杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47214|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ Y9 a) z$ I% s; c0 D5 T* i7 K
5 n) M' M( o* Q& w; W6 L3 j<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 D8 j8 w7 a8 a! {9 r! I0 y
' t& U5 l) E% B! }1 t# P
( ^/ `9 Y( P7 D  g5 P3 i' Y歌词我附在后面。
7 o; M9 F' \+ M# X! Q2 zThe moonlight is shining brightly,
1 \& H7 g5 j2 A& L! V, w4 Q! k% QMaking the sky glitter like gold,, I: P4 I2 c8 v- {2 \" I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& b' t+ |/ W, `2 o- l, D3 jThe moon is shining brightly in my eyes
, ?- Z, T/ H" @: Z+ M1 N3 ZThe sky is happy down to its soul
4 O0 |7 P6 h4 QWith the moon kissing it every night
+ r( k! {; u8 NSeeing the sky content with its love- y! \. z6 m& \3 X+ f. T, j% p
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ ]% X, U3 b. V, Z4 A6 pYou needn’t fear anything$ l; g3 {  \; T* x+ v. L' _8 w
My love is filled with happiness, loving you steadily
" U4 \% W* l  r# W. m$ e" {5 FEvery other word you utter is love
! M4 S$ B' p6 H1 ?I really want to know just how much you love me. F- m* W; ~/ s, Y
I love you I love you with all my heart7 L$ r# a; |, R" q
Nothing can compare to my love
. x6 ?3 h/ r! f4 kCan it even fill up half the sky, P’?9 }2 y% d3 Z& H" G5 \
The whole sky couldn’t even reach half my love
: s. B/ r" |9 p  V2 ~& `* c; ~  g! {I want so much to see inside your heart
  t) j" O2 @" K4 |' LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
3 F6 B3 E. ]/ ^$ R  ~: a' d* d( MI’m still filled with fear8 J+ R3 U* e) r+ g
Your glib answers are like 100 silver tongues
" {6 H3 D6 H7 r" D) E+ zI regret not dying
# f# i" ~% o9 ?* jI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; A  k8 N9 B9 ?With such a tongue as yours,
* g: r  w3 B9 {+ r; p- J; b( DYour speech can’t even keep up with it. Z: ~7 W4 g3 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( K5 f( l/ J! f! w, ]8 U0 O4 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 ?! S5 N3 P: x8 x- {) b! I& t4 o1 [6 M% @: ^
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 I; q( H- ]( ^' f<P>月光闪亮 </P>
- Y5 v4 _+ }5 Q6 m' Y2 }) {9 J1 A8 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 U  r1 _/ w: R/ S3 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>* c2 x% a' e' \7 s3 v7 ~/ e. Y9 `
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* b2 K9 a) L, A. b  d; m% `/ [! Q8 h9 I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 \4 W% T8 H5 t: X( Z  N- S* `% R<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 Y1 K* ~% V3 q  e6 b
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 f6 O6 Y5 K* f, I<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 y, b- q/ U. T4 I7 _<P>天空也陶醉了 </P>
, L$ _2 o2 n4 x6 h<P>With the moon kissing it every night </P>
  g' g% a4 ?. T1 f1 S% q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 [' J+ b7 t4 u! Q  @<P>Seeing the sky content with its love </P>
& D5 c. O& ?2 E9 m8 ]8 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' A- [# i- X2 C' F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 `9 Q% ^# a, L0 H! ]9 j
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; U% M9 P  [( v: h: l  \# ?+ _<P>You needn’t fear anything </P>) d, n- j, n& \" D2 A6 D
<P>你无需担心</P>
/ R( @8 o& }) [8 I7 z  b+ m1 e( a# D& [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, h$ ]2 j- E2 b) j0 {5 w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 |; Q1 p( V# M* P2 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ Z& u& V# d1 |+ V/ ?8 O' M$ V: O2 y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; G, p0 N2 a0 O, ^7 C<P>I really want to know just how much you love me</P>& f- @5 Q$ C+ h" p0 Z* o: @1 _. N
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 V$ M+ I7 ^* l: t4 K! {4 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
: B0 N! ~# u  G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) m( ~( m" @0 z+ N<P>Nothing can compare to my love</P>+ _2 ?) b$ d5 y3 i1 R# h4 y3 {; {, C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) w$ ^* v$ q% t. {/ d5 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 a$ T  m4 W: q! X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: I9 h* T1 S, }- X% L* {' J& y& u( A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 _5 v% r. {+ U. h8 r<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 o) ^0 m% d1 m0 S  _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 ~. R* |  }% D" L* A5 `1 @2 {1 u
<P>我好想看穿你心</P>% B) G" t3 Q9 x& K- J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
* E" K6 V5 o- e* _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ K* `7 W, k2 v3 W' }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 J1 }: C& T7 i. [5 w8 U  f) ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 w4 D; E; I2 _' r0 u8 Y: o! Y! [2 i<P>I’m still filled with fear </P>( e, V: _2 B: C! @0 u1 Q& r) E: V
<P>我仍满心恐惧 </P>
: e: `% _/ B( d! d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
  B* f; n( _1 x$ u' L! s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) i* c0 o( l8 m6 Q<P>I regret not dying</P>
& K. R" V( e+ t! v6 U6 Y3 e' ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  N3 `+ m* B+ j9 j5 |& I
<P>I only have one tongue </P>% r5 R8 E  L8 B/ G
<P>我只有一个舌头</P>
8 T+ i9 j# u3 E# o$ v1 U$ {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 i$ U; k( G* F1 M4 \<P>它不是近于100,000 </P>2 H( R$ j: d1 u
<P>With such a tongue as yours, </P>$ i" Y- l7 x: z3 Z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 p9 \" g: I& J$ j& ?2 `3 l- V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 `6 F  I6 ^3 V- c8 z<P>你的话语跟不上它</P>
' t6 L2 ^6 J* d+ m; M- J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" E- i, V2 t# `  j( H% L  w! q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  T, Y7 M" M5 K4 g
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' n4 e' U& ]1 y3 b! h; P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
) a9 g4 J# n5 j1 S# {0 X, E8 G$ J' c: c) `0 K1 x: b4 G- H. {/ `
我请你剖开它 + ^2 c5 r) S. {( e  M
% e3 W: ~1 A2 R0 ?0 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 ^6 m  H. ~: a
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-27 08:07 , Processed in 0.049124 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表