杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40781|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 m5 E  ^- Z( N$ C
  c! s- N% f- s, H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( ?$ q* M% l. T% Q2 m% _, |: D

( ]/ U' k( Y( p2 e
0 Y6 \0 v- K7 v8 I7 s( B) i1 b歌词我附在后面。
( W$ x. W: M- v5 T( n5 L- w# kThe moonlight is shining brightly,
# l9 L, K' D) l& SMaking the sky glitter like gold,
1 \" t0 M0 O1 `+ v% X5 T; {5 HWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: c/ h$ O4 x6 D6 B
The moon is shining brightly in my eyes
2 i, Z, \/ M0 V" T8 BThe sky is happy down to its soul
! P2 B, f8 B8 \With the moon kissing it every night
+ }. M( ]  k( a2 I! G; g4 M. oSeeing the sky content with its love
* N( z) P: y+ cIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 r# U# |+ M) ^7 eYou needn’t fear anything; y" ~1 o% K3 x
My love is filled with happiness, loving you steadily) |$ D* D3 x' E
Every other word you utter is love
8 G/ a- s* {! [# J0 Z9 wI really want to know just how much you love me; H! {; e. u4 X( N/ @& A8 |
I love you I love you with all my heart( y5 m9 B! j4 R2 A, N8 [" q5 Y
Nothing can compare to my love' v% N4 _. V; Q5 x0 b' J5 k
Can it even fill up half the sky, P’?
' _2 @% O2 [  l/ U+ p2 `3 |The whole sky couldn’t even reach half my love
* t- _, W! F. @# Z0 e9 NI want so much to see inside your heart$ ^5 j1 w- S4 |4 @% @4 B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ \2 i1 }: P" O6 U, RI’m still filled with fear, F3 M# z% K& i6 ]" A5 ~/ w: A
Your glib answers are like 100 silver tongues
- {! S3 B& F$ x4 ~I regret not dying
4 H, K/ K. |8 e' u, w; T8 b6 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" Y  P, ?2 m3 c2 b0 x$ aWith such a tongue as yours,3 X. M6 u3 Q; S* ^
Your speech can’t even keep up with it7 Z) i7 N6 I9 G! h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 s4 t/ P; f/ K3 h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
( A7 j0 A9 P+ V" r. v" M) t+ m3 _3 j4 }9 F) P; j' x7 S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" j5 J  ]. ~/ A$ W6 n+ d<P>月光闪亮 </P>& d# j0 b: a' A- S3 q, J) I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# n* _5 n! U0 }+ c# @8 j) H<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' `6 h5 B6 w3 C; h5 W8 \- @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 ?5 @, }( H' h- a<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  w, P4 o" j+ W+ K- S4 ]3 U<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 P2 q; w/ Z5 `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 ~* V  C- q7 D+ {, X<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 }' U4 c" J3 g) {( B<P>天空也陶醉了 </P>
- E; Q0 L  E- C0 }5 L& e) h<P>With the moon kissing it every night </P>
* ^1 A5 z7 r# A5 k; D. F% H3 M<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 Z+ k3 s, O* u% f0 o; h) ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 F$ _! _) E9 G% e+ g; s" [
<P>看着天空满足于它的爱情</P># d0 B: [; O5 v; s
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- s/ N7 I) o8 a5 {6 E$ g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) }' h( Q. T# G; L. f1 u<P>You needn’t fear anything </P>
9 ^' ~6 ~1 |! L+ d/ Z<P>你无需担心</P>2 m' H" D# a" U0 I
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* ?! O5 |) r+ O: E2 [& c! U2 b9 H- O<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: H: U7 g# d: B9 t! ~3 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, P8 C& K- d8 E: Z# ]<P>你说的每个字都是爱 </P>7 g2 H* z  f: B9 @: e1 c% {9 U6 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>8 S3 s  X2 O4 @* G4 [' G
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- y% U  m; Q2 t. _- L9 C<P>I love you I love you with all my heart </P>8 Z- U5 w8 A3 Z* ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 j; C+ f  K) R% a! s0 T- W<P>Nothing can compare to my love</P>4 K5 s! i2 h" ]4 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 Y3 N( C# u3 C8 C3 L! @/ c
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 f2 N7 b* G8 t2 n, M# p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) a9 y: p: M, O: _' f* V! t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! S' n+ v, V: }9 f% _+ j% ~# t! t<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 \% W  ?" I& j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ W! U. E" w" i/ O; Z<P>我好想看穿你心</P>
" {5 K3 P' l# |2 T  T/ H5 K! I8 t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 Q5 ]  K5 Q5 t
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># y, L2 v) o7 W
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 N5 n  ~* ]7 d' j1 \' g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># R4 q2 L7 ^& N" I
<P>I’m still filled with fear </P>
" }1 V& j% u6 u& J8 q<P>我仍满心恐惧 </P>
( W  R9 a+ ~& c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, X8 P5 k. X  r, W2 f$ m. V% Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ ?* T7 z/ s5 ^! K! [
<P>I regret not dying</P>
7 e# f8 i, \9 a# _  l% S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; k$ g# s2 A$ D. q( \0 N<P>I only have one tongue </P>, _# I/ Z, y0 W& [
<P>我只有一个舌头</P>
- a: \5 D6 |" P& V9 I3 ^; L$ t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ Z- g2 p; O" l# i- Z* x& h<P>它不是近于100,000 </P>
: c. _6 n; H5 [2 X* x& X7 M<P>With such a tongue as yours, </P>
) z3 P8 k& H! j<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& B0 s4 h7 V! n6 P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" r1 C( D  X! A$ b5 _8 k+ _, R
<P>你的话语跟不上它</P>
* p4 l: z) v+ C0 v% W& G3 P" w. E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* n4 }6 u/ }, }- k' `$ C( q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 n; Q/ x2 l+ f1 z! S3 c* s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 S5 @! _- a# J7 V8 U+ g6 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. t1 o1 o5 U, v- x1 }: c0 u# \$ x( @1 M
我请你剖开它
7 B+ D" U8 }# B8 P6 k$ D2 j! X! H( C! w- }
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) j. }0 U3 R+ q3 n" @6 y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-19 07:44 , Processed in 0.051158 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表