杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42198|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* J0 I1 |* f! K0 d: x3 K! e) ]/ I, ]2 J, [0 I$ M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 c5 Q: c3 |% q- q. i6 W5 W0 u/ F  A! L- N. ^* S3 ]% o8 h* _# ?

4 C. ~9 f3 x5 u6 y歌词我附在后面。- T4 r* }5 o1 M$ P. s
The moonlight is shining brightly,
1 k" V! m/ w3 _% p: z  xMaking the sky glitter like gold," f; L5 ?( l& Y- _' V4 i1 d6 o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, S, [& u. f' l" b. IThe moon is shining brightly in my eyes
0 ]: ~4 W( R; eThe sky is happy down to its soul
  C) c5 P9 B+ x7 {2 \With the moon kissing it every night$ ^5 g. p% y6 N1 n
Seeing the sky content with its love9 ]6 N4 m  r+ X9 a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. c* D: |( t+ {5 L: k6 TYou needn’t fear anything
/ q. c9 T, D4 a/ S7 C& r  fMy love is filled with happiness, loving you steadily8 u5 e0 h& `  G$ V' ~: \, r
Every other word you utter is love: V' J' L  M, ]; {; Y
I really want to know just how much you love me
# h# V( S! G) ]I love you I love you with all my heart
# W2 G# j! \- s+ VNothing can compare to my love6 V* c5 N. A2 O7 V+ p8 t1 T
Can it even fill up half the sky, P’?
+ E; ~$ O# v9 i9 _0 a  pThe whole sky couldn’t even reach half my love3 K" Z9 j4 \7 b. ?5 U# u/ V0 w* Y6 d
I want so much to see inside your heart
8 r4 G2 {- p; p" k* ^( GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 R4 s$ ~( Z: e% |3 t( KI’m still filled with fear8 O+ h5 J. G2 `+ K" h  d+ y( j
Your glib answers are like 100 silver tongues. U0 Z' ]. b' r5 k* D
I regret not dying/ U' ?) Z. T8 ~* D) d
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 [0 P! O( _: J% B* L% m
With such a tongue as yours,
( [0 r) w! {, JYour speech can’t even keep up with it
, R. t/ P- M$ n$ f9 U3 k7 g0 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
: w0 L% N7 I2 q5 D# ~8 c6 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : s3 \( K( d/ D0 P! N# _5 Q! |' [
( y5 p0 x# Q- J. n- M6 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 R- @- n) W( r<P>月光闪亮 </P>
! `: V; w5 C% c/ M1 ?/ j( i# o<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 I" w& p: z# @$ b' Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) v$ s7 w5 q* z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 v5 d5 b* d1 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  b, F+ Z9 I9 ]% L! E9 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 ~" w/ Z0 P# ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' s' ]" R1 g9 ?8 \: s8 M<P>The sky is happy down to its soul </P>2 D- U0 S6 U! B
<P>天空也陶醉了 </P>
) I" K& x5 N4 j5 B8 Q. G: z; a/ h<P>With the moon kissing it every night </P>* z8 X& u4 Q; A7 J* a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>) E$ A% r  J( h: R7 }5 w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" `, O* ~( i% q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( m4 V0 T1 m( a0 ?- @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' @* k# v$ c; Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- `4 u5 C- g1 K$ ?- W. W  d& N
<P>You needn’t fear anything </P>
* x( m* w2 \# P' X! P, m  b: S5 e( f, w+ ~<P>你无需担心</P>. G8 Z" ?, D2 W4 J$ j# k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) B7 |4 f5 f! x, P/ V& g# s<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 Y# e& ^) A/ Z% M* ]4 d& L- x
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: L+ K% K8 K2 a5 W; R2 O9 }, n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 E& t4 }! }+ ^<P>I really want to know just how much you love me</P>/ S9 C+ R9 Y$ u, P0 j1 r# u4 H2 i4 P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& a4 _0 ?, F: l
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ }3 U; Z$ t5 w( l1 [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ J) p  T/ f- l0 E5 e: i" X<P>Nothing can compare to my love</P>" c0 P8 W  S3 Z; P# [: V- F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 P$ Z" J9 r) V2 T* @' m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 e1 ^& S' F( }$ D2 m( t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 D' s! R9 a3 I! g  Y/ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: ^* l4 y, c6 V! ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% ?3 {6 ~& d5 A; s4 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 P- L1 x& L! n7 F+ U& [6 |<P>我好想看穿你心</P>3 p! `# C! c8 H0 Z1 ]" R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( ?9 U! X: A2 `, f% U. ~7 `5 z
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ l8 ^9 n% a& D: g9 D7 Q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! C/ [4 s2 f" B$ x! W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 M; @5 _4 M: x" ]3 |$ d<P>I’m still filled with fear </P>" Z3 Z6 W1 P' W" K% S- X8 d
<P>我仍满心恐惧 </P>
& B8 o6 C4 x& {# G( |8 b<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( R' z- H# x( t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) u0 m. n6 l$ z: `2 f9 d" c% b
<P>I regret not dying</P>
0 _, d* R& l0 @! }' c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& H, i8 P! r+ R6 a4 [6 ?
<P>I only have one tongue </P>( {9 m7 H  G" S; C6 {" U2 b
<P>我只有一个舌头</P>
5 K6 G; M" y* \9 P3 ^6 X$ g2 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& {$ V  G' o" A7 q* g+ j1 t+ O<P>它不是近于100,000 </P>
! }2 q4 P1 m9 O2 n# C<P>With such a tongue as yours, </P>
/ F$ [- X, j- @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( l4 P- ^5 @$ q- w& X) \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) B2 y2 Z  ?: Y* Q# {6 Q9 ?' R<P>你的话语跟不上它</P>
$ I5 E; Q. b" G& I* P+ b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ S6 r0 l: S/ J/ L! T5 a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: o3 ~" S8 ~, n7 r- T
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( U) r$ _4 l% K# h1 c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
8 r" V& T0 }2 }; E% _6 b
. s  `9 W7 h/ Z$ K* Q我请你剖开它
( |9 d/ l$ U" V) C; c" O3 E! F8 A- J; H' M
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  D+ u- X7 r; N$ R" R) w$ q$ \# k
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 14:03 , Processed in 0.048435 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表