杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42781|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 H4 E! k, y! }7 j
. t2 M" ^5 C8 t$ J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed># V$ F) K; s/ t) s0 B6 t2 @! @
* B  k! _5 m: W2 Y, C! X

+ K0 I3 ^3 d% }% c# z$ `5 z6 y歌词我附在后面。  G' X; J2 A# _1 n4 z+ s
The moonlight is shining brightly," H' ?3 M; _5 P5 b0 ]5 X/ Z
Making the sky glitter like gold,
, c# R) Z5 w! T, \! j* @& ^- xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; [( j* ~: w4 G9 `( E
The moon is shining brightly in my eyes+ C( p- o' @/ ^: h6 C
The sky is happy down to its soul
# a! A! x5 B9 u: ZWith the moon kissing it every night# F0 x9 K0 g% P, k1 c6 ]3 m0 Z  @( m
Seeing the sky content with its love
) Z' h5 D  k. r- x& f$ Q. g- z2 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# ?( L) y/ V9 I- X: |* C5 x0 UYou needn’t fear anything: t) m# o2 q$ g) ?  |! M! j8 E
My love is filled with happiness, loving you steadily( L6 j+ C1 R2 {- e
Every other word you utter is love1 |- L' I4 Y% O5 n& ]
I really want to know just how much you love me
2 E# V+ @9 f/ G% ZI love you I love you with all my heart5 O1 F" |; \0 V1 q
Nothing can compare to my love
! \& q: O% ^+ g& xCan it even fill up half the sky, P’?9 y2 I6 b+ E2 [$ K! q5 h
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 ]. {2 x' ~8 x+ i! i  kI want so much to see inside your heart
8 ]$ @* q' ~. D- F2 u! G6 Q# \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, T. D( H* z# [. v4 _
I’m still filled with fear7 p% E) J, l, q% M- @6 }
Your glib answers are like 100 silver tongues
) N& u+ f1 h9 c4 T% P4 s3 XI regret not dying
  q4 Z- F) m) u% X9 T5 Q1 H! OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- \% N4 d, J7 E; }" H% R. sWith such a tongue as yours,4 S; l* F: V- ~- P$ p+ C
Your speech can’t even keep up with it. ^7 y+ M+ r5 L' T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' P" `) X4 Z- ~) U8 v8 V7 K0 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ]5 }+ [! T) w% F* N. j

. Y* C# t. S' F" W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" Y# w  ~0 m2 V. b# C<P>月光闪亮 </P>
1 f$ }& I4 F7 e; h<P>Making the sky glitter like gold, </P>, H; M) V% ?8 d' J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* @! v  l; y4 P) k* R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 h" ~. W* r3 E% X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. u! l1 z' Y' x+ ^& r# o
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; P8 W0 W0 a# D8 S6 Z, ~<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>- j$ {5 D9 L8 _, N
<P>The sky is happy down to its soul </P>
+ Y! T9 C4 E6 N% v0 E2 T% V<P>天空也陶醉了 </P>
% M6 T; R  D, J( f- v# J<P>With the moon kissing it every night </P>2 a0 @* [0 d; m& N& g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. }8 ?# j3 d+ p# |<P>Seeing the sky content with its love </P>: N( @6 \% I8 q  l2 ~, w* j
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' G/ _  p' Z4 b2 S- x6 F$ a' A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 M+ E+ B0 B  @# C) R3 ^3 v  h<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, ?4 H* @6 i* l& O
<P>You needn’t fear anything </P>
/ a9 P9 b. H9 D<P>你无需担心</P>
% e7 j' d5 V4 s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) V8 U6 A( ?5 ?0 T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. G% e; c  g$ e: V
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- X# E! K2 B8 D) G9 G<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 M# M  q% I) n8 _! C<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 q) e% k4 N4 m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ ]* _# v0 |: H" r6 L; K! Q- U5 t+ Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
: c! e  \* R# N/ W* y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  t1 [) W/ f3 C; h7 y/ I
<P>Nothing can compare to my love</P>  U9 R& I. Q" Y- z) M( F+ R3 m# {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 w: v2 \7 H+ @! \4 Z7 E- e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) _/ V6 |" m) i& Q' ^! g" R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( u* _& j3 A1 C7 ^  {1 B
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  s0 V' L' ^" H1 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! h9 P% }# [7 z' Q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! O: k  W; C/ z! w<P>我好想看穿你心</P>$ y- w5 B+ P2 o4 H1 Z& o# J3 J7 Y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ r7 e1 W# f# x( l! a& w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& `$ m4 O( o4 y. a2 t" G, D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# z8 ]' M; l. q$ t2 @5 D6 v! y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: w; ~/ _' C& P+ O' E# P
<P>I’m still filled with fear </P>
# M- b) V- F* o<P>我仍满心恐惧 </P>
1 H; n( u  m7 A8 z5 j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  X$ T- f8 ]) j# v2 I6 V" c: b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 e* A8 h$ @9 R' N
<P>I regret not dying</P>
1 r$ F) T% @2 t: _- w8 r4 c5 l* ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 d& L2 ~- Y+ a9 p1 j<P>I only have one tongue </P>4 U" S7 v* [& \; s9 V% U" r7 T3 {$ n
<P>我只有一个舌头</P>
% B. {8 d. K1 q6 S. |<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 |& W5 r. C, O/ [% O# ^# V<P>它不是近于100,000 </P># ]! P: l- u5 E# F' {
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 L" Z4 E: |& u$ m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: A  x# a- b7 `9 L  C. O* ]8 j; y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 @8 t: g6 X# R$ c4 c
<P>你的话语跟不上它</P>
; E& h( r: }" a; H3 e; z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) l& W+ T9 G1 F, Q( `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># p$ ]7 t$ f7 ]9 ?- r; L( X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 o# U7 n5 B; M; W" U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. v/ P) B1 A4 X; r' \3 m* N. M) }) [+ }
我请你剖开它
7 C* T- [8 `- x# Z& _
# J1 V* c  V5 b3 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; _" ^+ S" H2 L! {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-28 03:28 , Processed in 0.048469 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表