杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38085|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ C* j6 `! c5 R6 m
2 ^9 r3 ]% D2 m; T$ h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ [0 {1 z- A" w+ g+ s5 V' m6 d" O. I4 D/ }
  T6 o9 r+ A3 X. v4 U5 y$ J
歌词我附在后面。# P- e# e8 O9 c$ ^6 f1 ^8 m) w3 V
The moonlight is shining brightly,  {! B4 P3 y" a9 O; j! a0 S
Making the sky glitter like gold,
  s0 C8 W4 k0 b0 ?4 i  SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ X7 K8 U3 A6 f2 c$ L
The moon is shining brightly in my eyes# H+ y  D0 J% i& J5 y. ^
The sky is happy down to its soul
. V) e6 \, x) hWith the moon kissing it every night
: b; Y9 d1 H$ z9 P. u- l; C% Z* A% v. YSeeing the sky content with its love
1 o' |! u+ y' x3 EIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- g- r: R8 H% O" X% a' k$ C5 g
You needn’t fear anything  J8 d4 X6 F' G4 X
My love is filled with happiness, loving you steadily
) X3 a: X1 F+ L+ o0 }/ |Every other word you utter is love/ |' h# F# r0 j3 Z3 N- A# D, ^
I really want to know just how much you love me; s' `' C6 Q7 c
I love you I love you with all my heart
; i/ L- ~/ R! A. mNothing can compare to my love1 u0 m5 Z& Q* \8 E0 Q- ]
Can it even fill up half the sky, P’?
7 |" g) P: B9 h+ o  v2 K. MThe whole sky couldn’t even reach half my love
) ?+ {7 q. p' ~0 h$ rI want so much to see inside your heart5 ?! P/ _* S6 y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 z6 {( g7 s5 b3 c2 ]& G, |% ?
I’m still filled with fear
- f% v! K" g- ~Your glib answers are like 100 silver tongues
: z" G6 I# S3 Q9 o, SI regret not dying
7 a( C% N- i" H7 @1 P, iI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! J+ T! X/ O1 M0 z$ rWith such a tongue as yours,. ]% X. X1 Z: r  U- m
Your speech can’t even keep up with it2 f2 F5 L' w2 l: b$ L! f9 X+ \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 Q5 l! b, g) V4 ]3 D$ A0 e7 d- U% ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) D1 r  O3 s' U5 _6 y$ v2 o( [; P: @8 D+ p$ ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 h, }! h* n$ X+ ]) o$ Z<P>月光闪亮 </P>
$ Z/ _" A- P, V: w( T6 a<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 ^/ P) K$ B' m
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. t3 [3 G9 j- V6 s2 O" x$ v( a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. Z8 x" y' y6 E* ?/ y/ Z+ e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 k: R! \4 v0 R( @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& [# P$ h1 a# i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 v' n6 ?7 |0 L6 d5 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P>3 e+ Q5 B2 o1 j, V$ ?- h$ w
<P>天空也陶醉了 </P>5 y5 N! J, r" C% c2 Q
<P>With the moon kissing it every night </P>4 N- N# L3 Z' n) A0 F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. m" x) x6 J+ R/ m7 a- _) C<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ d: p* b" M+ k) x4 @<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 m, U7 N/ _# V$ \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; X6 R) p, Z* b8 t5 ^4 |
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' Q9 a5 B4 f0 p* l<P>You needn’t fear anything </P>9 b/ r0 h+ U. K; h+ F  u
<P>你无需担心</P>
( _" j5 A- Y6 [7 J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 j4 D/ C7 l; L. N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  C7 R" C" H) @# @- X! e0 H4 B<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' J: ^5 o4 x3 T: c7 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
, E  a4 G6 U  ]+ M<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 h: T7 v' j- t# ?1 z( v4 A  r+ y<P>我想知道你爱我有多深 </P>* z' ]* p) t2 _+ \( d* P8 y! s
<P>I love you I love you with all my heart </P>( M7 o% o+ H. v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 d# N2 @0 W. R0 e$ `1 T' N
<P>Nothing can compare to my love</P>2 w9 x; l. d% o8 G
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: O! u+ g* A$ I6 @- o. W5 \/ n+ e$ k$ ^: C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 p& a! C3 r* C/ t1 ^3 h, G2 ~5 n. ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" O+ N$ g* I* f) C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! k! t6 u7 z9 H" r2 B5 ]/ a( l<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& r1 ~% n& w1 X& Q/ u) }4 l5 P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& _  R9 X  C- K. ^" |1 l) }) q# L4 B<P>我好想看穿你心</P>
- j# X" J1 H& h* W- e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ {- ^! \0 b; T4 N# v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. z: [& R2 T/ `2 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>- K1 T# u" a! f* T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" h. k6 j% g5 e( s
<P>I’m still filled with fear </P>
2 f+ G( [' o, p<P>我仍满心恐惧 </P>
) p! u4 }- v0 w) x<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* \* {$ D& E1 \- C<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- }' {, Q" }. V3 h0 q! Y- m<P>I regret not dying</P>
% T% @. E( ?3 Q1 j3 ]: f! Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( G8 i& F1 n' C; O/ a! @
<P>I only have one tongue </P>
7 n' j* h4 E. h. p$ b; N- V<P>我只有一个舌头</P>& F$ s9 [' P% L0 R# U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- U; q# r* A& o1 m) d
<P>它不是近于100,000 </P>% k8 r% a9 v5 q, @9 |! u7 a: X6 c
<P>With such a tongue as yours, </P>
* s7 q; [: r9 m. Z  e<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 M4 c% ~5 G7 E6 [' B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  A8 S9 s4 J3 g7 p
<P>你的话语跟不上它</P>9 _5 @) O; p6 K. D" n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 S6 j" _! g5 x5 F% b; q) Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 T* h- p; w6 J, z3 P! n1 J, C. B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 T# y6 T! y- K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 {! m, O, b* H, }, W7 z* g3 A4 P

2 R9 q" z! ^; m+ n4 i+ l我请你剖开它
- _' K$ f5 @! Q3 B" h8 U, w
# Q' @# Y  g  |7 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: `4 L. S  U! h: Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-16 21:27 , Processed in 0.054417 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表