杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43890|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" e# b4 k/ D- A/ u# {& f% [- ~

3 s* `, r2 `* o: ^: h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. G5 B; @! d5 k$ {3 L3 T

6 Q1 i' E& }# e0 q
- b$ @0 h" ]2 o2 l& l/ [# b歌词我附在后面。  C5 K! @& \6 r& J, l5 h- a
The moonlight is shining brightly,
, O! B$ R" E' h0 FMaking the sky glitter like gold,% G! a: [) P7 k3 `) P8 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness) ?+ K0 h5 w4 ~: V/ ?2 r( t
The moon is shining brightly in my eyes
1 C3 U* I% A; C7 B, x% X) r3 C$ @8 RThe sky is happy down to its soul
2 b6 a- z! X8 `, j' A8 b$ YWith the moon kissing it every night
6 Q- v) B: h0 C* KSeeing the sky content with its love
& [1 l* l9 [/ U% ]9 U  @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 Y! m% e* ]' @7 A; W. n
You needn’t fear anything! ?$ m" }/ v4 A4 s7 m4 q) |0 o
My love is filled with happiness, loving you steadily8 l5 F& r. \1 Z; ?# d" q+ Z6 K# a9 i$ q
Every other word you utter is love
& I" c5 g9 I5 ^. L8 sI really want to know just how much you love me
5 x/ r, D, h9 b( Q. ^$ f* fI love you I love you with all my heart
: ^' E/ ^3 a; M9 ~Nothing can compare to my love5 |. \3 q( {2 W: f! W0 @
Can it even fill up half the sky, P’?9 Z* a; K, M( ^( r. i5 `7 t
The whole sky couldn’t even reach half my love- p; B5 H/ |. }5 W
I want so much to see inside your heart
- N% n" ]* e: t: B+ m: k4 dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ V; v) n5 e, Z! \0 t0 F( v' N
I’m still filled with fear
+ B) [1 g2 J6 ~# s+ d7 jYour glib answers are like 100 silver tongues# u) U6 N8 F0 }. p
I regret not dying' c" e! d$ }, U. ^8 S' O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! d0 j' T$ ]( w8 yWith such a tongue as yours,, ?4 K& R8 {2 W& I# I9 b$ h5 D
Your speech can’t even keep up with it
/ I# x- e" V' z. [/ p. n( Z& QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' g- F' b7 F) v% [5 a8 l8 `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 C( j, A) ~4 O5 N) O+ v+ N: ?1 c% n
$ p/ y! D" D5 X! f3 \( O
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ g  o. \, V3 X
<P>月光闪亮 </P>
$ P& d# q9 _4 m* @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) k3 `) t  O( h  v7 h0 x- a+ T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. R" P5 d6 ~- o<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, A* H- _" z7 T# ^( j<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. g- L* C- g" ]  K, _6 X
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! C& B/ @" G. D0 e# I. C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; f, V+ V1 H) [1 [2 Q& }: `<P>The sky is happy down to its soul </P>3 R3 e9 U. X( v- `; F5 j
<P>天空也陶醉了 </P>/ k. |, Q2 S2 @9 n
<P>With the moon kissing it every night </P>
( l2 }' W" `! I. }<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( T; b- D7 q. y2 Q<P>Seeing the sky content with its love </P>5 e3 d1 B3 U$ s6 j5 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ G6 Z% w9 Y# V' G<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: y+ G- I& I4 Y& O( R! z2 |# P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ \6 Q, z# Y9 c+ b<P>You needn’t fear anything </P>0 c0 ?0 V# _( q1 l" E
<P>你无需担心</P>
6 `5 g# c( n! {4 D/ R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ Z! ]% W  n) C" S6 P$ z0 m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) [* F% o% h) F, N, @# h( e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* f6 }3 o6 O. l
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ k' `; X3 M; ]+ a+ _1 b6 H
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 L: z  `/ T* y& @! X; X4 o2 q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- V$ B" [5 w/ K' i5 q9 N<P>I love you I love you with all my heart </P>
  W9 `" i) b- O2 s4 w7 w) m<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: \6 E2 N5 L4 b; O: Z8 O- [! K' c
<P>Nothing can compare to my love</P>
8 M8 j% {& w; @( X3 o4 T9 e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ]) |: _  y$ M1 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 v/ u! x8 B9 q0 S1 [$ G1 F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 B6 k1 r3 N, V7 o% _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  W4 H7 W) v0 k6 L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' b3 p8 @7 l2 ?' v
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 B! o2 R1 F& W% L5 z, U8 h
<P>我好想看穿你心</P>9 b9 ^' g- M9 x! r
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) G( r% b" Y1 Z4 _- B! Y6 D) u6 b" J- U<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ v" _! \) `1 A$ {* q5 Z  Y7 ]* F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# T& x9 r% ~8 `9 U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 D2 h  F4 `- [2 @( u+ O# m/ r
<P>I’m still filled with fear </P>; L% }, s+ J# ]7 n* V/ ]( V
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ T0 M8 ^* Q6 K  i% P<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 x$ d2 }' q% ^& _( U  S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% P, j  k1 ]' [9 H4 r<P>I regret not dying</P>4 k* R# o- p8 i& U6 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 Z% n9 a# _: C- d$ Y# h: e<P>I only have one tongue </P>
7 S- a& Q+ |. W0 u0 [<P>我只有一个舌头</P>
5 u( U  t4 B- w8 K, c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) b1 \9 O+ X5 q6 t+ Y% `0 n
<P>它不是近于100,000 </P>
# Q/ _' |  l  g9 A<P>With such a tongue as yours, </P>& Y2 {' k4 H# T0 @  r! x
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 z8 ~* q+ }' {% \' Z# Z- I, G1 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 Q, o( L1 ^  M; p9 `% y9 B<P>你的话语跟不上它</P># l; j9 A! E; `6 b' O5 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( Y9 c7 ~; o* u' f! ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># Q7 ^) b6 i& c# Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: J8 w" [3 |( W# \$ a" R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) s/ Z% @. R/ j2 Y

2 B: ]% N2 G7 T; Y' w, V我请你剖开它
9 j$ j) y8 V' r; d* [9 O
, f. B7 |7 i2 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 Z9 y1 b. }  I9 v
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 19:16 , Processed in 0.061442 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表