杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 35844|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. M: W( Y# o' P4 H  C* h5 f; `% ^4 N2 {+ {( ^4 e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>6 T# g- y% O9 o$ b5 h$ t# L$ d

: O# q$ A1 c& I$ m, h! }2 _, i
( B/ M5 Y- h# @! j6 s: [2 r歌词我附在后面。: l% g6 u9 v" ~( h
The moonlight is shining brightly,9 T9 r* f- t& }; |% U
Making the sky glitter like gold,5 y* X; K9 U% C
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 f4 ^# P6 J# q! A: K3 j* bThe moon is shining brightly in my eyes
( J9 n; S1 f' v0 @The sky is happy down to its soul
% c6 `3 l7 g, t; A$ D4 a  |With the moon kissing it every night
5 u4 J9 n4 q2 }; \3 }3 o7 ySeeing the sky content with its love" R0 q' h# P8 f0 p1 w. f0 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 C6 [! f; C* Q0 PYou needn’t fear anything* |, [' I% D6 \. L" @- p
My love is filled with happiness, loving you steadily; \2 u+ \6 r( t6 S& R  ?) w$ s# h
Every other word you utter is love. r! k$ ^% `9 H# g3 `
I really want to know just how much you love me3 Q2 }  `  n0 F# e# |. W1 T2 D
I love you I love you with all my heart- s6 ?3 f, S6 L6 _4 @
Nothing can compare to my love9 I2 o2 D6 u. S
Can it even fill up half the sky, P’?
2 O( c# v% m) P3 k$ E, K* qThe whole sky couldn’t even reach half my love- u1 m4 }, J; I! l/ W  y
I want so much to see inside your heart
, S2 [5 N: q4 a4 L6 l8 QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- [( X2 J: X( C# s
I’m still filled with fear
( k) l  h& z& e5 E. r- yYour glib answers are like 100 silver tongues3 c7 f3 o" b3 J$ ~0 p
I regret not dying
$ E! w$ R# D7 f9 rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 T/ j$ L3 s* z7 u% X. T
With such a tongue as yours,
+ B3 w; E: H( cYour speech can’t even keep up with it4 i5 y" x+ `# A* H5 T% E) T# Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& E" m8 S' Q% _- S% r, k% HRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 p4 q* J* V) F% d8 H2 L
4 h/ x1 G  @: M/ C2 x* X$ R<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 l% T' L6 ~% b) y2 X
<P>月光闪亮 </P>* `0 D6 f% ?6 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 m- h% P% d' I2 r8 L4 P1 ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>' [  N3 x" A3 ?1 _6 E$ J& l4 {) J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
) w9 q9 s6 k  R; t9 l( |, m$ `<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 ?" W7 ?  N5 p! t7 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 f! ~2 L# I! d; h# _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 u! o) N  l# H7 H+ M0 c/ {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 H+ {. x1 k3 E& L3 `<P>天空也陶醉了 </P>; }( a$ z* Q% h7 i/ O7 O
<P>With the moon kissing it every night </P>! g+ U% {& v0 C4 @2 w  E& W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: H3 T$ j6 X& z2 E<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 U2 N9 V, h  V# n/ k* D* ?: `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: R; V, E# b/ m0 X7 ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 {$ F& c& P% z7 R<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 ~9 F) \8 |' ~8 h8 Y<P>You needn’t fear anything </P>
0 Q4 \5 M8 q0 ^9 z. _+ \<P>你无需担心</P>
5 F: f8 n! k6 g6 M<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 K. a' x  q3 p9 @& Q8 @8 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 Z. @8 P- p6 V  d/ f( x* j, P" a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ s( B# C3 R* S) \4 W. s  y8 s7 f/ D( H<P>你说的每个字都是爱 </P>! K/ |+ c! B, X4 K. u# a
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' G4 b" P5 j! Y1 x1 I<P>我想知道你爱我有多深 </P>* z; E/ `4 b' o: q  ^+ f: g
<P>I love you I love you with all my heart </P>1 }" f$ t. P# v. M. ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: H" A- |7 A9 }; n; g
<P>Nothing can compare to my love</P>' i/ X3 P# j$ }, C. g  b' H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
1 |/ t, A1 y" `( H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 w3 Y# x6 i1 ?5 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ ?1 ]4 r) e/ I, d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) `/ b. ~6 p8 F2 Z; _: q% }<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: P' J+ K& [* `  N- _( G! z8 h<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. I$ q+ l* H/ }<P>我好想看穿你心</P>" R( ?. C0 K" O" S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: p" n4 G( k1 f) P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ A/ M7 l( b# V" p) B% i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  W$ U: r5 y/ q3 m2 Y& @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 a0 K- K8 k8 E8 j
<P>I’m still filled with fear </P>
% Z3 T% P$ y" q7 |" ^% C; Y<P>我仍满心恐惧 </P>
' ]: Y, b: P( M# P1 T" e) N/ f3 w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 u8 K; x3 Q& O8 A- A3 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* |/ g8 X# C3 t  \- Y% f<P>I regret not dying</P>
+ R6 G, V  G- ]0 A' b( B<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># ]* D2 ^4 c) B' l, D
<P>I only have one tongue </P>" U. ]- ~  p4 l9 ?1 h# {2 W
<P>我只有一个舌头</P>
& m5 y  N2 y  s) M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># m( F  B( y, g! [
<P>它不是近于100,000 </P>
9 S% {! f6 t: K0 w1 w  s9 J8 D<P>With such a tongue as yours, </P>$ E; ?  Y7 O, e% M  f1 P, Q
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 I3 l& M* S* a: f: l7 ~& c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 C3 t/ V* v9 A! O: n! ?
<P>你的话语跟不上它</P>  m2 P% Y3 i) O: |- j" H- w" U, c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* \' q6 [: `- G, M+ D4 p, W<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: B. s4 d+ E6 J9 [! R# e
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; ]0 q% m: N: `; u! }2 k* J% ]3 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 ~+ Q, x% j( j5 G  C/ m
: @, }# Q$ A- V9 ]% y2 P6 ?: ?% k
我请你剖开它
0 u9 p2 [+ H* @$ R! Q
" f  F4 V0 N" T4 j# |2 z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 O$ |, N# d, V: ~( j1 n  v<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-2 13:39 , Processed in 0.049690 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表