杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46428|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
, u. W5 I- C6 T( t, ]- v2 v7 z9 K7 b, T3 t3 Y& B1 a6 i0 A
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 t' h* k! z5 @% s# \2 y0 o7 z7 R
: v/ b. N0 o/ U

# E' S8 l, d3 Z3 G. V3 U歌词我附在后面。
: a! {! t8 o+ o$ AThe moonlight is shining brightly,
4 I0 `- o) V2 ^( B0 _Making the sky glitter like gold,
- j7 i. x2 T3 _' J/ O5 xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; L/ g2 z1 x. x* Z* QThe moon is shining brightly in my eyes$ D% x  w6 g  E" ~
The sky is happy down to its soul
" Z9 T% E$ H& l. e0 V' Q1 ~With the moon kissing it every night
, c" u' s+ _1 C7 W9 oSeeing the sky content with its love% m2 [0 C) N9 r; ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 G8 o5 e2 n& X; |9 u
You needn’t fear anything* @* K' ^, m; L& A- J9 @
My love is filled with happiness, loving you steadily' G% `- b% p: D" R' i# a7 C6 U4 U1 A4 Q
Every other word you utter is love
: {( w/ W) x& C6 ~# RI really want to know just how much you love me
4 V, s: a6 M3 O3 \8 j# MI love you I love you with all my heart0 Z! M: O% V, J9 N! P7 h
Nothing can compare to my love  t5 F2 u$ v1 w" G* j
Can it even fill up half the sky, P’?
7 F/ s7 ^) _' Z# ]+ M0 z( GThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 ?; x! q  v  S% M. Z/ p% SI want so much to see inside your heart
4 v6 w. ]8 L' N# e; d1 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ O) n5 r- G  G6 S1 u5 @
I’m still filled with fear
8 q3 w1 A3 N! R, C/ g- c$ @Your glib answers are like 100 silver tongues
4 Y2 e% D4 K9 A3 oI regret not dying/ O2 h+ `% Y) T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! `  R( E$ `3 d" M+ e6 oWith such a tongue as yours,
, l* E- f$ v/ w. E! TYour speech can’t even keep up with it
; O; X, o7 n5 u+ QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 M0 [" r1 b( G. ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: ]  M+ k# S: ~" _9 F. }2 N2 [$ [9 `* q( {) H' @: ~6 ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>; {" }1 j: E% a8 t. }$ ^( {
<P>月光闪亮 </P>( K4 U% m/ M& r* h5 D8 M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' ?. o" r% Q) e# q# ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ I" k3 J9 e4 S' f2 {; c2 R. g7 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" Q$ ?0 v( o; o5 E. \  N4 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 w/ x! s# Z/ ~& Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" I0 L$ f) T8 T4 P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>, D+ G4 I/ S; d  [- E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: T8 ?4 [* ^- Z6 g* N- M; Z# X<P>天空也陶醉了 </P>
( {: L; L. I5 l0 h; J' o* N4 A<P>With the moon kissing it every night </P>0 Y( c$ K! @. I' l6 h% ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  R( @  V6 j% ]. E$ k<P>Seeing the sky content with its love </P>- H/ s: V$ }" `# [" o( s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  a, H6 N8 Q$ e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' O: s/ h+ a7 q6 S0 Z: _) q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' E' z! I. O$ c<P>You needn’t fear anything </P># p1 e$ U* H3 C( V: |" @# V2 k
<P>你无需担心</P>
+ P: y6 X6 ~" [2 h3 ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ W7 T- @) x, B" l$ \2 G, n8 p; e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ R& H- i( }4 N# ^: \: _1 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ V+ n0 P3 q% _0 P<P>你说的每个字都是爱 </P>
( V  Z' t, I% g9 j<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 f0 ~- M* v+ `0 R% O& J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 R+ j3 m# H8 E5 Z1 A<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 B- i" J7 P1 U0 w4 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. i" N) G+ i( S5 U
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 O4 y, t2 d+ u6 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 p( }2 w' H* d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ n, G2 |4 W6 u, Y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( \% i4 n# X" t3 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  Z$ ^5 c* c+ c4 c9 ?" i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, }  H1 T9 `8 w( k& B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) W. K$ y, _" h6 k0 \/ j) U' \<P>我好想看穿你心</P>
2 C- M4 V, j, L6 t! m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 u0 U' @/ r4 ~0 h( q& }2 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 O& F8 [; N% w- p6 t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% u1 Z- w& n6 @# d/ }( @
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 `7 |) d& T; a2 N* K<P>I’m still filled with fear </P>: @' n4 M5 L( C. E+ r! `. Y: g  Y
<P>我仍满心恐惧 </P>, i; e) G% ?% K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 A$ _8 W4 k) s. d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 ~: @, {: y7 \6 F7 N<P>I regret not dying</P>
2 N2 R$ w8 E# l5 N) u/ |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 T% ^9 K* B  C/ ^6 _( \5 M<P>I only have one tongue </P># @$ S& Q! ?# j  J3 f4 O& V
<P>我只有一个舌头</P>1 {. S  R9 u" {" v. p' Q2 h
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 @+ z. f* N3 ~5 F3 m( j
<P>它不是近于100,000 </P>% q# g( t# @) y% ~
<P>With such a tongue as yours, </P>0 K8 D1 }* b! x) Q, p6 z% t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># O" D" `9 l" t* K8 i) g$ l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) f, _/ d9 p3 x: f7 Y* c" M5 p0 X
<P>你的话语跟不上它</P>
6 f1 b! C% \6 ]: [* o9 ?7 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& U+ i' F# w+ Q) A* j* I0 P! H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 P3 v. n  [7 r6 z6 m. d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, N$ e5 O! K8 H7 i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , i5 h* R! C% I: K/ `( r6 G

: {' M) H  W9 x* e# X* t# `我请你剖开它 $ z6 a1 r! }" G

( n8 h$ ~$ d! C  s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- c; }( Y( H7 A" D& J, z4 O
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-12 05:57 , Processed in 0.050822 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表