杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46604|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% @0 Z7 p& y& z, \# ?! T5 Q1 D
4 j8 e: F6 P: ?+ _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* L5 M1 J* V# |" o& n& e
2 G  a: X8 p2 c2 m# \) }, V! h, S3 V6 ~2 Q2 A2 ]+ v
歌词我附在后面。1 K( W& y* H& m- A" q& Q. N  a
The moonlight is shining brightly,3 c1 {/ r& V/ q% P' l6 i
Making the sky glitter like gold,
6 _& J: p" K+ [' EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 l- j: K* }  \0 B5 sThe moon is shining brightly in my eyes
# B: C/ ?# }  R: K+ |1 |. k# P, VThe sky is happy down to its soul  N5 ~5 p  P; Y& M$ b# T
With the moon kissing it every night
+ x0 b' t* o3 ]4 I0 t+ f' O2 S. OSeeing the sky content with its love3 P8 `+ Q8 o  |7 t2 b. D9 p, l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 D5 |. t. p# @2 Z7 O3 hYou needn’t fear anything* @0 X$ |. l# R2 A% q
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 U9 Q9 B. Y; ]* h/ g6 E# sEvery other word you utter is love6 ~: c1 ]# _& ?4 [5 U
I really want to know just how much you love me
8 F2 Q* E8 W: n, F/ T2 hI love you I love you with all my heart' u+ [' C( `. R' h) `8 C
Nothing can compare to my love7 ]( V5 p  I* B4 j; [
Can it even fill up half the sky, P’?
, J3 K6 H/ e$ o  E! q+ {' iThe whole sky couldn’t even reach half my love$ U' y8 f3 M) O4 \$ {7 y
I want so much to see inside your heart
! p) G. A9 |( F( S/ TI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 {+ t$ B; h; z. T
I’m still filled with fear5 s* [; ]) W. I( O4 k+ K( p
Your glib answers are like 100 silver tongues3 W% b  |9 V! f  ~" ^' V: B
I regret not dying0 [5 v0 _3 o# k# o0 P: r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ g0 T+ Y) j: M
With such a tongue as yours,: a6 Q1 b( m& m3 {9 w
Your speech can’t even keep up with it
# f& s/ c) H) e4 E( e1 X# cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( r: C; E/ [1 x6 q' z4 @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  ?, M& ^- _1 y& p7 ^& m  D
2 P; V5 X  k, Y  f! p) Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ G7 o# ]% C- C5 E% s4 N! w
<P>月光闪亮 </P>$ S, w$ t5 R& q, _9 K! d9 V! k
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ b& E, ?& ^4 Q4 c" A" W  Q% S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. Q. ~. Q/ X; L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 W* _# R5 C! R& L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* K. r5 E$ u0 u
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 _6 R. M6 M- p* F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" ~! t4 x  {: M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 v+ y0 B2 d  U! X<P>天空也陶醉了 </P>% N% e! v/ ?5 J2 j1 e$ `
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 Y3 w/ Z% E+ T2 N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ `3 n! C6 X/ {4 F" i. h( n2 b0 j<P>Seeing the sky content with its love </P>
) o  @$ W* v. p' R* o<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 E9 _' V: k' Q- r
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ I+ X/ ~/ I/ I+ |' V# f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>+ X5 H" {5 N& K  |
<P>You needn’t fear anything </P>
" v- \  d: I* O" T! G<P>你无需担心</P>: C: }* e. t: Q: S0 \0 M9 k; V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& P- u. o1 h: T# T; b; U5 T3 I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># W3 s: ~+ `# Y- w9 t" o* e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 p; z+ @5 B1 K<P>你说的每个字都是爱 </P>
; F' J( |+ X( w7 h<P>I really want to know just how much you love me</P>* e* l2 K8 H) r5 M9 Q* f; y/ S
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; N8 h' K8 F/ e/ b/ }+ O1 M$ b<P>I love you I love you with all my heart </P>
( l2 J# y) c/ z3 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 e( B+ O" p! q: w6 ~' b
<P>Nothing can compare to my love</P>0 h8 V. H& q) {: T/ S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ K2 \: ?9 ]6 i3 i& C1 O<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 N6 I9 O# m: l3 C+ e+ a0 i4 d8 J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 h9 E0 t1 u# T* m4 F/ ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, H& L* m+ q( [. M: F9 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 {- d2 d  M0 @2 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! }# U1 y8 q( j% [4 Z
<P>我好想看穿你心</P># M) H/ P, w9 I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 l* U5 [3 j7 a5 f! J+ f<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>4 c9 o8 ]) V+ T% h% k, ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) U8 ?1 F% ~2 m; I4 N1 S! Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 t9 p9 @! _7 I- c) o
<P>I’m still filled with fear </P>3 e9 Q+ r2 L  Z6 g8 H5 N
<P>我仍满心恐惧 </P># `( @. `, g5 I+ n+ M* a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 y* Z3 O# l, x" m: M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: |: e0 x# g. X, O( L
<P>I regret not dying</P>' H3 s( T; c) Q# e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 h/ m0 J1 `+ x% p
<P>I only have one tongue </P>
7 |$ m9 r* h3 e7 v$ u<P>我只有一个舌头</P>
" M9 @: S" Q6 {1 p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. l- \0 T& Q6 N- U+ Y6 T; S<P>它不是近于100,000 </P>
' Z9 t' }/ N6 G! Q( {% a<P>With such a tongue as yours, </P>1 V/ S: \( L2 g4 I! a7 j3 {" M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' a7 P: w6 F$ R( X! }. B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 Q$ o6 e+ Z) i( K. c
<P>你的话语跟不上它</P>( Z7 e* M# P/ A$ j; O' i# ^' o1 k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 d' x3 T2 M; C$ e! o2 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 b7 T/ _, g7 V" O/ q% ^& V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 [1 A/ F9 {, m* k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 F- \, x/ Z1 I" G2 `( {. {) j# h

- N, @. d5 R* Q4 V我请你剖开它 : |, X# ^* N* N, q2 Q, X' ^  R

: l3 i' S. T( m 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) O4 j4 |8 q: P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 14:40 , Processed in 0.053019 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表