杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43061|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 [1 n4 r9 c& R0 B/ ?3 ]8 q+ u* {6 t) ~" J  y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. g3 M  c5 ?$ o5 B3 U+ m
' y2 E- D+ I0 I
+ y/ W  p( U% D- b8 A4 l% u5 s歌词我附在后面。( r3 r: G0 f0 P* P) L" w" p  F
The moonlight is shining brightly,
7 Z7 z, c- g% M3 c8 Y6 y7 C, o& AMaking the sky glitter like gold,
0 T  u0 O2 y: IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness5 n; B! q  k  v7 X: Q* T2 P; p
The moon is shining brightly in my eyes
  C- c8 p, p- R& k% Q" n/ BThe sky is happy down to its soul
, T: ^6 q9 u6 b# [& F+ E2 p& tWith the moon kissing it every night
' D8 @+ j/ ~% X( JSeeing the sky content with its love
( w8 b7 }8 e; s) ^9 _8 u6 |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ z' ^, |2 u) \You needn’t fear anything
: g' I5 W8 b+ V2 q* R, T$ QMy love is filled with happiness, loving you steadily
( U( E" w4 P* ?5 c6 pEvery other word you utter is love
$ A2 F2 H9 W7 C1 i6 Q1 [I really want to know just how much you love me  \& D& N$ L) T, b2 G( P
I love you I love you with all my heart
* }- g9 ~+ P, ~6 y2 n9 o# I# n+ v! yNothing can compare to my love5 t0 D, E3 I- V
Can it even fill up half the sky, P’?; y( C3 Z! l8 z; F! j5 G  G- w
The whole sky couldn’t even reach half my love8 a$ J1 P. F( s: P6 h( K1 I
I want so much to see inside your heart
; J; k5 _( g$ A' JI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- _8 y. r% F# @I’m still filled with fear! t2 I- ^" [, R  q+ l+ Z7 ]
Your glib answers are like 100 silver tongues( ^9 T2 G2 Q2 _; T
I regret not dying9 D! ?7 Z; f& l" k* v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
9 o& h  U( b& f" W" d! L( ~With such a tongue as yours,
# v+ w! _0 Q4 O' A1 r7 \# K# dYour speech can’t even keep up with it
, Z3 z/ Z5 Y# gIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* @0 n& j; y! R& R7 \" xRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : Z0 [% V$ u! L5 b! E

$ S/ l3 d( L1 O% L" v. E" C7 j<P>The moonlight is shining brightly, </P>: |* j3 U) x. o& }
<P>月光闪亮 </P>
& w: p/ M8 f$ X" u8 b<P>Making the sky glitter like gold, </P>
, o' X  k" P3 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 V; z$ w/ [. ]; h$ l; E
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 a3 f, [6 |+ e( Y( N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 z9 R' \/ i5 Y3 p. B3 c2 w$ y" p+ W+ j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. ]/ w! R5 P* `$ p( c: c& J
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" V# S2 ^; [) L9 `<P>The sky is happy down to its soul </P>
4 B1 g2 p% I: v2 M<P>天空也陶醉了 </P>
- P) O3 w4 `% |( f. _& u<P>With the moon kissing it every night </P>( _; c( I1 e4 ?- N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( b+ a: x, d: Y0 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 U( d/ p2 m4 D6 c7 x
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 V7 f5 y. u% }: b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 g# K: D$ I# O3 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 Z8 B" w; ~3 F% Q( d1 y/ f: B! [$ `<P>You needn’t fear anything </P>9 n& e  K# ^) ?* h3 _" S) h
<P>你无需担心</P>( C! c( m" N1 x2 D4 m/ x5 q5 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  u3 Z+ b8 p8 r% c/ h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 y; ^+ Q3 h1 s  P" w+ q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" W9 d, h* r8 G; U<P>你说的每个字都是爱 </P>! V8 w" ^: j7 i! b+ c1 J' N
<P>I really want to know just how much you love me</P>* E5 r4 I" i* c: l( A9 e' U& h; D8 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 b" [3 p. L% {5 [6 q3 p4 Y
<P>I love you I love you with all my heart </P>
! F: [2 R1 l7 r( g8 f  U7 r7 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 u6 ~  X- q# P5 v
<P>Nothing can compare to my love</P>
7 }0 m! s' D! V$ J! P, e: U<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, }* T) F( h& l<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 F0 C4 t: ]( X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ K% W8 `& J, t/ g" f
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% J. Y: M" N& J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) n0 ~, z6 B& _- ]* v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 i& x- S5 F# e4 m- u( _
<P>我好想看穿你心</P>
) {  U' T5 ^4 n6 P# u; G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 [* x7 \' u8 I, k0 y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  c: M! n) m* t3 z: g8 _# m. S: D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. d7 K, o# v7 o: N& e
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) C' D4 |9 G2 A1 x" N; r/ `<P>I’m still filled with fear </P>
- k* T6 ^8 }" _% @' _, |<P>我仍满心恐惧 </P>' b% z# m$ Q" S9 t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 ~; q7 D3 D9 u3 b<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, I0 b  E. N9 j: g9 l
<P>I regret not dying</P>
% y# j6 |( Q4 ?) X! i9 d- N, b" u; t<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) @6 p7 |+ d% R0 N8 }
<P>I only have one tongue </P>
1 _7 \- y+ D' d<P>我只有一个舌头</P>
! j2 v( ^# n( `! \6 D! {0 g<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>6 g% {: a& {+ U  t  F# k- W
<P>它不是近于100,000 </P>3 S0 I9 x: I# Z$ J
<P>With such a tongue as yours, </P>7 L! v% K: S6 q- V7 _4 J4 r( W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 D2 `2 O4 y) W1 {2 }# O3 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 `( |" I9 I; y, j* ?2 Y0 n<P>你的话语跟不上它</P>
4 d% E) I7 t' v; b( I' O* Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% x. C# J, c+ a2 Y4 w( l
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ Y+ r' M% ^! @) l( b4 B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  H; \' D. r; l( j<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ |! ^% c5 d. O* N: b# U  L
) x, K" {5 V) |2 n; b我请你剖开它 , n4 L6 r  c1 |. o$ c: ~

1 ]: T! I' c* c1 e: I" @8 _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 F) @4 x- l. }' o& B0 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 22:53 , Processed in 0.051549 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表