杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42452|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: W- _& j! k1 h# {# [: I, j+ z$ d- r! {  V$ ?5 C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 i# u& c2 P9 f. [, }0 g2 D1 A) B% h# D3 g& i5 W, d0 w  s, k, k$ f
8 g2 y( B6 Z- r; Z3 _. X9 Q% v
歌词我附在后面。* U  M3 N' Q9 H% I
The moonlight is shining brightly,
' a; x5 d" E: |Making the sky glitter like gold,4 w+ ?1 k! ]* X& K) o; ~& ^% `
When I gaze at it, my heart fills with happiness
  i! {" y0 ^/ zThe moon is shining brightly in my eyes1 X3 G& T2 c, ]0 k
The sky is happy down to its soul
: {8 I- i, |6 X: u5 iWith the moon kissing it every night
2 [* W2 A# q3 ~, m6 P* S! WSeeing the sky content with its love
0 F' j( B9 j0 f" R! d- bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 {: {* {' t2 [. h' }: MYou needn’t fear anything$ o/ |# ^$ j- u6 j
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 C2 R6 d! Q5 r& K5 \Every other word you utter is love
8 v( r* o' e) h; b0 J; `" \I really want to know just how much you love me' W+ T* C7 @4 _3 R
I love you I love you with all my heart
" W' z) D4 n/ G/ |Nothing can compare to my love$ h3 n2 E- n6 d( \9 _! r
Can it even fill up half the sky, P’?7 _9 Y. \$ ^, E4 I  v/ T
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 _- v8 @! S2 W9 g5 ZI want so much to see inside your heart
) L6 \1 M5 t9 w* A1 [: A8 ]I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 k8 o: P; V6 HI’m still filled with fear
) h% Q- i, d$ o5 ]2 v3 TYour glib answers are like 100 silver tongues6 o8 E0 M5 O4 N  w4 b
I regret not dying3 I( l0 E( }0 K$ F. r8 b; Z. H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( t7 u5 t) L7 M, K$ c$ bWith such a tongue as yours,# ^& G0 ?; ]8 T# x- W4 J
Your speech can’t even keep up with it3 x$ s5 y9 A' M, Q  o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- A  l) V9 Y, O3 S# yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : V( x5 H7 E* Z) {, q  n

  G0 r8 R1 y) A$ G<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 k7 i& d3 O% R: b
<P>月光闪亮 </P># y- d, T, V( R
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, D, U  O: v" \. b: o  M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 H* _4 L$ H# k$ V; _$ f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 K7 u: c8 @" E3 _1 N! W- [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! v: P6 L5 M1 ?
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>" m6 N0 P1 e3 w% ?+ i3 a! ]
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ I; a+ Q- f# _3 x" J% v<P>The sky is happy down to its soul </P>- w# N" Q1 w5 L) ]7 j+ l6 f. l. @
<P>天空也陶醉了 </P>
) v. c! `% V$ `' h, ]0 e$ S<P>With the moon kissing it every night </P>
7 s$ {( z, D! H5 Z$ T" ]0 R<P>月亮每晚亲吻它 </P>; D- x0 M# _8 G; F1 G) u% z
<P>Seeing the sky content with its love </P>- v) ]( Z4 u' }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% q3 B/ P5 [  W* ?: E- w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>3 R+ D* @3 `: U
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 n1 y3 N$ r3 {; n& O- X<P>You needn’t fear anything </P>3 @5 V1 _9 J* q: _3 y: d% a
<P>你无需担心</P>
; @0 v# y! b* i( n2 E* V& X) W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( }+ z( o  V5 h( {& f; ?" {4 f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" W7 Q% q, ~+ P( T1 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 E" U. _6 W/ w/ e- N, L2 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>. v1 N$ T( D2 _) J
<P>I really want to know just how much you love me</P>% q* B7 I7 y" H4 A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>- E. P" }* T. q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. T4 }1 I) m  r- C: [' Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 C, J, ~4 b7 s* p$ s, g) t<P>Nothing can compare to my love</P>
5 U: e: H& [/ i4 h. L) ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- \' ^  e3 C5 g# f, z! g$ m
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 ^. r! F( \: u, a
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% H  N9 \, a7 M3 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: z0 U6 }# ?/ B) X7 s) q1 x* \+ ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 n2 w5 h  y! w% M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ A. k, x1 G7 n: D6 F* d& W<P>我好想看穿你心</P>8 s( Y% Q* {, U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- o7 `( ?# N3 S! Z& @, f, X2 K, l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 b! Q% D$ g+ E4 J0 l  x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 D/ Z! I* j3 n  ^4 R6 s2 {<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; f3 S! B( a2 R8 B<P>I’m still filled with fear </P>
& P% y* ?) l* v5 Q" Q<P>我仍满心恐惧 </P>
$ Y- ?7 t# ]5 x2 v, p" l# X<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# e- q8 i/ N4 D9 a8 Y: l! E& v( n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 _, o8 y, l+ N/ r8 C" I<P>I regret not dying</P>% q% N% r* X- G& L" ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 S9 C! N3 |% \  H1 ]5 l- y! ?<P>I only have one tongue </P>
, `0 ]2 o0 F9 c5 ~5 ~, c# E5 J( |<P>我只有一个舌头</P>
: T  s" d) k$ W4 k( x' J) w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 Z$ S2 j& G! e+ o, \<P>它不是近于100,000 </P>
" z# f3 q8 R7 R. O/ N<P>With such a tongue as yours, </P>) d% F# [- D+ G1 p. N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. p9 T0 |7 q* o6 e3 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>8 s: v8 r5 U- p; H
<P>你的话语跟不上它</P>
- ?& Q  N0 N& Z/ ]: N. f, k* c+ W<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 g  K6 T' C9 e, p3 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% a* \& w0 W( n1 _+ ]/ ^0 I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 p/ j( _- v2 A( G' [3 z9 u
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " ?/ G9 i) s1 P
* N5 b# n7 s$ t3 B
我请你剖开它 8 e  U$ e% O3 C
% L. h# K* W4 F4 T0 q( C' R
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 c' G, V5 X  X; a3 `: c. b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 20:08 , Processed in 0.055328 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表