杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39821|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 g) h9 |8 C0 Y2 K/ D7 q3 z
% F  L3 n* l* j
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: D# R( s: d3 G+ s
* n* r9 h, v4 U& i3 F1 @6 a  U9 f- t9 E$ V2 Z& }
歌词我附在后面。
" o0 s7 I7 \  J+ R9 R! k' h$ J, }The moonlight is shining brightly,. e- L' E% a0 ^5 V- E! ~3 A! R% R9 b
Making the sky glitter like gold,
# A& M+ m' ?5 ^% y4 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 u- j6 a# g  v4 ?! t, R# ^; h
The moon is shining brightly in my eyes; ?. L* h, n: n# E/ K  J5 O3 F# `
The sky is happy down to its soul
& V' ?' [7 h, G. v% @) {With the moon kissing it every night+ f8 `9 I. r4 O, f# y
Seeing the sky content with its love5 F; k" N! x& T7 o4 N, F2 g& c
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' U7 H# y# e$ Y4 j) V( L9 }
You needn’t fear anything) b$ I" H( F! m1 M6 H& [' Z
My love is filled with happiness, loving you steadily; U. M/ D: O1 Z
Every other word you utter is love
- G! U' c; a  k' x4 S8 F- WI really want to know just how much you love me
: G  k/ u. h- P9 F; tI love you I love you with all my heart0 s' l9 ]7 P) x5 H9 M8 T: a- W" g9 o( _$ R' |
Nothing can compare to my love
" I8 i9 w4 r5 [- q' q3 ~Can it even fill up half the sky, P’?
. l1 O6 h0 v0 q! [+ kThe whole sky couldn’t even reach half my love
$ Z9 V3 F5 ^* X4 kI want so much to see inside your heart6 J* s( D& v7 V* Z5 N* s3 U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. m/ Q5 z/ q6 N& n" YI’m still filled with fear) G; j/ [" e: x6 [6 r- w& K: A
Your glib answers are like 100 silver tongues
. P) l2 b0 b6 ~7 \% t# H' h* f. @( KI regret not dying
2 T; y' l' Z( @# ]/ D7 J& r0 YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 }- m% K1 U" X: N1 f/ \
With such a tongue as yours,) Y) e4 D- R, x, H5 W
Your speech can’t even keep up with it
( r, r! @/ T) P1 F, D, `7 O, x8 AIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 p0 O/ ~, h# D6 N$ K4 s- ?" T3 A+ TRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   \4 V2 N% p9 J, x

. X, o* e# }1 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ K: }) Y, n" {) y
<P>月光闪亮 </P>+ [2 U, f/ T. U( H) C; ~- z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 l  X! B. w* i- d8 G% x7 Z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 O) e; ]* V/ g/ s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 a# g& A2 v, {9 y+ K% ?7 T4 B( _) P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 ?' H2 g# }5 \; o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- T  ?9 ^& N& k- s, y  X' d; g<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* Z/ O. ^* K! Z/ U$ u<P>The sky is happy down to its soul </P>  p6 X# T; ^9 g+ `* p
<P>天空也陶醉了 </P>
! C0 o3 C1 |, Z- N) A2 S$ h<P>With the moon kissing it every night </P>& j. u3 ]' s! i0 H* D" C
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ M1 b$ {* \8 c6 _; \, G4 e% h<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ `' Z: b7 L' W, v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, `/ J3 S1 k' O<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 \8 V5 V1 \- Y. e' p7 R. L% g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: V1 }; {, B# ]
<P>You needn’t fear anything </P>3 P+ p. K8 U, |0 b3 L
<P>你无需担心</P>
! P! C! S/ u- a+ u<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ q+ e; Y7 L, y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># s. }0 l& M% {+ }; b- x3 V7 J' j
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( H1 r5 N( [* D4 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' _5 L8 }' A. v0 j* d# `<P>I really want to know just how much you love me</P>9 M2 l  X! w3 P1 t% E" M) ?: @3 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 z8 |  R- `& q8 ]' ~4 B6 c0 m! }0 L
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 b. I+ M3 `7 ^7 e) {7 u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 E: g- k, w5 }( \2 O! h/ l* B, o
<P>Nothing can compare to my love</P>
9 O9 _3 _/ a! j) h. @$ q! r' \7 g<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ b, V3 z, {( y% Y, E/ O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- i; t1 |+ u, q- A" P<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( L7 Y0 G; P% x+ H! c+ v: e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 Z  U( [# e( x) j, c% D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) p$ Z4 A' G" o& O; c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ g* W- A8 D: Z2 R; a  G
<P>我好想看穿你心</P>
8 n% {: M( K% n) f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# O5 m; v( L0 h; F; J/ u/ \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' Y( D: i( z  E5 r4 n! s<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, Q; S9 b% ?0 S" s( V. F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 S  q- w+ L: }8 D0 _<P>I’m still filled with fear </P>& i) A, h; e* o5 t
<P>我仍满心恐惧 </P>/ r; C' t% ~& G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% ?7 t& s' U/ k0 O* ^( ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ z, X, x* [# p  _, s<P>I regret not dying</P>
( J: j7 h1 P) \  Z% c- ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, {9 {) U& }  T$ L: t# m<P>I only have one tongue </P>1 h8 R3 i! X1 k/ v8 N
<P>我只有一个舌头</P>
/ d, M! p  a4 Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& X% @; o% \+ F
<P>它不是近于100,000 </P>: g6 W* N+ t1 `6 {
<P>With such a tongue as yours, </P>9 ^* M3 u9 C& [2 g! \5 @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 G5 `3 t. H/ f7 s' R
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ u9 \3 L3 }0 n" X$ l* U<P>你的话语跟不上它</P>
4 U6 g& u; M. W: R, Q- w2 c' @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 X; L/ \: ^. r0 m+ m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ I+ B2 l- d2 ]! M  P' T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 q) x% x, l- R) G; i% p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 u3 G9 Q' f( x- A* [6 @# E

7 Q  q3 j' V8 p我请你剖开它
* ~4 r/ _" Z8 o- D) n) }- W
/ H6 T5 J' `6 `& ]7 T' y: k) j6 n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
9 X" X# E5 c; M% i; {2 X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-29 01:29 , Processed in 0.322915 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表