杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41058|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) A( L2 T4 ^! |. C( y# Z0 @# i" q8 v% s+ g9 z; T* g( ~( h
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: X% y1 h, i2 Z1 H; }$ w# P1 C5 }; r3 \( n7 i1 A# W, A/ p
) @0 ]  n0 `  P7 |. c6 u* ]
歌词我附在后面。% P4 u) S6 t5 y5 E* J
The moonlight is shining brightly,
& ^& s+ y9 R( m" r" o8 JMaking the sky glitter like gold,
) ^  n; f2 }1 {- A$ xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
+ S" m3 j! r  E' ~* O; w( `$ A. bThe moon is shining brightly in my eyes$ V, F, x# X% `; T) v/ a- E
The sky is happy down to its soul
" \8 O  l8 ?9 AWith the moon kissing it every night" o  B; C; u  H, ]
Seeing the sky content with its love! C4 t4 R( J: u. n1 S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) U2 ^) C4 v3 D
You needn’t fear anything/ q# d. f# l7 t# u. S) m7 G
My love is filled with happiness, loving you steadily1 E# _/ J8 k1 ^9 k6 Y! C4 I3 Z
Every other word you utter is love
% R+ e+ A* G7 |1 sI really want to know just how much you love me: @. C2 ~) ^- I! r; z. `
I love you I love you with all my heart
  A: \8 L, r) T6 X0 @8 p* xNothing can compare to my love
! H) g. z* m+ y/ j$ }Can it even fill up half the sky, P’?
: g' V0 E- k: C  [0 b5 ^5 g; XThe whole sky couldn’t even reach half my love
, c' Y  B+ G9 W0 o. C5 CI want so much to see inside your heart( E9 W% l0 e2 M7 R" ^$ ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 g( a; `  _& ?2 ?I’m still filled with fear, T& p- T4 \) ?6 t( r. p% l; s
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 `, b3 T9 U. `. I' H9 nI regret not dying& @7 D( c9 Z" W/ t6 _, [4 J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. {, q8 N' P: h# Z
With such a tongue as yours,
3 ~: l1 \+ R% d" r. G. }! c' I4 i) sYour speech can’t even keep up with it
7 O1 ]! m& K# V  l+ i% NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 _8 ^; n7 {% j: x1 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . \' n: F: u$ t# D8 {# x4 V
1 z' r0 w& F/ l. i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 x9 q! g3 _8 f, X  t: J/ y
<P>月光闪亮 </P>- j6 Y+ t" i' U+ ^: x- p  ?6 H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# y) A- {) Y! U) s  Z<P>使天空如金子般闪耀 </P>& \! U3 @& p( h! V% _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 X1 l% g0 j$ x/ ?8 W
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ `0 |) c9 ^/ P+ Z0 N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 q+ p& z2 V4 J. K, u* g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% |7 W  {$ w! P- w% ~" F4 m<P>The sky is happy down to its soul </P>
! e9 U' ^# ]+ ]5 Z<P>天空也陶醉了 </P>6 r& K; j0 |0 `+ b  `9 J5 P
<P>With the moon kissing it every night </P>
. ~( P. ~0 w8 ^- e; M% b' B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. n" V- h5 |8 g8 y1 {+ q8 M<P>Seeing the sky content with its love </P>
, W$ c) X7 C5 n1 U7 L0 s% W<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) F- P- |" W, L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  y# U6 @0 h. Q; F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) n2 ~0 j7 x* X1 [
<P>You needn’t fear anything </P>1 B( J% s% q- E
<P>你无需担心</P>
' r& r6 F0 [% b5 o7 B5 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  K. n" O  b9 y5 x* ]; {* U& J, ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 a+ \9 D6 p* D4 e2 F2 \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 _" F6 R& k- H+ j& t<P>你说的每个字都是爱 </P>
. L# H7 b" v) R6 R! }) ^<P>I really want to know just how much you love me</P>, S9 o6 z9 J5 j3 S' t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 d4 w8 r7 K) n3 _/ E# t* E5 e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 f* L7 ]1 {/ r1 J+ u$ h( x& e7 B<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ i. e) c) B) {1 y; R. I<P>Nothing can compare to my love</P>5 p8 F5 l! J& g: M
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ ^% a  l5 B  b7 `8 W6 O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& H7 u9 R# m3 k
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ J) ^! ]  ~1 D- {( V3 Z2 Q2 g<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. f# o4 I" q9 M- z  ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- D" G2 G) [: \# R, j$ ]0 L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 ]. {+ _& v+ V  e2 m# S2 @3 C
<P>我好想看穿你心</P>
' p2 c  ?- b1 l2 I# z6 y3 o6 V8 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
1 k$ |5 z+ L. {2 [+ _; e5 M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  k' B) J: S2 L* ~6 M8 s  z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, j# @: E6 T' X/ B+ U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) `: A0 S4 L" ~; W- G9 l<P>I’m still filled with fear </P>4 \/ y- H: ]1 ^2 y8 T
<P>我仍满心恐惧 </P>: A( N4 ~  F9 a9 Z% I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# u& o( Y# G! P: l  B/ s3 x<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, [6 u1 a" z; J+ M, M$ N9 u5 P
<P>I regret not dying</P>4 E0 v: Z8 U5 _* u5 i1 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; o% F8 b! J) y
<P>I only have one tongue </P>  v; f2 [8 i- {8 D. J2 u
<P>我只有一个舌头</P>
7 [9 P6 A1 R2 W; V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, w  u+ o  g4 u<P>它不是近于100,000 </P>
$ b$ G# S5 L4 u3 \0 n/ a, z<P>With such a tongue as yours, </P>3 q4 \2 d7 n8 _3 H" A" C3 t# h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- @: G$ {- V: V( S7 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" @3 d5 O* ?* E1 S, o
<P>你的话语跟不上它</P>
& T4 [0 ]+ y7 A; E7 ^, p9 W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 m6 t4 l. Q4 e+ I  `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ A' N; @1 \" q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ V' i9 ^* }. @4 W- {: m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # @2 c/ v; g& X" @8 ~" `. t8 Y
7 v1 p/ M5 d% @  G7 ?
我请你剖开它 2 l% U; o/ w# T) y6 g7 W

* b! a  S( Y& W0 ^: T 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
3 Q) R) A  Y" G) W8 u- [4 B( {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 11:30 , Processed in 0.051220 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表