杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40333|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 v' y& Z2 Q: }4 Z+ P  n" M

, Y+ z$ {! M8 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 [. y' Z- k  W5 l
' p: r) m% w0 }  P) h0 ~6 S

& g8 x1 k$ N: G; \2 q' W歌词我附在后面。
+ K8 j* f3 B! w6 ?; UThe moonlight is shining brightly,
9 T) g- m  I: D' \1 m1 a* fMaking the sky glitter like gold,
( ]9 U& T' s- Z' }6 A! r1 }. R* UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
- W/ m9 R5 V% [# m4 s. j) pThe moon is shining brightly in my eyes2 p7 N. X) ?3 _# b" V6 V
The sky is happy down to its soul! A$ n* g& m8 P8 b7 B
With the moon kissing it every night
. \- w* W. {  P9 vSeeing the sky content with its love. D, k7 P' Z' M3 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 P4 Y& Q: g5 [: s3 P! pYou needn’t fear anything' R  K% ]( r* F  {- U' i. v3 e
My love is filled with happiness, loving you steadily& G+ u& a& r% C4 |& ~! q; K
Every other word you utter is love
; Y" b4 }$ u+ ?' G+ }I really want to know just how much you love me
/ g3 `( B! j; j, ^I love you I love you with all my heart9 B$ a' w3 d3 @+ m8 C) i
Nothing can compare to my love
! r# {" b" J# xCan it even fill up half the sky, P’?
( k4 M: ]6 \: m4 y% NThe whole sky couldn’t even reach half my love
5 ^  G2 q# R' f1 r$ SI want so much to see inside your heart
8 D6 k' G) z+ M: rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 s) E9 P" q: r) _6 M8 _
I’m still filled with fear7 ^; \0 s- o9 ?' U7 L
Your glib answers are like 100 silver tongues
  {3 k6 S# ?5 J, X/ G( ZI regret not dying5 @$ f# d) j" [0 `2 x6 I' U, N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) n" I/ z8 m$ n& @4 o" U
With such a tongue as yours,
% s& [6 Y: w( r+ Q6 r& s- TYour speech can’t even keep up with it
. c& p4 f- p0 j0 @6 `If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 L) B1 G- R" U+ I! h- f/ iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 }& d5 w- m! c0 K+ O5 n

! q6 O- D- `9 m( j1 F) @3 L: B! e<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 u# V4 A3 k# Q1 N5 i<P>月光闪亮 </P>
# y$ ?' x5 S4 Z- I8 a& F/ D. H<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ Y5 N5 R, Q. P) |<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( M* m$ R) i4 H1 L7 ?! p# }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 G6 B4 }7 c: |$ o6 v0 K# V$ s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 V2 Y. {7 f+ [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( I" f2 X7 n$ a' x" j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>+ h2 e% v8 b  ^! z
<P>The sky is happy down to its soul </P>, u0 g% ^; R& p, O( F$ Q
<P>天空也陶醉了 </P>
2 j4 y. a1 K1 @# j3 R4 w1 Y<P>With the moon kissing it every night </P>4 t2 a, F0 G% W# k, I) w# W) j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) S3 h1 K% j% o* d7 G<P>Seeing the sky content with its love </P>
# R" K/ ?; T/ q/ }$ m0 l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ |; w& S! y, H8 @3 W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( v! k/ g" y3 i) h2 `( |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' U' a$ L9 K7 ]" Q4 h+ ]<P>You needn’t fear anything </P>
0 G* D- D; q7 K<P>你无需担心</P>
8 n* Z+ w3 T4 G6 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 r/ ?  b6 N3 V! n% z0 }' Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 G! [3 I9 ?- I8 q! h4 c, ?
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 \. _  j$ ~) U4 R8 E<P>你说的每个字都是爱 </P>
) P9 F! y" u! a$ k* F<P>I really want to know just how much you love me</P>4 y0 B% d( N% K6 t+ i! i1 G6 O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 V5 c+ l7 M. N- r. p. I
<P>I love you I love you with all my heart </P>, z) `8 D4 z1 K, q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: |5 `$ D, L# p  n  x0 v. Y
<P>Nothing can compare to my love</P>: D0 F; L& b) U; n& ]
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>& X$ n% F' L) n: A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 W% I6 m; d9 {# ?<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" S4 G; t# l8 S9 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 b5 l$ f0 B# K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( f8 x/ g( M" Q: m  o- r) S; q<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ c5 z% l! B* h, p: e, N9 m
<P>我好想看穿你心</P>& f  O0 o9 l2 ?7 R# c
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. I/ Z8 k- I8 i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) N$ N9 k7 @0 [6 V1 Z! C
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ @6 K; o# u4 y1 T% S$ G1 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* ?6 p- ?4 U% L$ u9 q* ~' r0 H<P>I’m still filled with fear </P>+ f- m& k# s" m! a; Q. D5 I
<P>我仍满心恐惧 </P>& A1 A; Q: r+ v$ ^0 H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 D7 {- w& r% o* J4 N& m# n8 d: _: Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ Z1 N" r  k* x( v6 \6 z<P>I regret not dying</P>
  S. U( X) O4 _  o( d$ o+ K+ b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. h8 i5 w9 v7 C0 }8 k8 h4 [, {<P>I only have one tongue </P>+ }) i3 K  \4 \! p( u$ v
<P>我只有一个舌头</P>: o$ A3 f; @+ K9 e0 f0 f* ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, z" e3 m. `7 t: W<P>它不是近于100,000 </P>/ H' X* r! Y& [% b  W1 @' L* E9 l
<P>With such a tongue as yours, </P>
, Y1 X5 T. n* h& n. `  u! q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- j1 O) z9 @! j" g/ T  P1 ~" E<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 _8 Y! i( T7 C: _% l6 ^2 O<P>你的话语跟不上它</P>  v  k. n; h2 o% i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) l3 s  r, e9 e4 v! Y: i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 e- U! N* i& B* {1 U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. a9 C) h' W7 b# p8 s5 N0 [
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( }( u0 B/ u: \! O: R

' g" U" W9 G7 @* q7 O( B# O我请你剖开它
8 b( z% o7 h0 k6 I$ d6 W4 B- Y: C( G, b- z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 c  F( |. H- }1 E2 L* A$ i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 22:57 , Processed in 0.049368 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表