杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38040|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 k1 Q" k9 i/ r  F* Q+ H" n  I' k* d3 J( o3 i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 S+ J1 u, {7 |2 k
* J0 P7 ^9 j  W/ P

0 A5 \/ ^+ L8 S$ ]8 E1 w歌词我附在后面。
& m9 i% x- {2 S( ~, {The moonlight is shining brightly,+ C" W/ W) ~& r& R* G9 L/ n, v
Making the sky glitter like gold,
1 ?8 |+ O- i; l- GWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 g5 D* p6 f8 ?# n: fThe moon is shining brightly in my eyes4 r) ~6 D: I8 y: Z
The sky is happy down to its soul
- J0 |9 ^* d! S. N& d5 `& _With the moon kissing it every night* S% h" n6 R2 f! Z
Seeing the sky content with its love% E7 Y  Z7 o: `: S2 ]9 B6 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ I2 R9 \$ Q" @( w0 o9 {: p/ XYou needn’t fear anything( x' ]$ o( Q7 e: J2 Y& J3 |. X
My love is filled with happiness, loving you steadily1 ~' \0 o. o) l% ~+ p- p3 p
Every other word you utter is love- G# d2 E0 e* {5 B0 P
I really want to know just how much you love me
/ c( |# k6 n6 D# x# }5 ~/ Q" w% ?I love you I love you with all my heart
; y+ T$ t* ]0 O1 o" |Nothing can compare to my love% T4 v" {6 n0 }$ R. y
Can it even fill up half the sky, P’?
, d/ H& R" v$ [The whole sky couldn’t even reach half my love
4 y* s  n7 j4 C( aI want so much to see inside your heart
* Y, t7 k3 M. }" O1 p  |# tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* e% f. e5 i& t8 y- Q8 F. \I’m still filled with fear
. T2 u) W0 r4 ]4 iYour glib answers are like 100 silver tongues/ |& {3 [. p  K' M; D6 {" |
I regret not dying8 t+ H& |- I9 v9 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 H, [8 G3 S9 T' _- L  R$ W4 g/ S$ DWith such a tongue as yours,
" |; ~; @' }* h- nYour speech can’t even keep up with it
2 w& u# M2 l/ h( ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; k  _- w: ~# p& Z7 ^. I5 q" }Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 R& K+ |) \3 Y. l) j1 h8 q6 S
; j" l4 k; p! n9 _4 }" _" ^# }2 i/ W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- w3 }' O8 p# r4 b- b! w
<P>月光闪亮 </P>8 Y/ k$ g$ J# V; i. u* k' i1 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 S* X/ A& H6 k2 F$ C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 e$ G" {# g* i! ~- ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 S6 c8 c: c9 m9 B* k0 \9 H' |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. e& a5 Z4 B( }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 U8 ~& K9 O' K. d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 Y. d* D/ U, `3 ?8 F$ c
<P>The sky is happy down to its soul </P>% U- s$ @7 f0 `! i7 _  T
<P>天空也陶醉了 </P>+ d6 R; T0 \# X, H' r: ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 q* o2 c$ x0 T<P>月亮每晚亲吻它 </P>" H% {1 R% t: M) H/ P
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 Q/ C- }0 k9 O; ?/ h% e' D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 e' u& y2 v# U6 j: G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" q+ r' |4 h: {  V' a7 Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># g4 U# k! n  d* ^" ]  j/ X
<P>You needn’t fear anything </P>& d0 z# [9 d) R) ^& x1 o  \
<P>你无需担心</P>8 o% m# s* c5 R5 I  j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* t( f* q/ P0 t2 v  Y* u7 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( \  ^7 q3 `, @1 y6 y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( i, c# p$ q7 j- N/ e<P>你说的每个字都是爱 </P>
, F; `/ V' @$ t; l2 t<P>I really want to know just how much you love me</P>- v: |8 h" q- M& r: a. J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 b) P; M$ u' M: Z. Y4 [/ m, U% R<P>I love you I love you with all my heart </P>
* I3 L. T! H! _5 x% n* E5 x' B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; g* r6 H9 p" ~9 F% f! o7 J
<P>Nothing can compare to my love</P>1 A7 [. d; G! ]! y7 }  ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; |1 s' r( M7 C0 T6 U" {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 W) \; W( p7 T5 u# |  E5 s3 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 H; Y- W) P8 n4 z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 U5 x& b' n6 g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 R+ s9 X  g6 {- z/ L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% ]* k- H8 @! F6 F
<P>我好想看穿你心</P>& f+ Y. N2 q  r( e1 N2 ?% |+ a3 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 v$ l& ?# [$ H6 e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  U( d9 @; a  w! f7 d: J1 }9 O
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  Q0 R! k2 ^+ y' B( E; q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% ^* ]* Z  I: |8 r+ m% Z# p0 F
<P>I’m still filled with fear </P>( z: E0 C- j5 t% ^0 `& [0 y: I
<P>我仍满心恐惧 </P>' ?( a4 \9 y4 S5 }' @
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 \# R" ~6 b0 {) P<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% w1 R" d. K( |# \
<P>I regret not dying</P>1 z6 n: Z( u8 f1 N# ]. R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. ~  I/ a- [5 y$ t  H" j" J<P>I only have one tongue </P>: E2 g& Z# m* M4 O
<P>我只有一个舌头</P>
! _% P6 h" i, z) M: P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( G1 x8 y6 h: D- s/ c
<P>它不是近于100,000 </P>
% @/ M6 N' ?  [<P>With such a tongue as yours, </P>3 l: L. K/ H: Q# C$ y( j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 `. `+ g* X& F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: w  |/ J( e! U9 Z/ u. L* H<P>你的话语跟不上它</P>1 m/ P+ B0 Y" `) s3 a/ ^+ u+ y) I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" {& Y0 d0 M/ |: j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# V9 X$ U- `* Z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: Y6 V7 X- z) D, A& R: q* ]
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 v8 A6 n6 u2 }

5 l5 ?+ ]7 ]4 d! Y% v+ _我请你剖开它 , A# ^0 h- B5 Y! @/ I6 W
$ j8 j, k$ Y: \4 }+ E. h4 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 p) j% [/ d. N' b* k( l- h  k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-13 22:10 , Processed in 0.050227 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表