杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41769|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 r% ]8 u: Z0 F4 I6 q

& B% i5 |- T5 h; ~3 D<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 G1 B7 u% Z6 b8 H) f* Q4 L6 f+ p2 ~) b# H
$ q; x$ D$ D  V2 w( Z( \  u" `% n
歌词我附在后面。! M/ u" f* F% C, t8 `
The moonlight is shining brightly,( }' }9 R; k( v/ |: I& ?( p1 o& q
Making the sky glitter like gold,
$ G+ F) R8 J& a* ]" C" Z& Z1 EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 {8 t) O4 O5 h. S4 k% n8 `The moon is shining brightly in my eyes$ o/ W1 E+ u: }  A' t, x
The sky is happy down to its soul
. j/ o: u& d6 I" d0 m5 b- NWith the moon kissing it every night
3 f( {5 j% u* S  V* E) ]Seeing the sky content with its love
$ ]) D- Q" z7 cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ b* m1 {+ V% iYou needn’t fear anything5 f2 Z8 O/ j3 D- Y1 f
My love is filled with happiness, loving you steadily* p( E2 v$ Y# E; q) y2 i
Every other word you utter is love/ r; R- w, a( V1 q% w9 g
I really want to know just how much you love me% }5 h" z* f3 n
I love you I love you with all my heart7 V3 u/ L$ v8 ?/ G$ }  w
Nothing can compare to my love
- Z1 P2 I$ S' k, Y4 B  I  X& Y. mCan it even fill up half the sky, P’?
2 G7 p' h  [. bThe whole sky couldn’t even reach half my love
2 q2 G% U2 @9 V3 @/ WI want so much to see inside your heart' {/ n8 z& W- u4 [3 ?& V) C8 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 L* B9 Z  O1 r6 u& i) A
I’m still filled with fear3 z" g9 z: K2 |: m0 Q  Q" v  w
Your glib answers are like 100 silver tongues
% L* C$ L$ O9 Z* z& C9 mI regret not dying$ U$ O& c9 @& x5 W$ H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- U+ |7 V* \6 }2 a. DWith such a tongue as yours,
* i) n! z% p- I  G) R: |- }5 D; K3 wYour speech can’t even keep up with it+ Y+ l! Y6 J$ }( \* E- D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- W' Z% X0 X  P! U1 [; U2 ERambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 w9 k) P* Z" m: J- c. A5 B
: c  s" Z! s# H5 \4 t1 V& {) T<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' _, a8 p3 j& ?9 T( {& ^4 O<P>月光闪亮 </P>0 G- B5 n2 I- M2 l
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ I! H( g, y) i- Y: Z, o2 C
<P>使天空如金子般闪耀 </P>! e; d# i* n. u$ R) ~/ V9 j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% K3 l1 K! Z3 n8 N) }5 p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. a: d! Q$ y5 _0 m  z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># j# y' j/ D# R& N* z: H
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
8 m2 u) D$ g7 e<P>The sky is happy down to its soul </P>
. B. ^$ k3 n  ]<P>天空也陶醉了 </P>; z- w. S( K. U& y
<P>With the moon kissing it every night </P>
! u- V# s- r' G  D& G" w) t8 F2 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P># s* f) D* b6 j
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! m) K8 f# Z4 v; z. e! {( m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. _5 g$ L7 g+ o0 h8 |- v<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 J( [# `$ M3 W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>. P2 O8 t1 Y& k6 n
<P>You needn’t fear anything </P>
2 R& q* [  P0 P* v( u- ~<P>你无需担心</P>
8 l/ H9 B4 f6 v, L0 j, R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 r  l' c, {. p) v1 T5 R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. D6 W2 E* u6 w3 V) {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 e8 M% b" |& o( p* I/ t
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" A: z1 a  J1 ~( }0 }) y<P>I really want to know just how much you love me</P>' t- r" T9 n5 l/ G4 n
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ L' a6 m, B" Q  f0 i) K: g
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 H, S; Z$ L7 g/ w3 p
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># \6 x" y  ?$ n; y$ C
<P>Nothing can compare to my love</P>
; D: o2 g3 ~$ n$ r: t. t6 B" N# R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  M4 v! G) Z4 b0 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: L! f) K" j- a8 i& I9 B" Z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 `+ Q  a+ \: H8 ?<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. r. ]/ l; G9 E8 Q7 \: f! a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% n) U3 f, i" C4 B
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 R# D" r- l( |) e, L<P>我好想看穿你心</P>
- v  S1 |( e) x+ S& C' m/ f$ _7 f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 _2 B2 \* {+ }' J% q; C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
+ w3 @. n: x! x0 K. n; @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 {" _- M2 l: p, j) k8 ^<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& K. \: s+ V& W, x4 w) ]<P>I’m still filled with fear </P>
1 d3 d9 U3 _: Y. V! S, K( j<P>我仍满心恐惧 </P>  n0 N* {$ Y0 g" A: N# Q" ^
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; `% h; j- ]6 ?4 x/ U0 P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* j+ p: o5 ?1 y  I3 g. `<P>I regret not dying</P>( v3 c2 W( B. ~6 B# |  O( [3 ], ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' K. I0 w. N. C/ a3 s" h- i4 A6 q
<P>I only have one tongue </P>
: b2 ]6 u6 B" O# C<P>我只有一个舌头</P>5 |5 @! r1 v; C- K1 G. ]
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 k* |! Q. e; q4 y3 }& _' l<P>它不是近于100,000 </P>3 b1 c5 `% `& l. V7 }
<P>With such a tongue as yours, </P>5 v( ]) d( V% o2 s9 g; `: o4 A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ E6 g% g. l3 G3 s' K& A1 U6 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' W1 A% n3 c, U4 E+ f0 O1 ]) Z
<P>你的话语跟不上它</P>
8 E$ A. S. p8 v7 Y# G<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 [: x: Q: i# J, @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  `  |3 R0 X% }% }* o/ q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 P" e+ k3 v% _/ u3 u7 a  D8 X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 c  e: V0 t* M( w) L0 p8 Q5 [; A6 V0 F) Z
我请你剖开它 0 f; {+ y) B* n9 u4 M( k* X

0 t! c9 P( K( z& j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>+ c  {, Z! X' u8 g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-6 09:14 , Processed in 0.057083 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表