杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41714|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 ^9 c8 d  Y) p; i+ j, t% ^' ^) I8 w; u  d
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ w  V8 w: y" j3 j' |2 r
1 q. G% r3 X& N/ Q8 q' e* h
0 J/ |$ n) f4 M; h2 @# ?! a- B歌词我附在后面。  N# c( t: r. |, W) @% R4 c( E8 {
The moonlight is shining brightly,
! C' m$ w' f8 Q4 k1 n1 Y' sMaking the sky glitter like gold,/ _, V  I; g- v7 O0 p+ q
When I gaze at it, my heart fills with happiness& z  @  Z8 Q$ }) @
The moon is shining brightly in my eyes
9 V# r0 B/ \- a" M) PThe sky is happy down to its soul2 B$ y2 ]. {2 X" G; L+ d
With the moon kissing it every night
0 R. A8 t  V: H. A! B5 G- v. m9 ~! D  cSeeing the sky content with its love7 R& |8 v% S) J$ Q: R, [, \
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 x6 z. A/ k# j6 _: h- Z" R
You needn’t fear anything
" e0 ^. A4 S* }! J8 w0 `, HMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 @3 n' ^) D& q; bEvery other word you utter is love+ \$ O" `* l4 [. u$ n
I really want to know just how much you love me
' Y, g- [% U' z# H: _I love you I love you with all my heart- i4 g" Q  N' d
Nothing can compare to my love
2 o& V* O% H1 [( w4 X6 `" q* G4 tCan it even fill up half the sky, P’?
# n& ^- e$ p9 ~. J, yThe whole sky couldn’t even reach half my love+ f$ O$ }  Q# z) _. Q, H
I want so much to see inside your heart: |, |. c! O" c8 Y* ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ [  i7 m0 L# B0 i8 G/ B& x
I’m still filled with fear
) T& _: R/ N* g4 W% qYour glib answers are like 100 silver tongues
! h' }1 [5 d; V: d5 E* MI regret not dying0 O6 x( d/ K- e, O! {. w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: t6 l1 A9 T. W+ k  L+ G4 i
With such a tongue as yours,/ u; l3 u, H, J5 F
Your speech can’t even keep up with it
& N. B3 I' g0 a# _6 RIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, x$ N: c7 f; J1 |* O2 J+ pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( e8 d$ H, w, i$ D; f( I2 N
6 j8 R* c  D" S* U3 s- |
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ F! B6 w2 E; P9 l1 k- d7 b5 I
<P>月光闪亮 </P>- w' o$ E$ U. C( K# }& }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* J! @# S0 K% O2 \! K! V* d<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 A+ l. }1 m' t5 Z7 d8 f- g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( ^, N9 M) `+ F1 X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># o7 U! [2 @# R7 X) U
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># j/ s! g! ^  p! \" s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 A7 v+ }3 v9 X6 W% ]7 S- e0 C, ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 {9 x3 f, p7 Y. j
<P>天空也陶醉了 </P>) Z/ t5 T1 }" g/ Z7 a/ N3 N6 L5 T
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 h) P0 X) V5 f$ D7 o' a2 \' n<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 S7 a" m9 p/ m! G- f$ J
<P>Seeing the sky content with its love </P>. x5 S9 v2 z8 i2 C7 I  a
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) m$ O2 x7 p: u% r/ t3 D8 G
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* L1 }2 \' ]+ i! _! Z+ n; v# L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) f+ Q# h3 U  S( O; k! U' k<P>You needn’t fear anything </P>
- w+ B) @% ]2 m# T3 n: X$ G<P>你无需担心</P>: P  t4 x8 j/ y0 ~% J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  E. u' i3 X. ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>: ?0 }: y, P/ H# p4 H# ~+ z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 u# j* i7 P4 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 s, ^+ t7 i3 p0 E, C7 e3 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>' H2 _# {4 e  U5 R% t, @3 z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" h' w% x& i& X<P>I love you I love you with all my heart </P>4 K/ L# H; r2 T; `; j& s" J) c' `) L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 q8 {0 R# _# M( `<P>Nothing can compare to my love</P>6 l# B- \1 ]( z/ F% P; P( S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; l# {$ W+ j- O, c9 @+ V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% v- ~! N+ I; k* u
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; s( l5 G/ E. P. N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: D) r3 |% k* f% t9 L/ Q- o<P>整个天空不及我爱的一半</P>! Q, y2 E7 V% Q9 L  W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, v7 v& {- b3 h
<P>我好想看穿你心</P>
8 u- Z" R' m& L) l: v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ P: l' O3 i/ l' l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( s4 ^0 e9 `& i$ v" y: V! ^1 W( ]/ B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 t( b* m, N& V9 M+ E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ _( X$ Q- ~; g<P>I’m still filled with fear </P>
" ?" E7 V6 K7 K4 _; u: q4 ^<P>我仍满心恐惧 </P>
8 {, j" q" b' ^5 x' Q. V3 A0 @0 s<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- ]$ \! w& A" E/ {" d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& z. `$ {; S$ P. }
<P>I regret not dying</P>$ ~4 [& U3 @5 Z$ V- g- n0 s/ t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 e6 l: G" f8 Q1 U& r) @% E
<P>I only have one tongue </P>
, F5 g# N1 M2 w. M8 N<P>我只有一个舌头</P>
4 `* ~: U) q# V% `3 o( y7 {/ V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( f: q( ~+ l" p+ ?3 d- h<P>它不是近于100,000 </P>% D! W6 `, L6 {1 [, j
<P>With such a tongue as yours, </P>1 {3 V, S6 }2 l5 U% ^  P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 r7 E) `& z0 V8 D+ U; a<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; b! a/ `; t# @, B9 Z1 z+ q
<P>你的话语跟不上它</P>
/ V* m& A  @/ ?9 r+ I2 P3 {$ m5 ]- Z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( J( E& m  j9 Q! S  @/ p: {% O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 B" @( Z0 V' f, O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% o+ b1 G' C- M$ ]6 H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , `! }$ {# d+ f) H9 c' X+ a8 M6 c& g

3 X# J% _6 K. t- K% f1 W9 V我请你剖开它 " J: r' B9 l  `
, b8 v7 Z2 A4 C* A
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 Q) H* Y- C2 H& g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 19:11 , Processed in 0.057253 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表