杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43654|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 S0 w' u# C3 |% s( B0 g# g

( E3 [9 K7 N. C2 o6 o! f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: G$ t' G+ {1 e5 A2 Q1 |5 ^  M" p4 E
- d, y8 k# H1 D0 [( n
歌词我附在后面。4 l  o8 v1 A8 S; g
The moonlight is shining brightly,
* O, ^9 v7 J/ y* x  kMaking the sky glitter like gold,, W3 ~! j# i4 y7 W2 o( ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness, Q6 }: i( {7 l- b/ D
The moon is shining brightly in my eyes
) H( `0 k: L+ X* Q- V+ B- g3 g0 e$ fThe sky is happy down to its soul
' Y/ h1 e4 a: L8 E" eWith the moon kissing it every night& ^% U" P4 w' J* `
Seeing the sky content with its love& V; U) A, b# l5 k& u  K2 L
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ S4 e' t5 k: w! B( |- hYou needn’t fear anything, N& T5 K; J4 R
My love is filled with happiness, loving you steadily! H' c8 Q9 `& `" F/ L2 x5 v
Every other word you utter is love( W  r+ [' W( k% k9 N
I really want to know just how much you love me2 V8 j" r6 Y5 @7 i
I love you I love you with all my heart
2 W, }  t# ~" S4 `, [: q5 U8 ?Nothing can compare to my love$ K0 D+ h* H, J: g, ^
Can it even fill up half the sky, P’?
# @1 \: I% L" Z, E" M3 D7 c* }: LThe whole sky couldn’t even reach half my love. f, m6 J0 s- C
I want so much to see inside your heart
6 D& `, S. O) F) r7 t8 A' i& UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 t! r; g4 H( r4 h% m: }; e& QI’m still filled with fear& a* a9 P1 [& @* _7 l  G( e
Your glib answers are like 100 silver tongues! v- v) F% p" y- T, t7 W& E
I regret not dying
* m1 |7 b! d: y& j( d/ {# }I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 Q. `: x* L8 N! q2 x4 u" \
With such a tongue as yours,
+ ]3 d' h+ Z5 w5 j' t4 Q; V/ JYour speech can’t even keep up with it8 O; c9 f3 d- F4 H! _8 g: E- h: _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, ]+ {# y* p1 D. D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  S3 L# ]) B- U9 B1 v# m' K: @: v
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% @& ~( a! k8 b+ A( K; h<P>月光闪亮 </P>
6 ~" \9 z  o4 w+ T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. U5 Y$ `" i; f& w$ P! C0 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  G8 ~$ c9 G5 E9 W0 f! Q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- W% j% c: n* }, h, Z/ |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- S; ?) S4 [9 I% C/ n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 g6 ~( n: ?) ~) v+ v7 E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( h# x( K( F+ X0 U% j0 x, J<P>The sky is happy down to its soul </P>3 h" ~- A: ]. s2 v- w
<P>天空也陶醉了 </P>8 R+ z6 H* W' Q$ v
<P>With the moon kissing it every night </P>
" T' i; J' K5 V1 y3 S* E<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% j% P+ l' o$ |/ t. `<P>Seeing the sky content with its love </P>4 ^. \4 V  y0 I/ b. P2 `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* q7 X1 A* ~/ }1 z. f( u& ?
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" r+ h4 k6 o$ C* \/ u* B* A+ s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) G4 m/ W! l. z
<P>You needn’t fear anything </P>
6 Q  ^) _+ W3 r) q: W<P>你无需担心</P>, Q- |! N9 A0 P8 a' l: P( F- a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 n# v# o+ I( ?5 d- Q1 W# A& V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( {8 v. ~8 b; }
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ n# W7 p) u. M, T- P/ H: o
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: S4 x% g. y3 ~% S% k<P>I really want to know just how much you love me</P>- q5 ~$ |7 A: u- b3 D, t, a8 h7 S# j' f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 y( N3 i3 t" |. }% z" ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>, G  ~- @3 a, y. b6 G9 i  ~) H7 x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( z! a& {( D7 |, }
<P>Nothing can compare to my love</P>
$ ?0 }9 I4 W7 y/ r# N+ U1 Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' D' y$ Y! Q+ e$ f0 t/ _: _
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 C- ]- }, |) B1 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 a& g4 z2 j; C) R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- g% T! A% v- c8 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ a% m/ f* j2 O* Q, ?2 y- |! @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 _3 s9 Q6 o/ _1 A; q
<P>我好想看穿你心</P>
8 l) y6 p( M* D/ `, h9 O: z" \5 {, s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ K5 ~' p# }9 X7 g8 J* o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( R" w" {! {8 }1 i/ P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ t# N: p: s+ _<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 B+ x8 m8 l2 G/ k+ ?! n9 V
<P>I’m still filled with fear </P>
5 A9 j) P8 M1 j7 x+ e) p<P>我仍满心恐惧 </P>' z" w$ ^* X6 E0 Q- f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 P- A  ~% s& m2 z. U% c
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
7 c; p* F9 `* k. B% ]! v; c/ j<P>I regret not dying</P>
& W6 B; B- ]9 P- i$ K9 e9 d/ i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! V9 U+ _0 F4 Q: n  \& V2 i<P>I only have one tongue </P>, b5 y9 |4 m7 ~9 q
<P>我只有一个舌头</P>) U. U* c+ g+ x- ]0 u* i+ ]4 R% [
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! H+ u- z3 M- v0 W
<P>它不是近于100,000 </P>1 {1 f3 A- u1 A9 p. g  I
<P>With such a tongue as yours, </P>
% N! j* G* J3 g4 x  ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 w* z" V/ y8 F8 J3 B+ p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 Z$ i' F/ ~( b# z  ?- r) Z<P>你的话语跟不上它</P>4 w) e% y9 @0 B' O" v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! _3 T7 ?) I8 ]  T$ G' m<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 f+ F$ f" {$ x$ a4 N1 k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 o. Y/ D2 j  Z' X4 T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 A6 E- A- D  y6 W7 l% @) h) l% B# E  D4 C& P$ f
我请你剖开它
% L) @7 _/ B$ w7 w% f8 i+ k/ V. R0 V: T4 B8 h* }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 C# o! M4 p) p! l$ Q  Q  u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-11 10:20 , Processed in 0.056055 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表