杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38137|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 M+ d1 C' b* x1 H4 ^2 w4 {
6 @9 t5 t3 [) _8 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 ]% f3 A; n) y; p. _2 N  M- ^5 k+ q1 p  J8 z* |3 x

2 k- m) p8 _/ A歌词我附在后面。, a* x0 n+ p  q: [. n$ Y
The moonlight is shining brightly,
* h$ `5 X1 J+ c3 F/ bMaking the sky glitter like gold,
) k% l9 C2 \( cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& ?5 D- _' L! J+ P2 hThe moon is shining brightly in my eyes
6 B+ P) j  O1 T/ H; ^The sky is happy down to its soul& Z9 c& m' j6 |4 B. H+ O& l& v' W
With the moon kissing it every night) F' s& i$ z6 G
Seeing the sky content with its love
1 E6 {# p8 A& {; Q/ YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, v# v+ D  i/ Z8 |. ~You needn’t fear anything
5 v  B- l1 H- g1 {0 rMy love is filled with happiness, loving you steadily& E3 v+ ?: [% d. `
Every other word you utter is love
3 ?! s: C- Z3 t% q& w4 }I really want to know just how much you love me
: E4 y0 ?; I- c( m* J4 v, qI love you I love you with all my heart
9 F# w8 w, p. a% N: J9 y2 ENothing can compare to my love2 W5 _' \$ B# K5 a& a) \
Can it even fill up half the sky, P’?
/ S, ]+ `/ R* D5 e! EThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 l. D* j( ]$ DI want so much to see inside your heart
1 A. N/ }+ ]$ x" X  p) ]0 ~2 _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ }) T0 x4 R5 r$ s6 D: a* ~" o
I’m still filled with fear
9 `9 b! j* |9 Y( Y: l8 a9 y% d- PYour glib answers are like 100 silver tongues! w+ x+ s' j+ W
I regret not dying
5 x2 @# ~/ n6 I" z$ j2 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 z# F2 o3 A5 y. x2 O. I1 IWith such a tongue as yours,0 ]3 h+ Z8 h; w& A2 p
Your speech can’t even keep up with it& N% b  \$ L) C4 L. r  a9 m  h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( F% t& d. @; G9 u. l( U. F& \
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 m! V  {" S! P8 R4 l! |) Y' f- U, M  j7 D, E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 _$ f- L$ ]/ D* e: s" \# y+ x5 A8 R  H! k
<P>月光闪亮 </P>: q3 x1 k7 ^( c' J2 B; h, L5 b
<P>Making the sky glitter like gold, </P>. a3 p1 i7 e5 z- V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 j: }% ~/ z1 I' T- F9 P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 p: d5 z* W# [: G+ n; X* s! ?, F) w/ H
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: R4 [7 B! w. F* C/ N" s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( S+ i( D( }, i6 E, _! k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 c4 a0 O8 [' ?! h
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 T6 n$ l8 ?- m4 }) n<P>天空也陶醉了 </P>: g0 W6 j) v" e4 X: j
<P>With the moon kissing it every night </P>
. u2 X/ Y1 d$ ?( H) ~6 p<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 ~: w+ N4 ~2 J3 U- a<P>Seeing the sky content with its love </P>
, q- O  I+ ?8 K5 t9 }" b% X: M, m<P>看着天空满足于它的爱情</P>% X" [: s7 X3 @- r6 N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: E8 X, ]) L; u<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* h6 T0 ?' f& j. ]<P>You needn’t fear anything </P>
+ F: O3 H' t5 ]& V<P>你无需担心</P>
" X: s- U2 c" d' p8 K<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: b% \+ y1 e6 O5 P1 T1 A* r0 }<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- S7 F% H+ O; P# V3 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: S! N& G& ]. ~! \8 B9 c
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 |. E1 G/ `; B- c  G" @; p, w
<P>I really want to know just how much you love me</P>) \% z8 ^# \4 B3 |$ D9 L* X/ J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& v. Q1 q; i" o
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ o: s' u& h- A- A7 ]! N1 ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 J+ h1 H7 C# p<P>Nothing can compare to my love</P>
3 n6 d  J: B- h9 m( e# i; X7 @* l<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  y& m& Z* ?' q1 d/ [& K& {+ D9 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. J3 s& D& F& l& r
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' M+ U) n) J; M  J% @" B<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, M1 ?% U; y: D  ]- B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ {" n8 }. [" S" L# L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. y' B7 W! O" I. F* n/ Y<P>我好想看穿你心</P>
6 d% V% b" G: v& L( G9 P+ ]& R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' c/ Q. P+ H/ A+ q# ]8 U4 P+ M<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* }5 Q1 D3 D: e; x$ k+ Q% N
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 A) l; t8 W! O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# f2 Z9 S6 I, _' j' q<P>I’m still filled with fear </P>
5 O' H7 {9 O. `! ^0 F) s' S, D/ ~" v<P>我仍满心恐惧 </P>
6 w" A8 e9 `5 @8 ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 U; _* `* J: L& b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: z+ V3 h& i' t& q; z
<P>I regret not dying</P>; Y# V  |" N( B" _+ E# @' M6 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 T$ J3 c7 f( {, W; G4 V' a- _( a: m
<P>I only have one tongue </P>
, ^/ ]# T, Z# b+ g<P>我只有一个舌头</P>1 K' E9 B7 G$ H' R4 d- p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: q, D0 G( E6 g. O' W  ?3 Q& m
<P>它不是近于100,000 </P>- f+ \1 ?  W9 F" a2 ?, R
<P>With such a tongue as yours, </P>
" l2 h) j+ E/ V5 W% [<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 z; @, Z/ O( e1 S<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ a$ @0 {' p. \1 b: b<P>你的话语跟不上它</P>
# ~2 l& V7 m5 V<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 p1 H2 K) w' k% J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 `5 s1 u& }% _8 x; ~3 H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# V  Z& A" w: j4 u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 R; J- L" v0 F/ W
* t2 W# K& S" U* G% R1 H
我请你剖开它
0 g! q* a* ]& @3 n2 H
( A( W/ H, f% l 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ D  U+ p4 g3 ?( p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-18 10:18 , Processed in 0.048488 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表