杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40303|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 W' n& @- ]# o( N1 c: `

+ [, u1 K& T/ T- F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 l4 M5 r: I4 `  j
7 R# ?& d3 j! x. Z; V
0 q* ?, o) I) K3 g$ |$ t& Z歌词我附在后面。
4 ~) {6 e5 b; ^, M3 W" sThe moonlight is shining brightly," \8 V4 i9 d9 [' a: `; z
Making the sky glitter like gold,0 B% z; ?4 k% _9 [  P+ ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness, F( @  O* \9 m5 ~5 ~9 n3 _
The moon is shining brightly in my eyes
9 w% ~6 H6 p) {: }$ o$ Y7 AThe sky is happy down to its soul4 p6 L6 W2 B! x5 e* ~4 q; v
With the moon kissing it every night0 z- E" d; l4 Z4 y6 L; Y+ F* W
Seeing the sky content with its love
1 k' ^% }" S  a3 [- aIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* h: E( O$ \  |9 @& Y" y
You needn’t fear anything
% m# T) E0 p7 b( g* H. Y( t2 yMy love is filled with happiness, loving you steadily
* r% |, V" ~9 [8 }; EEvery other word you utter is love5 h, b4 L: O- }/ O
I really want to know just how much you love me
0 a6 J/ s3 Q0 H, A- G1 xI love you I love you with all my heart2 V! j0 k8 X0 D$ P/ _6 r1 j
Nothing can compare to my love
- Y- [2 q- r) I7 a, G  x( j% XCan it even fill up half the sky, P’?) A0 b. e! o8 s8 _9 l) d& a- x. u
The whole sky couldn’t even reach half my love- D% n: n( o+ b( i
I want so much to see inside your heart
% v: T$ J% i/ N4 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' I5 V; ?6 r0 n# @8 o5 x* yI’m still filled with fear! ?% ^; a0 p# y+ ~7 @8 r) G0 J
Your glib answers are like 100 silver tongues
- S# q; A) ]: [+ J1 B  b) pI regret not dying
& q/ y+ s6 w" sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 W0 j) U) e! v% @; qWith such a tongue as yours,
8 t) _! T3 C$ s) D/ `* T, _, PYour speech can’t even keep up with it
- {3 u0 q. S4 x: CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ |7 Y) c, U. R/ |/ p3 O$ z3 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( g& e& U) H2 m& x7 ~5 V! q- [
' [) c& W: n& A4 D5 j
<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ U+ U- l+ E8 B
<P>月光闪亮 </P>. K  V7 r; m- e  M( a7 t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ B# Q3 T- ~  Y- B<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 o6 e. N2 q- e* ?0 K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ _4 C* X8 s4 b* n$ d2 c* L/ o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 D+ l; R: t/ U% G3 x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& {1 d* g$ {) z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) ~$ ^0 L- S. ], N8 U<P>The sky is happy down to its soul </P>
' v4 e" h9 O) O+ n8 L( \! l<P>天空也陶醉了 </P>
/ E6 @" A/ W3 h0 O1 Z( M# H  s, r<P>With the moon kissing it every night </P>; _  v4 w2 H3 m6 y0 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 G2 d% x1 f  n( A/ a& }- @<P>Seeing the sky content with its love </P>
- r1 R  f0 A! m<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 i7 U6 P. U' E
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% |& i- d5 \" A" ?! z- v9 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" o  Y, j% E' @3 ]# i7 X<P>You needn’t fear anything </P>, q' n& |4 e8 J2 A; q, h
<P>你无需担心</P>
, d, q& d& @1 y' K, {9 t<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 l+ v: E& t% Z' |+ N) b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% w* A0 e) f! C$ D7 m<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 i% d0 T& S8 C; F  }<P>你说的每个字都是爱 </P>! m, f0 ~4 {$ I- d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. E" F8 G* L. j2 B3 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>9 m% D; g7 G+ {# \
<P>I love you I love you with all my heart </P># @$ q8 W  f  J7 t4 X# f* ^, t. j; Q* s) w
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 b  m2 S3 C/ F6 L4 l
<P>Nothing can compare to my love</P>3 K+ F  H) Z4 K1 {9 A" T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( ?3 A* f# S# m& m- x3 q: k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( i3 `  \6 h* }( k! t/ ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 i! a3 i  F3 @: y, O$ e& s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>5 i3 ^! b" R/ U$ W$ X; G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ A* N" U1 A0 N) F
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
3 M% }5 Q% w8 v2 \* E<P>我好想看穿你心</P>7 Z/ j8 T' F3 j8 M3 I( P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* Q1 P& {# o$ Y+ {9 H8 A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 R% M; q& Y3 O7 j+ Z% V! Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" `( H9 E# [5 V& c0 H3 q% V( O* `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 j( H! v4 g6 t
<P>I’m still filled with fear </P>3 A- P5 m9 {3 d4 k% |! c$ v
<P>我仍满心恐惧 </P>2 \) u: O' u0 K" s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 q/ C+ ~4 B, j- k7 }
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ x7 Y/ O7 n/ O: H, P
<P>I regret not dying</P>; a+ B- n+ `% j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. W3 x$ c. z8 U8 ?: T0 w/ z9 \
<P>I only have one tongue </P>, K+ g6 T% T/ X4 x) H8 M3 E& c
<P>我只有一个舌头</P>4 e- I! H$ I) I0 I# `! }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 x. a+ U  O/ f6 }3 _$ t<P>它不是近于100,000 </P>: j' F( [4 w, s0 k) S1 R& g# c* n
<P>With such a tongue as yours, </P>
: H4 W8 G- k/ `% x; w3 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 i+ D' g! Z  u' A
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 Q# \4 v* ^# ?2 s<P>你的话语跟不上它</P>5 E$ y. z+ a, ^! _% Y) S4 ]! ?4 x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 U. Y( O' V: h2 k2 B$ I+ F- ^
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 x( A( B- G2 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 u; Z7 `4 d( n. f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 l4 A. B* d4 ~$ j! K; X; I

2 v- Q0 q6 B$ Q5 r" L4 b我请你剖开它 / J! S8 N0 a8 v

, h; e" i  N- W, n3 l& R5 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: F' w9 w& q. U/ A7 C. X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 10:35 , Processed in 0.056760 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表