杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46686|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" n$ d* O) m  k) W6 p4 b) U. }' G" e; b3 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
" m4 Q/ ?* m) {0 m8 [9 Z, \
9 ?' j  Y, [( z. |$ c* j- b- l# |+ d' u
歌词我附在后面。
' N$ N% S# v3 yThe moonlight is shining brightly,4 v6 g* V: {! N
Making the sky glitter like gold,9 @  @8 d7 I: w. D2 k4 J7 q2 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness- P% d% h+ F9 H4 }
The moon is shining brightly in my eyes0 H  S3 T4 u  x7 y; D+ Y$ |
The sky is happy down to its soul
  _3 E7 l  x9 tWith the moon kissing it every night
6 c4 k, N7 Q# l2 `. r- aSeeing the sky content with its love
! o2 ]/ b9 }( y% R$ gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ {& ^  L" H6 K+ Z5 n2 E; I
You needn’t fear anything
; e6 j/ Q8 l/ f" [My love is filled with happiness, loving you steadily
' |0 M' C3 E) ~0 X2 N$ y5 u4 oEvery other word you utter is love
  Y2 E# D: r+ T! P. gI really want to know just how much you love me5 C5 i# v6 H, {+ k
I love you I love you with all my heart! i6 O9 i* u1 S! \4 Y; \7 S
Nothing can compare to my love
& {) q  ^* `! @5 H' M# NCan it even fill up half the sky, P’?
9 O: `$ f% n, S$ V  i1 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 ]/ D5 e! F" Y6 x  QI want so much to see inside your heart$ @. |0 v, u% X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 F5 W- _; w, n: O
I’m still filled with fear0 h; Y3 \" ~! Z( X6 X7 m8 ~
Your glib answers are like 100 silver tongues/ o  e6 R: y1 Y) j0 ]- m
I regret not dying1 i2 h8 f& [* |0 Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& x8 `; c: Q5 k- v* @, R1 iWith such a tongue as yours,+ S& H" B$ J; k& a2 r$ O- F! [
Your speech can’t even keep up with it! r) d4 _1 Q! f
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 ?( }' S0 k8 r* r9 ^0 h& tRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 I( o9 c7 n5 Y) }( e5 z
- Y4 p, U; ]' R* K* A<P>The moonlight is shining brightly, </P>- a8 V1 C* N, t/ l4 w
<P>月光闪亮 </P>
( x$ B# u1 Q' W<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 @; x* ~% U* I# n
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 O' U! G: g  D- x8 U/ Z: {& a<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 d+ S( d' w+ h: N, N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: D; l8 f5 ]. A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' f% G# F6 l+ Z; d- F9 z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ i  x- K8 i. a! \- r2 b<P>The sky is happy down to its soul </P>: \) J0 H! ~6 @8 m( p! X
<P>天空也陶醉了 </P>7 s! m/ N5 I: |; {/ S
<P>With the moon kissing it every night </P>" x% Q* I/ A! y# x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, M  N( _7 B/ i" k& Q7 q1 |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! D+ {' e& \" O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( r6 c5 @9 n7 M2 a2 Z' R  m8 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 f2 a, I8 m  o! x) p<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' J3 q+ |$ N+ M$ _. Z7 b<P>You needn’t fear anything </P>) c4 z+ \2 l4 M4 ?
<P>你无需担心</P>
% ?$ q2 `9 W; j2 @6 E+ q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, y% F$ }/ w$ v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 I# J6 K) D8 v, t5 Q3 H0 V<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" ?+ B- r" d& z; u, ]8 W<P>你说的每个字都是爱 </P>- c" `( H+ @6 [) B' t1 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 B+ D. Y8 o0 U9 x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 {# ?4 W, |4 [3 i) Q& G4 S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
7 H" f" T; Y- f* }<P>我爱你,爱你全心全意 </P># [8 @5 F5 b) Z# A8 m# i3 @
<P>Nothing can compare to my love</P>
, U& u; A: K( s) s# a5 V' q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" x3 _: A* o6 Y) r<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 X8 J. g8 ~: F- a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 D* z6 Z0 Y( f$ w$ f2 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, \1 M0 v' ^9 M" v/ q6 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>- j9 ^3 N/ V7 c% l7 H5 ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 Y; ]+ w2 @. c+ S! ]<P>我好想看穿你心</P>
' j- ?" I+ S" i0 ~$ Q5 y! @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 t, i* Q5 r; w* k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& g0 b8 r6 i/ h: B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& u1 u0 }2 U! K" A: R$ B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 n5 R! C5 M1 @8 V4 _- s) o5 h; H
<P>I’m still filled with fear </P>- B: \8 w/ Y% Z8 j4 s  |% M
<P>我仍满心恐惧 </P>
% ?4 y  g! H: V: R* h6 {# A) @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># q. J5 R9 {9 Y) x$ K0 O6 A/ Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; j" v0 G$ A6 L<P>I regret not dying</P>
+ x3 \! z4 M' K, S4 t1 u5 ]. r& K<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 w6 `; d0 @3 R* U: ^5 B4 }/ p
<P>I only have one tongue </P>
& ]# H+ j- R# M$ ]6 n& z; E& h$ E<P>我只有一个舌头</P>
- G! f% G  `/ _( ?! O) [<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 A5 l" L8 [' q<P>它不是近于100,000 </P>
; ^! Y% T' \6 {( D: b" c8 k" N4 ?<P>With such a tongue as yours, </P>  _$ {* v' m# N0 y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* p& ]5 e7 W. G" S4 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* P0 m8 T, L. t; f: \& K<P>你的话语跟不上它</P>
" [1 S& T7 H4 R7 o; ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 Y& @: i8 C  ^  ~$ s1 U4 O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 a3 H# e: S& `, ^  l  m/ J6 m
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" a; f: _1 E" w2 u% d0 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( C5 A0 `& u/ z. f; b+ Z; j

5 \' c* R" m# z1 Z3 Y# s( G/ ?  ^我请你剖开它
% k2 k+ v9 v2 ^5 j9 r" o3 _: i4 x; `' V  }; T( p) `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ d, k; Q' A! o
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 08:12 , Processed in 0.063319 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表