杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41683|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 l% G* T+ ^" v; x8 {  ]& L( D

1 k4 p; ]7 v2 }2 w4 V1 r) B: G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% Z% R9 C: s* j) N; Q0 w5 s
3 c. k' q& N( X: e, O
" X/ N, U4 T: Z- Y( |2 G" L歌词我附在后面。
% q  P. |, T( u) A8 ?% v" o& |The moonlight is shining brightly,
9 S/ @  I$ c9 b7 d! A0 I' RMaking the sky glitter like gold,- y2 Y2 u& s# S& }5 O5 j2 m: u
When I gaze at it, my heart fills with happiness. C+ j9 X% X. C* w1 ?# r( G
The moon is shining brightly in my eyes! O2 E  ]" ]# r
The sky is happy down to its soul, {2 w4 M6 R  G1 e& @3 b) U
With the moon kissing it every night) Z& i* d2 s- `, _5 V9 T- J, b4 w
Seeing the sky content with its love
1 l3 R2 M) E$ |  ]It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
  l5 [$ ]- F# FYou needn’t fear anything
0 C5 a2 W. m$ a+ r; z( e) k) X' rMy love is filled with happiness, loving you steadily4 K+ l! o7 `6 K$ `4 h8 p9 h
Every other word you utter is love
4 L& ~! y+ O1 X! wI really want to know just how much you love me
$ \: M% ?5 o4 Y1 E& [, oI love you I love you with all my heart/ n5 [5 d3 ]. ?
Nothing can compare to my love3 o+ J* v4 x7 Z
Can it even fill up half the sky, P’?
" R' A) H3 m4 b  zThe whole sky couldn’t even reach half my love
' ~1 y6 z, r, G! d9 a$ S+ aI want so much to see inside your heart
( u* e# w, I+ D: X; _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% f2 F6 F3 T( N3 QI’m still filled with fear' d9 T* w$ z7 U
Your glib answers are like 100 silver tongues: v3 f5 d# t3 }4 ^! z
I regret not dying/ a% W; B4 K# s8 m. m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- \3 w" y. u5 @# v9 V8 nWith such a tongue as yours,; _  i( F/ j9 d) D/ B
Your speech can’t even keep up with it  q% r( j1 W1 u1 S; B, V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* h' |$ o' n3 y7 S. L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" s/ R) V: n- |) s8 o/ y: s2 e: J7 E( h& I9 `( W4 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& `' o1 H: L6 m) Q  U<P>月光闪亮 </P>
6 @" k( M- {( I0 k( N<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ {9 F5 G. O7 t- A4 U6 M% b<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( O! L" x' t' G8 K; U<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  j$ y' v* x- p5 \/ S8 t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 `0 V3 G) B; x5 L- u: M2 P/ Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 v# q" C8 R3 u* s/ r$ u+ p2 H<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ m& z& o' C( k1 v; `<P>The sky is happy down to its soul </P>$ f2 x: Y& H5 P# [* d2 e% Y
<P>天空也陶醉了 </P>- M4 B, i0 t) i. D3 P) i$ V
<P>With the moon kissing it every night </P>
& p% I! }$ d. q/ b9 c, N9 S8 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ]- K/ q/ ?* q  K+ b) m8 N- {<P>Seeing the sky content with its love </P>
( w/ R" ~# b# f0 T* g2 Q4 s3 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 t# D" u+ y/ F1 S- l+ K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  N; b5 G4 ?* S  F( ?9 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 Z2 h1 Z  n4 m. }9 X
<P>You needn’t fear anything </P>/ B/ N3 H. V, f: J
<P>你无需担心</P>% {. _3 U8 H, V1 ]5 i- }% O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- s- t  _' U  g2 ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 j7 {9 o4 v' [' A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ m7 p. @! o+ p! R" x
<P>你说的每个字都是爱 </P>( |2 y, t1 S2 U: v# Q( `  F) P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* m! ^( i  A( s% o% S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
7 h$ t0 q8 Z* }, _<P>I love you I love you with all my heart </P>7 A5 L; r  F$ B& \: h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. f# |" a2 g; c, I8 p/ N" P
<P>Nothing can compare to my love</P>
* W' g9 b9 _' E# A: q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& B  y& E  T. v( l6 L7 m' g* [<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 a: a$ n/ o- g2 g: N! w; Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
0 ?, d0 [$ x4 c& F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! W. R3 |. ~6 b/ y<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 v# b4 l$ r0 S" t" t0 o) s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 t! k. V  a( m; z+ ]8 ~4 }; k' l
<P>我好想看穿你心</P>
( T3 }8 ?5 L/ ?; m7 y8 q. Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* ~% s3 d" u+ F/ z<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' H) ~4 g$ d9 s; ~<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 N7 z( t# ~$ [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 Y" f- a8 x, M: n- H
<P>I’m still filled with fear </P>% |. S* R% a7 E  t. ]: i
<P>我仍满心恐惧 </P>
( |" }6 H, c! \  ^2 q) ?* u# _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% r# s- I  G/ \9 p8 n( B( k% A/ v" C
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% r7 E) r, k# Z& j: w2 ^<P>I regret not dying</P>' o! a3 q' c/ }0 C: S
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. w0 p3 _+ k8 z7 Y3 a$ l<P>I only have one tongue </P>
1 }) z/ b# r) V( R7 D- d! P<P>我只有一个舌头</P>
" `9 q/ _; F, C$ S7 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ {0 r7 w; ?- j' v- Z9 _2 ~
<P>它不是近于100,000 </P># A3 f5 _5 q9 F
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 w) o4 V7 M2 Z# j! ]" R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# b% H! H# l, ?<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 N4 n' D( @. l3 ]2 i1 i
<P>你的话语跟不上它</P>
/ y! r. p2 g( l6 a" Q) }- f<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  G2 n' n$ n4 m( U' F' E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' g4 B) x' g' L8 V- Z) h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ p* B1 Z) W: P9 f  G8 s( e, i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& k; \8 o: _! J2 U! o4 a$ R1 _& n- _6 ^
我请你剖开它
' F; i8 s  o' e" q( ~; Y0 t
1 s3 ?& d7 }: f- V4 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( _7 l- k- }* Z5 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 00:30 , Processed in 0.051642 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表