杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40907|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; p6 R. o0 l( n$ W
3 h; t3 U  F, O( ]1 V0 F# Q9 @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>% O7 S" H  z2 r. ^, ^. N4 N# E* r
0 @5 L3 A5 G# x4 D
5 K5 n1 K7 W# _; ^
歌词我附在后面。/ v  j2 U' s" u. u8 ^+ s4 z
The moonlight is shining brightly,
, o% k# T5 G9 v- _Making the sky glitter like gold,) q3 V9 t* _8 l. U, J3 @
When I gaze at it, my heart fills with happiness- k0 k. w6 ^* s- a* _* }7 o# a
The moon is shining brightly in my eyes% y% M. U( V8 y9 n* H! U
The sky is happy down to its soul( Q/ l2 Q4 m. S9 f. I
With the moon kissing it every night
: o* y# r$ P* k+ c8 |9 jSeeing the sky content with its love
* ~8 u6 ~9 R% s, J6 CIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: }7 q. ^7 R/ c9 @; N8 xYou needn’t fear anything+ Y+ I0 L! k* ~/ \
My love is filled with happiness, loving you steadily
) S, D) g) q: ^1 A* [5 eEvery other word you utter is love; Z5 W4 ~! `; h  e& [
I really want to know just how much you love me
: X( _% t* a/ B7 zI love you I love you with all my heart
  E. _' @- a3 X+ s4 V* l1 O/ f2 O* eNothing can compare to my love9 G1 t# W6 I, a5 _
Can it even fill up half the sky, P’?4 R, @7 b; c9 l8 c' p7 V. o3 z
The whole sky couldn’t even reach half my love
& A( k4 Q6 M# q) ZI want so much to see inside your heart5 h% V( I3 n9 r2 G, p3 q8 u, r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 ?+ D6 p) c) H+ G5 Z+ P
I’m still filled with fear
; r/ h: k# y; A, pYour glib answers are like 100 silver tongues
7 `7 P1 X9 H; g3 w+ ^$ PI regret not dying+ c; e. \( @9 K; d6 H8 U/ [; n
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ ?! L6 y& F: I, n* }With such a tongue as yours,! J; @+ H( d6 G8 H5 A1 b
Your speech can’t even keep up with it
' a4 @( P9 d8 l6 C4 Q& e& ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* Q( U/ Z; @7 u! u1 G1 f7 G2 X1 _Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' M5 p, J* ~  k7 r

! K7 W% n- h! j  G5 v4 y<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 g! J* g4 A3 k4 ?7 }$ {2 }2 L5 Y% q' K
<P>月光闪亮 </P>& ~5 E0 F. R7 G; @, z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ U+ n" n  [- x: e3 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>; L  T7 f$ g# ^8 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 |) Z% O' }- a  d  L<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, }( n5 @. j8 i* i$ ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
. n8 O5 y( y5 p" \* C8 ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 A& B! c$ R( u. g- |4 c- w5 |6 _<P>The sky is happy down to its soul </P># K5 i0 t+ o! {# h
<P>天空也陶醉了 </P>' A6 T8 O# b: ?& [4 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
# X: P, Z  {9 f& N. W<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, H, A: b. E8 M1 ~$ r/ ^0 C/ Z3 T<P>Seeing the sky content with its love </P>" Q; Y" c) N' B4 c# P  t% A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
, Z, z; R/ A6 a/ d1 V- [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! S- T: u" j1 H; p' }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" Z" \, m+ e- a4 g% x$ _( J+ D<P>You needn’t fear anything </P>& T1 H% y: w) A% C" s, ~/ Q3 |
<P>你无需担心</P>- V& I( n1 h- @# H- w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 B; ^, k2 ^, ~+ H/ o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ I) T, o; [+ Z: z+ [2 C6 o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>9 c1 L: j# ?8 h6 X( J& D
<P>你说的每个字都是爱 </P>. E' i+ ^$ R7 g7 ?
<P>I really want to know just how much you love me</P>
% Z5 l% W( v. d: K7 x* q<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ y" n& s5 N# O
<P>I love you I love you with all my heart </P>* {# q9 ^0 L: _! E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" l* C+ u* Z+ y1 U7 W$ w' M<P>Nothing can compare to my love</P>
' ^( G/ r; I9 [% y" j' P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 d5 R) i' {- j$ ~. n  x1 C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 t4 z; Z$ e1 n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- a& n2 J% }  ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 K; R4 s# U2 {<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ `3 r  l  `. Y% `6 f; A" {# x( J  d4 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 y* U' ~6 o* T2 I* y+ f% {
<P>我好想看穿你心</P>
3 [# B" b/ z, }! B+ Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" [. X2 z) _2 `* j
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& A2 R# j' r4 Z! F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  ~! Y3 |7 x0 N" \  f
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ ?4 O" T/ t; u/ o$ ?; w
<P>I’m still filled with fear </P>- D* i" C- r6 t, i) e0 H6 R
<P>我仍满心恐惧 </P>+ `# |' R% }8 q8 I. W" p; _7 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- ?0 |1 e6 S5 l+ ^1 b: n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 v4 R. k$ b/ X( I' Y- g: W
<P>I regret not dying</P>7 K- W# F# j2 i3 \$ D1 y7 }
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ i& b" z; g! N& R& ]' |
<P>I only have one tongue </P>2 z) L. v' K' r2 }' i/ f
<P>我只有一个舌头</P>
8 Z/ l1 ^9 U3 O+ Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ w3 I# ], M2 U% N8 g0 N
<P>它不是近于100,000 </P>- J$ K! \3 m+ t
<P>With such a tongue as yours, </P>- S- K. S' G; v5 f! R# K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. x" s" {( V2 y6 `<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 y% |0 \; N+ h, ?! b" ~
<P>你的话语跟不上它</P>
1 y: i3 N* `/ w% k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 {" }, n9 B2 A2 Y0 Y3 \- A! m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 o# e: D2 w/ n& r# _2 `1 L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  J3 i$ C: n0 v9 V% U, m8 C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% \1 C& M6 n4 g( E
0 ~4 h3 f- l7 Z( u5 L6 M. b我请你剖开它 # J; W  r& J$ }- a7 |' s) Z" U( Z
8 ]/ W5 O  Q4 \' O" Z5 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" X0 A& g$ u9 L! _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 08:07 , Processed in 0.052532 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表