杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40133|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( z9 f2 t& k& A4 q
* j, }7 X: h  q5 k0 c
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>, q; o4 ^5 Z/ R) S- y' R* h

! D# N0 i( ?. h8 U: `
% _' I5 {4 @8 q歌词我附在后面。) a" U5 ~+ h6 W& \0 Z1 U
The moonlight is shining brightly,, I& O4 @* a5 r
Making the sky glitter like gold,! F4 f8 L1 r' L) C
When I gaze at it, my heart fills with happiness- k" Q7 I0 e( O3 h0 N# z. s% t
The moon is shining brightly in my eyes4 f# [2 P* N! u5 z* c/ A' K
The sky is happy down to its soul
8 h$ u4 [* t+ N/ G4 i/ cWith the moon kissing it every night
: U1 F# p9 o& k( xSeeing the sky content with its love
2 F, c# l$ I. ^$ G# G# vIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 M9 q2 a7 e  o; y: V  a7 k' P) F
You needn’t fear anything$ N3 Z8 d3 K3 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ h* |$ @; |; v$ a# _4 J; t0 N% {Every other word you utter is love
$ v$ k  ?4 @. N! o4 Q; kI really want to know just how much you love me
( v- A* C) Y/ i; O) j0 MI love you I love you with all my heart
3 u3 V) [1 D4 d4 T9 C( ~2 ~& ~% VNothing can compare to my love
/ s; ~4 @  |% S' T% h2 Z4 U% E1 r0 jCan it even fill up half the sky, P’?; F7 Q) s8 L9 K  R5 |+ d2 o- i
The whole sky couldn’t even reach half my love
) B0 |/ o5 O' ^0 a' e, N7 K: i$ AI want so much to see inside your heart, @1 O8 Y' A0 E6 p8 A/ E* v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 L3 @" Q/ R- [' I* q3 c
I’m still filled with fear
6 q- K/ U; Q1 t$ H2 Z! eYour glib answers are like 100 silver tongues, b& a% ~5 C% D' |$ P& G$ q1 ^+ Y
I regret not dying- M9 E( A/ e# O6 I" ~* P8 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0006 p. x2 h5 E; Z/ V- D% U2 K& E0 H
With such a tongue as yours,2 O# \1 x# g6 Z/ `& U- a$ y
Your speech can’t even keep up with it
/ d) ?; i8 P8 R5 q$ Z( iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- B/ s5 `; _# r2 s/ Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' u3 E& Y( _, `" |1 |7 [
  {9 n" [/ D/ S2 ?6 A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- j  Z, V1 y- E) t/ c, }$ m
<P>月光闪亮 </P>
4 ]  W4 ]& s  a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ {$ Z- {7 k( d* Z( O2 p1 A, V4 Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- ^+ T3 F) U; m' R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! r0 f* r& m+ d/ k1 P5 p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- A( f2 _4 o" T/ Q% Z8 Y/ G8 a7 N% V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ P8 }; E+ C/ G/ ]2 `* \: U2 A
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 |% v, M  C/ ^; w! t
<P>The sky is happy down to its soul </P>0 s# d& k; ]! n4 a9 ^: H  V" A
<P>天空也陶醉了 </P>
( x8 h* }. }2 P( m6 ~* q% u  C<P>With the moon kissing it every night </P>+ `! N. \2 m0 P1 d0 d+ [4 _( A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 O  E6 w: v( H" B: a0 ~. V7 v  M) s<P>Seeing the sky content with its love </P>* X% Y& q" P* u$ K! {, ]. m0 ]
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' n- M1 b( k, \# y- h$ q3 j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; v1 I! @5 {$ l( V9 b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ Y' \: m: ?6 }% b9 q, A2 b<P>You needn’t fear anything </P>
" m! }/ P. s. r<P>你无需担心</P>- C. t& s) [( b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 R* w/ }& k2 _7 F/ N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, I% O) [" T0 x<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* p% W1 ~# r3 }$ c# E! i<P>你说的每个字都是爱 </P>4 k  k( U5 E* K
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 r: k1 ?, U' G9 Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 l  A4 _$ R2 I3 w7 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 d* E3 ~2 Z; o9 ~9 d' e<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! U' s; D, R) |% J
<P>Nothing can compare to my love</P>
; G3 Q  c2 G6 q% d3 i/ {& f2 A# ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" w$ W! B4 f6 k# R$ i9 U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ d/ V9 k# f2 q/ L9 \! E<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& X2 l; _+ U' a0 Y- r; o! u& ~7 T
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% V" G1 Y9 V. g! {! I; H6 _) W4 l% j
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 K# h9 q6 i! L% t5 j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- H0 Y* j0 `; P/ u0 f
<P>我好想看穿你心</P>! h8 V; u+ m( x" I) G: R7 @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 i! v# l( B; ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& V+ W% T# A+ t3 m" C4 P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 W3 M& G: t7 G) W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 D8 `: A' F, P. G/ z<P>I’m still filled with fear </P>6 k+ A5 m1 g% E- [) T% H0 p  L" K
<P>我仍满心恐惧 </P>
- H- w' }' Z6 L6 e( }0 \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# P) `5 P, x+ x: x9 c7 F; b; ?# J<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- m) Z8 F& J" O+ a<P>I regret not dying</P>
# l7 n! t) |% q5 [- P% {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ }- Y& K, S6 `5 g
<P>I only have one tongue </P>5 i$ M) r; y4 [& Q9 ]
<P>我只有一个舌头</P>5 E% Z: @9 ?& }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>/ T# |+ S. x7 w. i' Z
<P>它不是近于100,000 </P>6 N8 E9 Q* [  K! L
<P>With such a tongue as yours, </P>
* m) D( S7 J! D; w6 }+ c! Q1 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># e$ ^4 ~: f4 B$ m0 N2 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% [' e: B! l/ Y6 x8 B% H<P>你的话语跟不上它</P>' e7 ?+ u6 {/ N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' m. m8 N/ Y% n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" @7 A; g) C; l' y0 Q' ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 N- |( r* x5 o+ X5 ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ {" R! D0 b6 f: `! W* z, R/ m5 E- j
我请你剖开它
, s- S& \+ v& U% Y9 W- I& p$ {+ |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& ?& M" A9 s0 }" S3 r, n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-9 21:34 , Processed in 0.053946 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表