杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47001|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* ?: M8 r9 c* s+ g" e: D; o$ g% }1 K3 G! G$ i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 v+ c9 p7 U% t
( _* ]4 K; P7 a
# m8 O1 p9 c5 y, B6 ?0 B歌词我附在后面。
8 \" `4 `  e& L% [" i: x4 E. Y- [2 ?The moonlight is shining brightly,
$ T  d" L, ]$ Y* r% L3 zMaking the sky glitter like gold,  n2 V* v4 C% Z) `- ~, N) q' n
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 R! s  \& r/ q: m) w* T% P
The moon is shining brightly in my eyes
9 Q- C5 @! z/ \# r' M, j  Q! DThe sky is happy down to its soul
% c$ M& \" H, R6 G& y; P0 mWith the moon kissing it every night  y6 t/ H8 \+ I; q
Seeing the sky content with its love. y# g; P3 v% L0 X) ~
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 N( ~1 |# q" K5 X9 f9 \1 AYou needn’t fear anything# l, Z( s! k6 l& ]0 G9 C
My love is filled with happiness, loving you steadily6 [. g" S% G) o8 e
Every other word you utter is love
- _6 Q2 u) E' S6 h2 N, F; sI really want to know just how much you love me: O9 w( k- _/ l$ s5 h2 w
I love you I love you with all my heart
* g& k. I8 f' _1 CNothing can compare to my love
. I& f' ~+ M, }0 j7 L7 Y: c1 vCan it even fill up half the sky, P’?
0 p0 c! W; x, T3 N3 V% AThe whole sky couldn’t even reach half my love# F4 {( T8 X* M" X
I want so much to see inside your heart
, `" C: o1 f/ S4 d- N# W! E$ yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; ~. W- F5 z% H2 ?
I’m still filled with fear
  C6 }- A6 I# Q6 u, E; zYour glib answers are like 100 silver tongues1 ~. H- }( I' c% M) M2 Y" h
I regret not dying
7 }- X9 `$ H/ V$ s" I" c: r' GI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ m! J6 E$ \0 b% Z5 aWith such a tongue as yours,* o6 s2 ?* m- K9 {
Your speech can’t even keep up with it$ R0 p' K9 b: a9 r. E$ W/ e
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
; R8 k4 ^+ ~$ FRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 U2 J* E1 P: N( s) t9 `, j* O
$ I9 k+ K% z: E4 M
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* k. L( ~9 ^, e3 U  C8 Y: N; _
<P>月光闪亮 </P>
! p: z. {! Q# D* g1 k: C! C. O<P>Making the sky glitter like gold, </P>& @8 z# X4 B$ ^3 s9 S- R+ }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: |; j! ^( A; ]6 R" u$ o* e$ @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># V5 r$ @, G: L
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 ^! {- m* u" D/ f  i0 e, _2 G  R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; J0 G* n/ U5 u7 m. ]9 [8 j5 w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( {5 |* M+ h$ q$ O8 r# `5 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 F0 D" ~4 J* Z; b( q( G+ b0 w$ W<P>天空也陶醉了 </P>9 ]. F7 u  ~( P, _8 E
<P>With the moon kissing it every night </P>3 M7 Z: a: U( j0 R0 Z9 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! `% }+ ~& r4 N2 f7 d  p4 e
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 G  g+ Y% ?+ G2 z: T1 C
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 [( Y- L+ u" }% A4 L
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 _- }7 J! I; A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>( X6 N8 Z& [4 U3 a3 V5 q
<P>You needn’t fear anything </P>2 s% x! }0 K: f5 H* K) b$ J
<P>你无需担心</P>1 [3 K; M1 _8 V; G- e5 \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># j+ C" t1 W" o% q) K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ U0 r( U" z; x; ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; m1 A6 J* I; L6 q0 ]- [
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 j  e0 q+ ?, U- u2 o$ h<P>I really want to know just how much you love me</P>. ~8 h8 A- p2 L. j; s
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) o5 D% W- W7 c+ [/ {
<P>I love you I love you with all my heart </P>8 w5 L1 X, c) b/ G
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
" N. S" b: m! p  U% \1 v  m<P>Nothing can compare to my love</P>9 F8 R. [4 w! B& W; D( U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- _8 v) t6 y9 F. U) b1 ?, N) F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( J" q' @( O! Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 B( w# D( e" A+ P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
6 \2 P; J5 F5 G* _<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, `7 v, a+ L. ]" \6 m3 v4 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ l/ b! D7 I. ~! m* Q
<P>我好想看穿你心</P>
% m& G& }2 K0 x$ a0 @8 B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 e, _$ U3 I9 Y9 {, s: B0 a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! Y  |3 I& O* R. `0 u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 ^! ?1 Y# ?/ [3 b- C! ^1 ^
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  \7 M( }4 \9 Q! Y0 e& a7 B7 `<P>I’m still filled with fear </P>4 R3 d+ |) v9 C, E* r3 N; Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
. r$ m1 D9 W4 i: C<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 p) f8 i( S: D1 q4 \5 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 X6 i/ o$ H2 _' U" i6 Z4 g
<P>I regret not dying</P>/ H/ W5 ^0 q, k; @  k* k0 `1 A9 @+ A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># e+ W4 E+ a3 p( d' y
<P>I only have one tongue </P>: R3 b* a$ Y5 {3 G/ q0 U, K
<P>我只有一个舌头</P>
3 z4 k7 W' ^  P% F! R# G: `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ w5 Y3 Q% P5 f8 v<P>它不是近于100,000 </P>- @" L5 p2 [( H. P% W  ^8 k* N
<P>With such a tongue as yours, </P>
* ~) g0 Q4 p7 w, {/ X/ u<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. M$ C- r/ K/ f! d% V
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% d" `1 B/ K, i# _& I" U$ V* d9 M
<P>你的话语跟不上它</P>
+ F( F& R9 T+ e<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ v! H& x1 ?; H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& ?: x8 z" e2 y. X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) q# n# a7 p( z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; o8 z/ |5 z. E2 L  |3 X& R  _% x
& M. ^$ F' I: B  o, y
我请你剖开它 % J$ q" r1 y5 J$ C

$ ^3 T( C9 M  }  z2 g 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 f7 f5 e" R! E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 10:04 , Processed in 0.046550 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表