杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45299|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& L& T& R$ c9 [, B- z" m! O
6 v- r& A% x9 _' L* {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ H# q9 n) Q* H8 J  n- F4 N$ ?6 f. P7 f' @% ~& h2 q" M7 X
; [2 D  z) `* o1 R) A
歌词我附在后面。( f, ^' ^* ?) S4 P) ^" Z
The moonlight is shining brightly,. Q  S3 U1 {2 D3 }- H
Making the sky glitter like gold,
& }7 r& O+ o* l) l* OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 K) e* X- k0 d0 \
The moon is shining brightly in my eyes
/ l+ S8 y4 K4 C- o" \The sky is happy down to its soul
: }* h; o5 U' G$ X6 D; L" M# @With the moon kissing it every night. E6 K9 B" B3 o4 g1 i$ \
Seeing the sky content with its love7 @) U3 }# G, ~4 u# t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 a7 t" |/ \8 d* B4 _* z4 A
You needn’t fear anything
2 D; Y5 M, E% s, c% M# {7 eMy love is filled with happiness, loving you steadily
' K: p6 U3 z: v/ I5 d2 G: aEvery other word you utter is love
# f! ~7 {7 e0 j8 w  _( X. Q2 nI really want to know just how much you love me
6 v1 G: \* p4 c9 \5 Y! Y! A6 N# YI love you I love you with all my heart) `; ]6 i/ O; r. O. {
Nothing can compare to my love- T+ Q& W( Y& S
Can it even fill up half the sky, P’?7 q; t2 n1 _5 s( X. Y7 `( e1 b
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 _; q$ C- L& b" J+ M. d+ SI want so much to see inside your heart
4 w- _# G4 I- n8 e! mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 M- S0 v" i9 H8 y6 a0 |
I’m still filled with fear
  }+ t( K/ W, H: e* i% u5 ]Your glib answers are like 100 silver tongues
& B' M& f+ z# K: {( w  |9 U% hI regret not dying+ ~1 _$ |" m, G# c9 n0 Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# i! s6 q2 j+ n) X' v* |
With such a tongue as yours,/ E$ S8 a1 t' v- I/ A; c
Your speech can’t even keep up with it5 _  F5 r) ~4 n* O0 S7 B
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* |# A# V. P9 @7 p1 R5 L, v5 v" fRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 k7 o7 |4 S0 K. j& e

  Y* u2 S6 `2 F& y9 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 a8 }! Q7 \" ~, D- B  V3 M( f<P>月光闪亮 </P>
* b: r7 h' E8 }: Y+ y% t. m! |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 i2 J: O8 r3 V8 n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& J- w  u9 l0 D7 _9 S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) Z3 O( m8 p% E  o8 ^' e  M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 N4 P0 ~$ [- c/ O3 K5 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 [" `, G! ^" {" q6 N" J6 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  v, r$ h" E3 t! T1 S( \- A! Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 h6 D! X1 I2 E& K2 I<P>天空也陶醉了 </P>* z& Z9 D% ]9 \7 H3 z
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ _3 V& @% @/ J# I4 ?% j& L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
& i% U" W* e* A' t9 W# K6 y<P>Seeing the sky content with its love </P>* B+ t+ }$ m. F! K, {
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ T* M: K4 O& g" h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% b7 I  @6 X) B5 z+ _1 d% Q8 ]4 j<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& l/ a5 j- [7 M( X
<P>You needn’t fear anything </P># V- g+ |8 G% n5 Y- y; r6 e( K" E
<P>你无需担心</P>5 {2 ?3 @0 k! j  D. U2 |
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ f/ d' D/ R9 V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
8 d& T; g$ ?4 c# f0 L<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ]6 `4 o, [' ]! n. R
<P>你说的每个字都是爱 </P>, O& [$ H$ d% v& V9 v6 A
<P>I really want to know just how much you love me</P>) m3 h1 P! B% E$ L! m% w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) e( v, U' V- r* O
<P>I love you I love you with all my heart </P>. z2 p" |3 v" R1 R* @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! ^" ]5 E9 o1 k& E' Y' c: C
<P>Nothing can compare to my love</P>8 e7 v" H9 x0 _; D4 S) p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" S, w% W  i: j6 P
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 ^7 d- \/ [( L# v/ V* c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, x% S1 W+ h# P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% C7 d! W9 E2 M( o  \6 v2 P" L) p<P>整个天空不及我爱的一半</P>( ]4 M; z+ H! K( T! j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 @  M* B6 ]3 @' X% k<P>我好想看穿你心</P>8 w7 b3 }9 Z+ w9 h$ W2 R# ~
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* N) E) f; K5 T4 C3 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' Y9 W1 E9 S+ v" T7 z. u2 P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  g8 {9 d0 o& Z, R( H3 A3 N+ T
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 e% x5 w) n( ~; ]<P>I’m still filled with fear </P>5 F& P% J3 L1 u$ w7 K  Q& u: ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
# v  \( P1 z: c+ R% V<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; v# X; O( w' h3 U3 D1 W5 y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 J- g1 a' W3 d/ E, a! K<P>I regret not dying</P>3 G/ E6 @+ C) i  l; j( \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: d& P- j" G4 O/ o) J* U8 B<P>I only have one tongue </P>
7 W5 [* d* ^# c- u0 C<P>我只有一个舌头</P>2 @6 d2 n$ U3 M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( X7 K) G/ h/ a. u% ]  v<P>它不是近于100,000 </P>
& I3 n, o( C) x1 D6 D4 [  }7 X7 |<P>With such a tongue as yours, </P>
2 k8 v+ h, T# L8 X$ G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& k& [8 }; C. ?3 _' ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. R# T, t$ g% T9 `0 ]9 u<P>你的话语跟不上它</P>  `1 y8 m  x/ F$ M+ F2 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" n3 t% v$ B2 v* X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% O5 }- |  `( k) o5 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ C. ~& w" r) m. ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 x" j& G# S( J8 @9 I
- `3 i. F3 _! D7 k3 C
我请你剖开它 ) o- J2 {& q( ~0 @1 F3 j4 N% ^0 M
' y3 W. v4 l% b) X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 t+ D; ], @# z, d  t! P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 00:41 , Processed in 0.452298 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表