杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46919|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  H# v( f' q) Q
& P/ g  Z. m/ j4 D
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>* D6 X% a$ G; m: I4 y# W

8 w+ b% H5 h! {% I% v5 [. V7 C# k* s0 b
歌词我附在后面。
3 c" d3 t& \; K: t% |The moonlight is shining brightly,
) e- T/ P/ o3 u; g4 vMaking the sky glitter like gold,8 o$ j( B; N5 M. T2 x9 i4 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' f# r6 ~3 N5 C+ C8 M1 Z& NThe moon is shining brightly in my eyes
  @- l& s/ I: h+ QThe sky is happy down to its soul" U" w: y9 U$ b* H: b3 B  l: ?
With the moon kissing it every night6 y# ?2 n: n/ e' i/ r2 M/ z  t
Seeing the sky content with its love9 [( n- e2 J, M; u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 U5 Z. Z9 J" K3 GYou needn’t fear anything6 H, f: o% c# }. |7 a
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ Y2 N* G; {% e- ]Every other word you utter is love
3 Q3 q: o1 i' o* ~5 t( Q7 a, o1 VI really want to know just how much you love me; X! H& Q3 K7 L: R
I love you I love you with all my heart" g, \3 V& Q$ }& f7 g8 q. \* g& f
Nothing can compare to my love4 V2 _* S; D* x1 e2 n* x
Can it even fill up half the sky, P’?
" _  }: _1 @% SThe whole sky couldn’t even reach half my love5 o8 H0 T6 r+ Y% o3 M
I want so much to see inside your heart
+ T9 a1 b. B+ U( h6 @) ~+ ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# K$ z0 m* ?. \I’m still filled with fear5 g$ w! H* t; k( q9 ?  x3 _
Your glib answers are like 100 silver tongues8 T; L6 a: z7 u
I regret not dying) r# f2 [$ T/ @9 L, f$ N/ y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  `& N( \! a  g) Y
With such a tongue as yours,0 O. _, G! C2 t# `5 H
Your speech can’t even keep up with it
  O& o: L+ w* r3 n! WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  ]' H& |3 r, x7 ]/ D, h. DRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ E3 |- X" U: E. x' I
6 Q# G! |, m6 H
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% i  ?9 Q  \& ?0 Q5 X& H
<P>月光闪亮 </P>
* S/ f. V8 M8 p+ C1 u; y2 Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 E! |8 T" S9 F# H& o<P>使天空如金子般闪耀 </P>! I$ `( E! k' ?
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ T  h0 r" z7 j& z0 b<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, ]' [9 B7 I( x! E$ L6 S) h
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- ~7 U7 X6 Y& O* s5 I8 o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- e& Y% t* f$ X, H) P1 L<P>The sky is happy down to its soul </P>
) G( d$ h6 R. N( t/ |3 y6 f6 @( t<P>天空也陶醉了 </P>: C1 t& R. _5 y( w) K! G1 T4 n' f
<P>With the moon kissing it every night </P>( C1 k0 q3 C4 r& m" f
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% \# x( _0 _# ^, x- l<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 g: Y' E& c/ \2 ]' B<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! ^. C. H% S1 _# ]% h6 |( [6 Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 I5 ]: \  w, b# K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 M6 E5 W" Z3 z7 \8 v- ?% u0 b
<P>You needn’t fear anything </P>, }2 C: _: r7 s3 k( w% r% d; [
<P>你无需担心</P>4 ^4 w3 v. q0 ]6 l- G
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ ?% y% @7 D9 y& U2 o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ O' ^0 J/ o* s- |: f$ g3 K3 d1 f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 `6 {: f" ]% K/ |! y7 @0 d<P>你说的每个字都是爱 </P>
* G9 I2 y& @  B0 _: w! [# {<P>I really want to know just how much you love me</P>
9 z: p5 j+ s" D; |* G3 z' j# p# W0 H<P>我想知道你爱我有多深 </P>* {# b" O" w% {! _9 K8 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 K; o0 q8 |# u) q" i2 B6 m+ i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, D) P4 k: X  g1 \& b7 l; V! F8 E
<P>Nothing can compare to my love</P>! L- A* L5 _1 _7 M, f- p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 @* D& ^5 W4 ]1 G/ i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 r; H1 t4 f( M$ ]' V7 x! {+ n
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! p2 L6 m* J; t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 W, ?# p2 h( q$ ^<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 f- r9 t6 \0 Q, j# d, ~$ V+ G1 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" V( e1 H, Q! Y; |- `( U9 j# x
<P>我好想看穿你心</P>2 y  {7 _) X' c( {" u8 m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 A$ M0 T+ P& F, J( C- J
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; g' P/ L3 }2 u, Z! l* S+ J$ [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>( h% a, k* J+ ?
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# r8 y" R) T$ y+ i, f: g% U$ y: c% z<P>I’m still filled with fear </P>; X8 V, q5 M" u, S$ v$ h7 b/ U- J
<P>我仍满心恐惧 </P>/ f; [& h6 R; L8 U+ d7 _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% l+ j) J. A/ r. G( u7 z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 }, r. m: y6 l
<P>I regret not dying</P>
/ y7 y# D! q3 r6 W- k8 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. |* p8 S8 {% C9 y3 J<P>I only have one tongue </P>
+ H- p8 t" S, p, G- B' |- j<P>我只有一个舌头</P>
/ U* T& e8 Y' g) u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" |8 S% \4 {( @* f
<P>它不是近于100,000 </P>
, q3 w" o1 U: F9 e- X<P>With such a tongue as yours, </P>
4 I- i/ a: l4 y, U7 P  _. G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
. R& C, h  K# J4 B% V3 c4 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" g4 I0 f# B0 t9 G
<P>你的话语跟不上它</P>
0 j5 N8 i. R" x9 _. _5 ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' u3 t* o/ L0 s3 Y. i- F: x<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' o1 n. ?* s+ e0 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) a5 i" A! t; [3 q' ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
+ Q' Q3 H( s: {( b) w. J5 Z" F* v$ @) C: Y' j) m
我请你剖开它
, a' V0 n; y6 C7 J( H3 }9 ~0 L) c+ `% Z; p8 ^) O1 u. j, o/ O" \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 Y. P# b7 h% i" s$ j( H8 F  Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 20:50 , Processed in 0.055110 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表