杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47932|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( ]5 s$ w6 e, T# e6 ]0 V
! i6 F3 J+ f5 ^# y* P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 _  i/ ~$ J" H/ `+ @" E
4 e# d0 I! c0 M9 m' c
' H3 x. N8 |$ s0 g! S
歌词我附在后面。9 K% H: ^  k! `( P
The moonlight is shining brightly,
" Q0 ?' J+ W/ w- {1 t# lMaking the sky glitter like gold,
: o% X. T( U, Q+ IWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 {# j# t1 b( ~' t7 L% F. U
The moon is shining brightly in my eyes
# q: t" p' O: J& |& [" u( pThe sky is happy down to its soul" G9 ?0 z* A0 Z5 W; l, X. S+ K! _: v
With the moon kissing it every night
& s3 `1 B6 Z+ Q: l9 OSeeing the sky content with its love7 e$ T! D, Q4 }& R! `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) Z: Z; S' S0 H" U5 I5 i6 t
You needn’t fear anything
6 N: E$ m9 V8 B2 i5 w- y! zMy love is filled with happiness, loving you steadily
# _4 k7 m6 H' a/ h# `  wEvery other word you utter is love
# P0 D6 O4 k6 `I really want to know just how much you love me5 F) _: O8 m" E# Q* Q
I love you I love you with all my heart/ A& h/ C" @# d( F6 U- B7 F' x
Nothing can compare to my love) e! ~' J- i+ K9 G: v2 B
Can it even fill up half the sky, P’?
( K# N* [0 L( i( B4 G5 ZThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ V' s3 q3 u& M$ sI want so much to see inside your heart
/ Y, u/ T; d) x0 u: wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# L1 b, `& ?" u; ~9 S0 {
I’m still filled with fear
* m5 O6 q' h; y7 [$ [. OYour glib answers are like 100 silver tongues* [5 o! u6 E, k3 G5 q6 p# U
I regret not dying3 ?2 a7 C( G- I" ^0 f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& v) W6 V* V' e$ h; ^( _7 C! F, S
With such a tongue as yours," ~) s9 i0 }( N9 T% \' t
Your speech can’t even keep up with it1 x2 d9 D0 ?( F5 P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# o; @$ q( C4 b; }; m5 I/ n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! G. ^3 R* j9 f/ ^/ O
  ]! K5 {% ~& J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ }  ^; E9 S* |& K1 j# w<P>月光闪亮 </P>, x# b, T: a/ R6 q  S
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" S9 E7 B: Z) J5 i; l  H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( Z& W! g8 `8 \% u1 E1 R. r. \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. a# v& e% z+ ~6 L! A- X5 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ y. F; R; y, B3 `4 o<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 _9 F4 d' Q5 n' E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 I2 p5 W7 I# `/ u! M6 D# K9 ?$ K5 e5 J' R<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 r4 I6 O3 T; V7 \* }# A<P>天空也陶醉了 </P>" M0 D0 b- J% I* F
<P>With the moon kissing it every night </P>, ]! m( g  z$ q; V% z3 s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 f, b9 V% Y; _0 j) I2 F; e<P>Seeing the sky content with its love </P>
) r, u3 N% [& ~6 Q5 t<P>看着天空满足于它的爱情</P>) Q. b. x8 \8 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: I# Y8 P7 J& b+ F' q% K( U( G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
- z+ V5 w/ N! H% B4 X  N" ]# N<P>You needn’t fear anything </P>
# n' Z+ R( U) v. M/ v<P>你无需担心</P>
3 B# f/ \& D" _! s& M) w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* h1 i* W, O2 J5 _5 L) E1 a1 J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; k6 R3 o0 Z# o0 M! k6 |/ s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ c* S' `7 S6 J, R7 z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) v; S; e1 o7 m* ~<P>I really want to know just how much you love me</P>8 K2 [% r3 K7 v1 y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( {! |/ I. c' B<P>I love you I love you with all my heart </P>% s( a: U% e2 U8 v/ @; u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 |- q! u6 {9 Y9 T2 z% a/ B: W<P>Nothing can compare to my love</P>) V* i2 G+ A: D' R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: X7 L* B. q+ v& I( c3 v, k0 t/ F+ u: ^
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 n! r1 I5 V3 `. ]/ X+ E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 Y  U" T/ Y7 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* q0 @# O( s' d/ {<P>整个天空不及我爱的一半</P>" M; j0 [4 ?. k5 T4 y. V& u0 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) h6 m' ]) Y6 d. B<P>我好想看穿你心</P>2 a7 h: f+ J9 B% M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 S5 Z. k3 v, W% m<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ ^3 Z6 T! Y" z: |5 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ @; M5 F- {8 ]( _# z1 S
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. Q# z) ]: ], h" ]' W
<P>I’m still filled with fear </P>
$ F- g* g, J! `) }1 F% g<P>我仍满心恐惧 </P>
) Q- G+ U  J6 o/ ^% r4 N, h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  x6 c% L3 ]. V7 S) z0 O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% D% d) e2 ?- M8 Q
<P>I regret not dying</P>
3 x% G' ^& i# \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 t& R. T5 }+ c/ x" h! `
<P>I only have one tongue </P>( `9 r+ J# Z' s9 F) }
<P>我只有一个舌头</P>; `& r" O' Y/ C4 }- Y/ T( \1 p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( m: L2 a2 T, N- U: Y9 I<P>它不是近于100,000 </P>
- T+ N* Y" h$ F( g6 W5 a" _  D<P>With such a tongue as yours, </P>
" Z1 X9 Z/ l6 V. [/ N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. L/ E4 C4 ?% A) e
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" M" B/ e& A9 Q2 F' \6 d
<P>你的话语跟不上它</P>
/ W1 {2 S* r* M! x# S<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 v( u5 `. Y8 H+ N  q' }% }2 a
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 P- U6 B8 R* P" l! \- S6 Z5 c<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
6 a- p9 q5 v4 L! u7 t! c! E7 h<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) o$ n. v& s6 \- k% r- Y2 z
+ H9 J4 c: ?9 m: t( K( H' W+ L我请你剖开它
) a" ^2 l1 a8 |% ?) D+ k" S4 @$ t1 @! W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ b6 F, A8 h' o3 C" Q; S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-9 23:39 , Processed in 0.055412 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表