ?+ z+ Z5 m  \
I’m still filled with fear
2 L, F% z  e* q2 w8 `2 oYour glib answers are like 100 silver tongues
/ l7 b! h/ L- L* f/ _I regret not dying: c2 F- h5 c  D- V8 F% Q) \: u9 U6 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 W. s' U4 o  p$ E2 EWith such a tongue as yours,
' `4 ]6 l) g* [8 w. e' D6 Q) bYour speech can’t even keep up with it! I6 F. U4 L$ S9 f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 M7 q" r) m7 p9 {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) F$ B& c  H" k
& E  S. @7 R8 l+ O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 H# D$ h$ k0 Z  }$ K
<P>月光闪亮 </P>; Z: f9 r/ F! L' _# ^9 X! ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' T% t, i6 b2 L. J0 N+ u! w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 F4 i# m' {- O7 ?( d
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& o3 o, J/ x4 o' u, _/ `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: M" Y2 }. E/ {* ~: H+ a2 P5 t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% w8 J3 y) k  S# ?* v5 R. m* u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, ^6 c* M! W$ ~2 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ K7 X/ v* k8 M( X<P>天空也陶醉了 </P>
3 D% `! W. o& j4 t; p<P>With the moon kissing it every night </P>- g" h" b+ ?, C8 i( k$ @6 W6 `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 h% ]% {( D, Z0 N<P>Seeing the sky content with its love </P>0 J, H& e* E! Q" W
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 I0 ?! x2 ]8 o" ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 N! S" d4 f) \' K( Y: `& A* o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  B/ J7 b$ ?( d2 ?, j8 O<P>You needn’t fear anything </P>  s1 g; J* g' k# _% ^$ {, a
<P>你无需担心</P>  R2 k6 [& U9 |+ p4 X9 ^
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* B4 r. Y- M1 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 F* N2 N+ @7 H5 [, V7 V: H<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>  K3 ]; C1 b+ a5 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>  p: T5 N7 P$ }+ S7 Q) i' u$ e
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 y+ c, f- x2 J$ J. J: M5 @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( g: o% ^! T$ L- z) m; A
<P>I love you I love you with all my heart </P>. v* K5 ?. E/ v4 x* ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! k  Q) f, z" j6 k0 C0 b% x<P>Nothing can compare to my love</P>
4 x0 G( C8 C6 }: H& d+ e8 ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' r4 n+ j, b: x) G7 _, j7 O* F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( a% q; y3 ]8 n3 _8 s" e# O+ A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 D, |1 ?6 J4 k4 f3 W4 ]9 S
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ P# U; v2 {+ u9 C# E$ h3 d" {0 a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! @2 W$ j2 F1 T0 J# h& j4 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! _* z: h  }" G' o<P>我好想看穿你心</P>( P* G5 m! {: @* V" w" `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% t) B% b2 e0 `3 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& t  s: D# Q- S0 c; `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ^  y$ k) P- ^# L# Y/ i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! ]! [0 z% _% q0 O5 }2 C
<P>I’m still filled with fear </P>- C7 G5 J8 y5 u. R( L/ [
<P>我仍满心恐惧 </P>0 I1 r1 e/ O# @' }' ^4 h5 i/ W& F% [, k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% @' |4 y/ H& c' p! A3 Q$ O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 V; Z* Y% i: w# r" \
<P>I regret not dying</P>9 M; j, ^, C4 U1 L$ m1 d" Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* q, Z4 S; H* B  m' D; ~) D0 L3 o: }<P>I only have one tongue </P>
6 Z+ C2 T- L- L& t/ o" e+ r<P>我只有一个舌头</P>
8 m- i( A) C3 ~/ n% p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, C( V. T+ n" \<P>它不是近于100,000 </P>
$ B: F% _- x! D! T! n<P>With such a tongue as yours, </P>
/ w1 Q( D7 H7 ?! N+ `% c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ Y, ?* n: B9 a- Z2 u; q' C" m% O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 f# r5 b, x: I: l# A6 H7 ]
<P>你的话语跟不上它</P>' K* |: W: i" p) k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, w0 _  f6 S8 v: }. q6 c' T$ s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- F8 |1 y. |' c! m8 A9 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% u/ g% \  M* ^7 P" j, K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; q! q, X; b' L; e/ z3 X* B  [* v' S7 Z) T; t  ?8 s9 n
我请你剖开它
0 r5 M6 `' P+ V1 ]# q" Y
& D% X& R/ P5 b/ t" o. V6 R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% Z! r9 l6 x5 c  [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 09:06 , Processed in 0.049723 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表