杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46065|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ O) J" d, n. w7 k! e4 r6 C& Z. I/ y/ K- u, I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* Z8 a  H5 P* B8 c7 J) E4 b
/ R" H) r' z: B4 ?7 v- ~
8 y: r1 z8 b- M7 b
歌词我附在后面。
- ]: F7 f2 z6 ~8 n$ A5 z7 iThe moonlight is shining brightly,& K" q) d7 Q" n5 W- }- r  B
Making the sky glitter like gold,: e, h1 x4 a! l4 P6 m- x" N  Q9 U; X, I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
" q, R# f( U3 ~5 b. {! r, KThe moon is shining brightly in my eyes
1 [5 O. G) w9 E+ L3 AThe sky is happy down to its soul
& X# [! q5 r9 ~With the moon kissing it every night" O$ H$ K* X% o! F4 f* w6 l0 V/ z
Seeing the sky content with its love
& t$ f9 n  {6 v) n3 l* pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- L1 y1 e/ l2 I& A6 Y% \4 s
You needn’t fear anything
( u* c. h0 Z+ H+ Q; f3 f3 DMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 F7 e$ E! k/ {Every other word you utter is love% O) g0 h. r9 T; E& r
I really want to know just how much you love me" n+ D8 G+ {" X3 L4 {
I love you I love you with all my heart
2 e# p5 W: v  I/ x% u6 g, v, jNothing can compare to my love
  c- l/ V! ^  M: L/ r* J- x6 MCan it even fill up half the sky, P’?- }  T5 d8 w' A
The whole sky couldn’t even reach half my love. [1 i6 {7 y2 {) L
I want so much to see inside your heart
  A2 n- l) J1 ~0 {. ?' v' ?# hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* |: Q! i' Q4 Q6 l
I’m still filled with fear
2 e# `: T4 Q& F' k- HYour glib answers are like 100 silver tongues: Q2 M/ m, q( d, D7 ?# M- ]6 u1 o
I regret not dying. c' i& I. ~4 `2 X- u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 }4 v) o" c, d; C: {* bWith such a tongue as yours,
0 [) _$ _* h2 O% i( {2 yYour speech can’t even keep up with it& _- j$ e  K! T1 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ N7 O4 F% L* p6 H# n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 A  B# _$ q6 ^  M
, K$ Q0 v  b4 b$ F% R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>- s& V: s! c) N7 [3 r8 _- j
<P>月光闪亮 </P>3 L- L% S0 [& F7 |: I
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' N+ i0 {: i7 x+ g( `, d# _7 }4 P  Q1 m<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. F( H% x8 r5 r7 i' n& D+ {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 V6 ~, h# X* P5 D- D9 R* D- `
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
3 S' @5 @7 w- E# F# N: S<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" u0 f' p( a% Q; J8 z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  u- D! a7 v. x4 c
<P>The sky is happy down to its soul </P>$ B; i: Y  |* p: {$ I$ q) Y8 p: p
<P>天空也陶醉了 </P>: [3 e" V2 R- u$ p. y! M
<P>With the moon kissing it every night </P>
' l7 D. c( A3 Q* F<P>月亮每晚亲吻它 </P>% L1 e0 L2 N/ w1 k3 \: z  P
<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ _( R% O' ]+ z- S<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 B/ L# V- m4 N4 ]% S( V0 V
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ t# c$ _1 n& Y5 N- @: _# l
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ i- i0 k: k1 U5 B
<P>You needn’t fear anything </P>
8 `% `; W& `8 V' y# q6 m4 d<P>你无需担心</P>$ m" d2 N5 n' T% Y/ X1 R$ E' A8 N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 I3 W% x3 I* P+ B9 }# a& T3 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" b; m/ t* c4 o4 q9 i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
) T: M& L* [- u# @$ v" @<P>你说的每个字都是爱 </P>( t9 z8 f. M) o8 d4 ~4 Z
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# q9 U# H8 |6 t<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; b, u/ {; [+ P1 G<P>I love you I love you with all my heart </P>. S" k% t! B; k, k3 O
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 w% I5 S" `* W# a% l5 y<P>Nothing can compare to my love</P>
* w: `: [1 I: _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' J" S, P8 D9 r2 ]+ X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- L3 c# _2 `2 V5 S( F
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 @5 e: L2 _3 S0 o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% a+ I% {- G, }, p' {9 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* y: |) I/ |, c; r$ x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) r% J1 e( y/ r+ \<P>我好想看穿你心</P>- X- n9 D9 t! _; E% D" @) D
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 h  V! m( K' ^& P4 P<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 D0 ?/ j6 w0 d0 c6 _' i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 F  J$ A( z( i/ R7 y<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
2 n; q* b; n, |; ^( F<P>I’m still filled with fear </P>) c' O. `; ~( l0 G
<P>我仍满心恐惧 </P>+ |1 c: M; n3 {( r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ e: r% s5 Y6 l) {9 U8 P9 ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ E- g, Y( {" {8 M. [, O3 Z/ ^<P>I regret not dying</P>
% l. w) l, W4 `. ]) M" N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ M" l1 T: {: y0 r6 Z3 a" C
<P>I only have one tongue </P>
! i/ s; y& D1 h; e0 [( y& A' k/ |<P>我只有一个舌头</P>
% D+ @' x6 v2 \" r0 l. P- H1 c, s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  `9 i! U5 @# f2 y% o
<P>它不是近于100,000 </P>
" ^; M; T) z: ~: K. k" Y: _3 F<P>With such a tongue as yours, </P>( t& W( E3 E0 r5 j4 ]5 [7 f- ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 A/ n& C9 I5 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& A* \$ H8 d1 z
<P>你的话语跟不上它</P>/ i9 h1 r+ i8 V, _# j
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 b& j8 l1 O) F/ K& I( `  a<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. M4 D- S: l4 p2 E4 n3 z& i- Z7 W<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: Q/ W! D8 B% C8 a# {8 G7 h. A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( X1 U8 ^. _0 _9 e
; \' J2 F! `: a8 j6 ?我请你剖开它 , t. i7 Z7 Y7 c3 d- c" \' {
2 ?, p9 @$ l4 D/ V& g& f9 N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 p$ u. b$ {; |2 h' U' x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-5 02:19 , Processed in 0.083177 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表