杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43074|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 }" h  J. z. \! [( i% N* c8 h3 ], z6 V" z) k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) m3 @, }5 T5 L* M/ J* W; d) r4 [( n/ T+ o  q
5 ~, m: X: K6 D# Q
歌词我附在后面。
. K. H# ^% k0 h5 w) s  m3 p- e. nThe moonlight is shining brightly,# d2 W" O) N7 h9 p% T; @
Making the sky glitter like gold,
. P  F2 Q, L& @2 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: A5 V* T- {. U5 l
The moon is shining brightly in my eyes% a: Z8 \2 s- f
The sky is happy down to its soul3 t) G& v9 z( s( f* D0 I
With the moon kissing it every night5 i- r( ^; H. G( V$ o* w+ i0 k
Seeing the sky content with its love7 ^& y" `  u4 j, p( c8 X
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  B; V2 m* ^% U6 |
You needn’t fear anything3 ?' S* V/ e+ d& B. H( w
My love is filled with happiness, loving you steadily2 ]2 ?/ P* F3 x) ^) y: q7 p
Every other word you utter is love  Y/ {6 k' s2 S4 X& e8 r  e
I really want to know just how much you love me! P0 w7 `! o/ s+ ~6 Q
I love you I love you with all my heart
1 z" D' |# d; a8 vNothing can compare to my love
: d: C% f6 w* S4 l, S8 hCan it even fill up half the sky, P’?
) X4 u1 e) V! ^2 F0 E! yThe whole sky couldn’t even reach half my love! b! X/ P' U3 V* [, G- u: s
I want so much to see inside your heart
1 y! d5 H2 J! k' D5 f4 Y/ lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( Q# X% N# t, b- w- ?) X4 DI’m still filled with fear* q  {2 S% R- C8 W% T
Your glib answers are like 100 silver tongues
* y% @( U( e% j5 s& _I regret not dying* ~, |) _2 Q% G% t. z; k' t; v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. ^: Z9 L7 i% K' R1 ?2 ?0 f
With such a tongue as yours,- l$ l& h: @5 }1 B2 r3 n- T
Your speech can’t even keep up with it# V0 X' e  |) c, T4 ~2 W2 i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. I4 g  W+ [& ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : h& {9 }% `. u: I: C, E  t
% R; I8 v# c" s: f9 _7 X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; V4 V9 r( m  M<P>月光闪亮 </P>4 ~. c* _' h( K, z& U5 k; S9 M* a( @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 f! J& o8 u7 m8 y  G/ D6 N
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 m% S# m# @5 M# c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 Q/ v  Y% _; b5 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 V# p4 {' o3 D5 c5 b<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 J: |" H8 r9 O) S; e3 Y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 j( c0 x/ Y- e9 K6 v4 p
<P>The sky is happy down to its soul </P>! b2 R7 J2 ^# J) H
<P>天空也陶醉了 </P>& s- |* n, T. n/ \  e0 {2 \. o9 k
<P>With the moon kissing it every night </P>$ O: w; _* a8 _5 X, V" G. Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) t) Y$ j* `" A* Y- E% j/ c<P>Seeing the sky content with its love </P>
: Y+ P( p' E3 x; t# J$ a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 P7 |# g$ c% K8 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ e8 w: c( c! X) j6 w! V: W7 l- T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
1 S- F( g0 Y' Z* \' `$ j<P>You needn’t fear anything </P>
3 r: P6 q6 e! {0 V<P>你无需担心</P>6 l' V1 t! f& ^! e1 x/ n9 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. C1 i5 n& l# @  _; \8 r, g/ T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 r9 O# q: @8 X8 z8 F4 Z2 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% ~( y% P: V2 W3 r3 }: D<P>你说的每个字都是爱 </P>- F0 V: F( u) j; K
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 @( H' f$ d) d1 \1 N<P>我想知道你爱我有多深 </P>; W* l8 S  {2 ?; ?
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 `% E, L; T8 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- A: V. W: e0 N, ~
<P>Nothing can compare to my love</P>& \2 ^& I( n+ K2 J5 b4 B& V
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- K. k5 F& {  h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ P% [6 L! i5 |1 |) U<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) O, b4 A, t( n0 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; s0 D0 P8 e( O3 _3 s, t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 c  g* i& [5 b* e4 _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: h8 u3 f+ u* B# I
<P>我好想看穿你心</P>
+ F! A( P4 [) n* s$ a1 K: \1 U8 S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' Z) b# ^2 ^  ]3 p+ {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 [+ M% Q1 ]4 m9 Y' j4 [" Z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 X8 C$ A6 H  q" E# P. ~0 D& U
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; D* g: K* w7 C& W
<P>I’m still filled with fear </P>: g) {3 p  }. m7 G7 e9 d
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 W2 d: T+ x, r  P6 F) i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 u& S8 o2 B) F3 Y  R; ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% ]: F3 w3 l/ J  Q% U<P>I regret not dying</P>
# c  Q& z/ d+ |; P8 F$ l% B1 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 F& c# C1 j, S1 h! w8 B
<P>I only have one tongue </P>
& u0 }7 @. C: ]: x8 x& L# w" A5 V<P>我只有一个舌头</P>. r4 L) V% I- Y, L6 n
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 [- q$ x6 c6 H) c8 b+ j% J
<P>它不是近于100,000 </P>
. o8 L* |9 M! ?5 }1 E<P>With such a tongue as yours, </P>
- t+ i; o2 Z# L4 q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 |4 \* E( q6 v2 X! K* o& c* t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 {) r& o7 \& M" j3 N' O0 D3 E
<P>你的话语跟不上它</P>
& Q8 I  o6 ^' E& {# Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; v4 J( u) P- l2 L9 E+ j- G. v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 _3 t# d! C+ x6 s1 o) M<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 U8 g) P, h4 w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 M* p3 a' J/ m; S; k8 z0 ~- B
7 r" i9 a7 ^! _# J/ a' Q  ]1 W我请你剖开它 * t7 ~1 m! N0 K6 m: ]; o( \0 a

" C0 R2 C# U% `5 w6 U$ B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& ~4 x/ V2 w$ c" D$ D; ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 04:17 , Processed in 0.052271 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表