杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38125|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" K. M* ?8 o* D, U4 s; W

3 l1 T$ X+ }! M- F+ U/ ^<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 O0 ~5 ]- f; w+ i1 V; `

) O& T3 h3 d- f. t! A
( ^! m! N9 e6 I0 }" A0 F( u5 s歌词我附在后面。
3 }& j4 E4 J7 cThe moonlight is shining brightly,( k, Q# C, H+ h# i! C. p
Making the sky glitter like gold,
* p, c) p  [3 XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness" j# C# S: J3 Q5 Q
The moon is shining brightly in my eyes
1 [' X9 B- i2 {# [) BThe sky is happy down to its soul/ o; M* p4 f1 h* K$ B
With the moon kissing it every night
  O3 c* e/ m* [, m3 a7 a. NSeeing the sky content with its love- ^) Y. I/ @6 R4 J& F9 F  s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( m4 I- ]* A& J; U& l9 E  Y+ c  j
You needn’t fear anything
* [" e% w8 ]' d5 IMy love is filled with happiness, loving you steadily! c, o3 q- R' Y- X/ H
Every other word you utter is love; }4 {6 Y6 x4 V* }5 |; E' w- H
I really want to know just how much you love me8 h# M* ^( ~2 `; t9 D
I love you I love you with all my heart0 s% N: ]/ O- b, N1 c  B. f
Nothing can compare to my love
. ?) Y% G8 X! y! M; X, ?7 x; i! zCan it even fill up half the sky, P’?$ q: ]* U8 R7 w# i8 y# I6 |
The whole sky couldn’t even reach half my love. d. S5 \8 V1 L  Z
I want so much to see inside your heart
) b" d$ u1 L0 G3 ~3 ?- c! sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 k. B' F6 Y0 D2 Z* M+ VI’m still filled with fear6 \1 g* N2 f4 c. z* z! s
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ U7 ?$ y2 J! ZI regret not dying
6 F% o# Y4 X6 p% h; ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# e* I/ g5 v  ?* i. e4 _1 E. ^With such a tongue as yours,/ ^" k) V' U: x: a- J
Your speech can’t even keep up with it
3 Z, E( d8 q- q2 I2 J, oIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 }+ g, P# L; e9 \+ h* b; Q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 z3 w( N% i+ _  p, Q. J3 Y8 `

2 [; y2 h- K0 D; L- Z<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 \! \( ~0 X- j7 ~; L' c<P>月光闪亮 </P>5 M% P/ @, @3 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 \& M. S( H  v/ g+ V7 n' N! m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* w* @5 X* J+ R4 j! C- o2 f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 n( A* y3 K: G9 |* l$ V9 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  |4 h8 }$ a6 j! G2 h: V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># K& b0 ]' n( v6 s* ]! X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; A6 U6 q# h! j9 C. J7 p& {2 f! s<P>The sky is happy down to its soul </P>) w- a# \. i. D  `' B- g: L
<P>天空也陶醉了 </P>1 ^( S7 N' d+ H: c
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 H) R9 i$ R2 }) ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>* {4 b8 g- A" Q" I2 _- Z, `; d! G
<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ a0 |4 A& E4 d- b2 [; ]<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ a' |  a2 s% ^8 [; Y" I: M* }<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>: W8 Y% ?/ [6 }9 `2 X' g. j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' f( d  h! k' z5 g9 d" |' q6 E<P>You needn’t fear anything </P>
9 v% s7 C" _; `2 }  K<P>你无需担心</P>8 m! b3 ]! O7 y& r$ t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. s0 M- b' T: g% R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>* L) }3 \" ]& q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ J* F3 M) b0 S' N+ R8 v* i. {2 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, {2 s4 ?1 p4 N$ ?# s<P>I really want to know just how much you love me</P>
  G  F9 S0 r) z2 f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* m6 `( l, @3 f0 T4 q  W: n$ ]$ \<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 l& }, c* G7 W* p/ N+ }<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 Y  l4 m- r1 m5 \: r" `
<P>Nothing can compare to my love</P>6 y! t, z. M9 ^& q9 B$ l. f, m3 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% d" j- }! c6 p" y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" h' J' U* z2 k8 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( H/ G4 o; L2 N6 x1 D1 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. ?9 [3 q, q$ q/ l  @<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 c  t! }4 F+ X% \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) F) W* Y$ v" o4 m9 A
<P>我好想看穿你心</P>, q" g. w2 @+ X4 L0 G# V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ P0 J1 {/ v8 H/ Z% V, ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 t  Z  ]6 V9 x+ u$ P* j
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ S: m; e3 W% @/ V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ [- V* C- U# |! G! J
<P>I’m still filled with fear </P>2 P; _6 W0 J* {% t4 D& x3 e
<P>我仍满心恐惧 </P>$ o2 r, i! Z8 `0 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" H3 j& C2 g/ P5 [4 S0 J8 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 K8 q1 ?# ~- J( ~. \8 \
<P>I regret not dying</P>0 E( w7 W, d* s" z) c$ c+ ^  p, t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( o# O8 M# _; l2 d
<P>I only have one tongue </P>9 J/ {. I' T, C. L4 z
<P>我只有一个舌头</P>5 `6 w7 z) B5 U& H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 v3 n& p# C) Y5 M) b4 v<P>它不是近于100,000 </P>3 \. m5 O+ k8 y+ ~) E; w
<P>With such a tongue as yours, </P>; A" Q$ B  q& P4 E3 v
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! s- Z; ^0 }- g7 R% H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; h9 w# _. l% r+ w" v<P>你的话语跟不上它</P>
6 n! v+ H2 z6 ^8 L/ y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 _% W1 O( I8 O- {  ?% k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% g- x$ P2 }# X3 _5 K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  _2 @# R( g7 |5 M+ k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
7 C, n! R& b- y
- l  M7 k% `' K( O我请你剖开它
) F4 E% \9 P4 K! N! h) S! D, i
( s  @5 t* {" U1 I2 ~8 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 l. X' k3 f& j' f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-17 22:00 , Processed in 0.069867 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表