杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41517|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 }, d. E4 T: I# u. p/ B

) {3 b- E" X; l/ m! r  [0 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; n2 l( ]3 i- C, k0 S) Q

% S$ u: F( Y4 V' F% \' l/ ]8 R0 I3 @9 y( F' m4 `
歌词我附在后面。, [2 q7 T/ s! G3 p; M
The moonlight is shining brightly,
; E+ @  K( v. Y+ w& EMaking the sky glitter like gold,
; t/ n4 w# r! T) J2 }; X. ]When I gaze at it, my heart fills with happiness( w- F# X, C  `9 s, }9 O
The moon is shining brightly in my eyes, @# P; G7 I5 a2 v2 q0 E/ K3 v0 \
The sky is happy down to its soul2 R2 X, \# `9 Q( K1 S( [* C. G; ?
With the moon kissing it every night
; ?6 `+ Q) C, q8 |& |* OSeeing the sky content with its love
5 r7 D0 z8 @* ~: r: `& O- fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' T  k( Y8 m9 J! tYou needn’t fear anything$ K2 h, ?% R7 _# G
My love is filled with happiness, loving you steadily" u$ |, o, V! j* m0 x
Every other word you utter is love4 F- Q; C/ T) _( g$ I8 d
I really want to know just how much you love me
% @5 N& s% ~- SI love you I love you with all my heart/ b( z, H& ^4 U* X7 C: N
Nothing can compare to my love
  Q/ o, @9 W" l5 nCan it even fill up half the sky, P’?' x) g, Z! R7 m! q, p/ A
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 a1 G$ B3 e4 |' U# {, h) L4 X# XI want so much to see inside your heart
* e$ x1 ]8 H1 ?$ W. M( F4 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# h9 U6 T+ R: s; ]+ mI’m still filled with fear! [% c9 o( |7 a; ^6 ^" }
Your glib answers are like 100 silver tongues, r0 I4 j* ]. O5 {- L7 J% y
I regret not dying# |* ~8 Q: t) i% e: ^  k" A& b2 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% E, T: S9 a/ U4 Y' J
With such a tongue as yours,  G9 n4 q4 z4 K8 U" r
Your speech can’t even keep up with it
% f7 n9 l& s1 u( R% [If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' t$ M; I' I9 J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 q( |2 g5 }9 O) c; X7 H
/ `& R% s# d- |* e( l+ f  f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
! w( H/ A. f* a, Y<P>月光闪亮 </P>" M9 V8 u+ A: F9 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ }/ l' R' J+ |- {2 n& E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 F) a5 y$ o) ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 h! A7 i  J& s1 g' G3 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! t6 z/ a5 H7 ?/ \% p1 h: L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 P4 j( }0 U' x: @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 ^7 ~! q7 ]4 r* F" F$ |7 H
<P>The sky is happy down to its soul </P>( v: _% ^* Y9 v: l
<P>天空也陶醉了 </P>3 {# J) R9 y3 T; I# j( |+ l
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 y) r9 `2 P/ M: _, O<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 O6 J) Y6 C; I
<P>Seeing the sky content with its love </P>; w) g. W) }% A  c; [5 w" \7 A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 Z  r: H1 B; i6 q( W5 I( Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ {# s1 l; W! {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 D6 c  L% I+ W; e2 }0 ?5 V<P>You needn’t fear anything </P>1 F- l$ t  g( \! Q; ]$ y
<P>你无需担心</P>- c" V3 L3 K9 i' b4 C4 s! n7 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ h( J8 J3 G+ c6 j) D0 U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 R; t% G- R* B6 q: m' B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 C" l- ^& y% x( o0 d* i1 E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  i( y6 N8 Z- k0 [1 L5 i/ A<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 ^5 r4 [! {$ v2 @  k<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. w; A+ B1 r  X! p2 j) P- g8 Q<P>I love you I love you with all my heart </P>
! b) y% R$ a9 x<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, l  s5 \. Y+ e
<P>Nothing can compare to my love</P>
) ^( r+ S& p' V  y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 k7 S" Y( ?4 x) n
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) O+ M1 ~% t* V% `6 b1 d1 E# o3 n! }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 [! U5 k! {5 l- |0 Z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 y4 M  h/ ?' H8 Z1 P/ V% Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 {) a6 i& b; l: {! `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 f+ Q# B; c, h4 y<P>我好想看穿你心</P>
. q+ Y! L4 y7 f; b: ]0 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 k" _3 B. ^8 g9 s; M/ ]- c
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* \- `9 G2 r4 i: O2 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% `# c3 I& L* [0 V( v% w- S9 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- X/ o9 |  s! B3 I  V  B4 b
<P>I’m still filled with fear </P>
( c, ~" P8 J9 X( K3 V& M" Y1 N<P>我仍满心恐惧 </P>
, e6 Y% b4 c8 _7 g6 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 ^8 G) V2 K' h% u6 @& J) r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' R& h' M  D  m
<P>I regret not dying</P>3 j3 \5 R. t: x1 u  t# k% O- O6 a" _
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( n; O9 u- u' Q
<P>I only have one tongue </P>8 C. b; o" H# N* z' e2 U' _
<P>我只有一个舌头</P>
; w3 d4 t) R/ ]0 \8 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, l1 }# t  Z, n# l8 c
<P>它不是近于100,000 </P>* j& q) J5 @* G
<P>With such a tongue as yours, </P>
: E' r* J5 _& U* m7 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>* y' D( K- Z$ [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) m. ]. I- N5 M. ?1 y; m<P>你的话语跟不上它</P>
# t- S. m. ~7 Y7 B. ^# L7 P9 [! |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 c; O' K* ]$ h% x8 ?5 d<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ ]8 T; }4 J3 t$ f" U& N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>: ?/ g( [  k$ Z) ^. B& |/ |; K- A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& e0 }, j4 S* V- U" y3 Y# \0 [% I9 ^  Y& o* s
我请你剖开它
, x! `# ?3 i  U9 w* l
% B; G! `2 M3 p 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( L5 {. ~* F0 N$ i  a/ q& k<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-31 15:56 , Processed in 0.056608 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表