杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38338|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
) f) Z1 u- h; }9 Y# I" H
% y0 w7 ]" @9 J+ F) F( N+ f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" K5 j8 N; H- S. o) O$ g6 b2 @6 E
- i' l9 P5 s' E) _
2 O1 C7 n* m( |' I3 Q3 f* h歌词我附在后面。
3 Y6 W6 g) Y& Z% d% K: ^The moonlight is shining brightly,6 U* S0 d+ I5 D; C
Making the sky glitter like gold,  L9 n% }( O; U3 D- b6 `0 t
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( w0 j- s2 X! o7 J  B1 K1 W( aThe moon is shining brightly in my eyes" N( c3 f" f9 Z4 q# ]: I: t; e0 ]
The sky is happy down to its soul8 Z; j9 n0 A. Z. J0 B  g' F8 j
With the moon kissing it every night" A3 x# w2 N- i% S
Seeing the sky content with its love
; R4 P3 f- v& t3 e2 ~2 l: b* xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# F# {1 G$ C$ [8 D4 ^. O$ t
You needn’t fear anything
+ D! z. I) S4 \My love is filled with happiness, loving you steadily
' h1 {& ]) x! b2 F/ F( GEvery other word you utter is love8 N7 s# o0 a$ S
I really want to know just how much you love me% h0 p1 G& {+ P
I love you I love you with all my heart
* T# L4 Q' }/ z( X" F. w, KNothing can compare to my love
0 V* x( U& ^% d) tCan it even fill up half the sky, P’?9 a+ m2 g' E' f; L3 P- x( c
The whole sky couldn’t even reach half my love! w; F# a- ]: m
I want so much to see inside your heart
( O1 I4 K' a6 V% _/ B3 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 x" z# b% l: }# t3 ^
I’m still filled with fear
0 r, [8 C3 Y0 o, I; N  K! f# E: D( EYour glib answers are like 100 silver tongues3 v2 i0 C7 w9 B, t
I regret not dying
( ^( r' k1 |- r' e. h  D) II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ x' T% d. ~( @! CWith such a tongue as yours,8 Y$ v3 d$ [  c2 s  q3 S( Z
Your speech can’t even keep up with it) n" l# ^, k( u/ Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# o6 V2 t: k; B! b2 `: w, jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 _& p" X. w, Q  A: u/ ]
: t. V" B1 T! }2 v" f<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ F# I1 L9 Z( d- M5 ^<P>月光闪亮 </P>
7 x) M7 r+ O& o+ U3 h- t<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 P" h1 T+ B2 j( T) K0 Q  l& W) W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ D* X; ~5 h! S0 C4 _; J2 W1 A$ w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 N* W" H  e% M0 P3 k3 D0 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 z& Y6 z. @' T( t<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* F* `* @- R5 R  e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& Y/ ^) G) z: \4 k' n4 {<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ C3 V- E+ ?& P4 L7 L4 w% `8 ~<P>天空也陶醉了 </P>* D' S- @" r3 j/ }
<P>With the moon kissing it every night </P>: M5 s1 c4 G3 P# p4 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 r( G: T. p8 F) q2 s* C! ]<P>Seeing the sky content with its love </P>
- ?2 g8 J9 X* P, k' ~4 T<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 N0 W( [3 }6 p<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( j" D4 P* l$ e+ i# N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 d+ {0 `3 M4 C! K8 o8 Q
<P>You needn’t fear anything </P># I: g$ L/ B- Q9 s- R9 T
<P>你无需担心</P>) X; \% n5 J. r
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ P$ v% g: z' Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ Z% H( v+ ^# ]7 A! r# r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. w! ]) L& c5 P  x9 s- e) P
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 ]3 f( C, v0 A/ H  U: Q% U8 v; c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
( M. F, u/ B" M  H<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 U5 j6 J5 c# d" z5 v. M$ l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* x3 E& ?) ^, a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
' o& \. z4 P( h) Q0 H<P>Nothing can compare to my love</P>
+ J& S( P- X& m<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ g' v2 p# x8 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# f7 a3 n0 K6 `% T, p. }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
) f1 B7 e9 _7 m: K6 J2 b  e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># Q: i6 f0 p& I: a' \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 F# B, z! c9 Y5 p5 l) I+ \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 O( l  c1 A, b+ M7 Z6 ?& @
<P>我好想看穿你心</P>
3 R- ~+ E' E  a5 n$ v! |' ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, Y# D& g3 I/ D1 C4 j, x- S: y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 W$ I* C; T5 {% C/ p" Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& b/ L$ s% Y4 ]  r, T<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># g. e# j9 h! v1 B
<P>I’m still filled with fear </P>
' d9 o1 _* q9 C<P>我仍满心恐惧 </P>
5 Z9 T: o; y' a9 u" l! Q5 v, |! e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 x. ~* ^1 b: k. z. J2 t
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* P( X, ]8 g4 F9 m& T1 b2 Y
<P>I regret not dying</P>! ^$ h3 l. W/ H9 p  V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ j0 a- C* d: v) _2 U- c$ ?" K<P>I only have one tongue </P>2 C) O. L# U* i/ I4 N$ n
<P>我只有一个舌头</P>, T* q2 |, n' f1 A4 _! l# q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' D5 n9 I1 M; K5 f5 d
<P>它不是近于100,000 </P>' F" ]) G; d- h7 Q5 L  l0 e
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ S9 I7 M/ V9 ]0 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; S( h+ J# W4 ~* C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ M/ X7 ^2 j6 D
<P>你的话语跟不上它</P>0 j5 }) t3 u6 E- F9 m* b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
* p. z* `5 I/ X- A0 r1 v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! j% N6 o$ |( g, {2 r( O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! l7 k, A- ?8 v8 h, F
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" B2 B$ R8 A( z) V  p9 W3 T5 W- e: s6 E# E3 P9 t; |
我请你剖开它
# k4 l/ I$ V. K0 t  ]0 D
6 D  V& ~6 i) F9 X  ^: @$ U. a5 J: R0 M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 _8 r. ?* y9 i# o3 n; |  X7 l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 11:46 , Processed in 0.053889 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表