杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39749|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* w5 V& D% F3 ^8 }2 Y
& R/ P( n" d1 U5 p% g! r3 d  m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, {* K2 A7 g# k6 ~. H" w7 ?7 S) {! g. `9 K8 t4 R

% h' J1 k" V) @5 W歌词我附在后面。
1 F$ b/ f: [/ z. P- C" e7 V0 XThe moonlight is shining brightly,9 Q6 m; L3 }# F/ S6 U
Making the sky glitter like gold,0 k8 d( T/ {9 x- L0 ^2 R
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 b" X  v3 h. g: a; R) n" w
The moon is shining brightly in my eyes
/ B- u6 z9 K- f& e) D3 _2 w* [The sky is happy down to its soul- q  Q1 t& x; P' w
With the moon kissing it every night
( y6 r: t- D/ v4 }! dSeeing the sky content with its love
2 p# x; g, F: p% d7 Z! d& V9 mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 F% j8 I9 q$ K0 ^; Y# y
You needn’t fear anything. ]! W, _/ O, w; r
My love is filled with happiness, loving you steadily
8 f/ R1 L/ `; H) ]& }Every other word you utter is love8 T( g( Q& H; I! Y4 }9 D
I really want to know just how much you love me
1 Y; S6 u" N* H) ]I love you I love you with all my heart$ ^) H( i' I2 N- e, m6 O
Nothing can compare to my love# R7 h. E; }1 P; a
Can it even fill up half the sky, P’?
. t9 g) }7 {1 Z4 x/ s- D" B4 c$ kThe whole sky couldn’t even reach half my love6 D5 a0 ~7 U8 Y7 S2 t- S
I want so much to see inside your heart/ e% k9 ^* @$ `3 m- i1 ~% u
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- R- \* z! p" L3 D) oI’m still filled with fear$ Z6 y" z% t4 j& f
Your glib answers are like 100 silver tongues5 f8 s+ y+ t1 Q  h9 T+ X* Z( G
I regret not dying* `; G* q* ]! G: D% e$ ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ `% G6 l" P+ }% a* Q8 t' x/ Y
With such a tongue as yours,! e2 M: e! Z7 P& {9 S; |
Your speech can’t even keep up with it& `- f1 k0 |, f4 V) V: D* m: T
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 l+ ^& `  ]8 j7 O5 Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 Z" f. Y/ T# G- B6 t, P/ x- j( G
9 A% o/ j) N. z. v<P>The moonlight is shining brightly, </P>" L' h) K# `/ w6 I' z
<P>月光闪亮 </P>) A( n4 h2 W- J; w* O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! E1 I6 ^- `! L( V8 w5 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ }: ~! Y* r/ C, B<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
0 G4 g4 T6 R2 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 C( f  S% N/ J7 x  _; t1 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. ^0 G4 n* i+ k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
* z- V; P7 K% u- D<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 s- p, g) U" L" L# j: I/ l3 _<P>天空也陶醉了 </P>
, b$ ^! I. Y3 ]' W1 C: q  M& [<P>With the moon kissing it every night </P>
9 b, U( i9 w0 c9 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>* H! W9 h8 H- g" d, a/ a, ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>
' a9 z; T0 G. z- c& j% C8 U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. e7 x* F2 ~0 f! i! b! T/ o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 M8 x$ ]0 W* b9 w7 c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 v$ ?, i5 b; `+ E<P>You needn’t fear anything </P>
3 d% d* C- K5 c3 |* w4 x# ]<P>你无需担心</P>
1 y* T4 M. i; z" M8 o8 G9 Q& q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>2 Q( h/ n( m, O+ L0 [% ~$ v
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 o3 G7 B6 G; R" C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# |5 B3 y2 h6 v1 E; k<P>你说的每个字都是爱 </P>
  [9 D& W/ S  W<P>I really want to know just how much you love me</P>% o/ E+ N- ]: z2 U, W5 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
: I* {8 \$ _' K& ]3 Z% q% L<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 `/ x2 l) X  R* v<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 W* n+ r# M1 S$ _% k7 Y1 y
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ L) n' \! X% L% L1 ^2 Y+ H5 v* V0 J<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( e. N+ P' Z- @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ T: h+ P+ x  ~* k; r6 G( t( V2 y<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 r) S9 T+ x$ p" s0 f& ^9 w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' N  c: D$ `8 ]" B, J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ O6 c- Z& v; z- [6 F  y/ `8 U6 j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 }) w# I3 c& N0 Q+ m( Y<P>我好想看穿你心</P>: C0 W5 p/ _7 h5 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) t# N& h+ w5 {! V: T& n! u<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" u  ^( o4 T3 M" U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 c5 X: B" ]7 {% t! s4 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 t4 y+ d0 x2 x<P>I’m still filled with fear </P>
" Y5 ~3 h4 X& N<P>我仍满心恐惧 </P>
- m0 f3 p) L+ z; U9 S/ o+ J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- a( \8 H) R5 D) W2 E- o<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. t, @. U  X9 m6 \/ v+ f<P>I regret not dying</P>
1 l+ Y1 E, ~, u4 r+ Y% ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: l3 b! M: y, X# c. \<P>I only have one tongue </P>4 o/ U. e1 {- n: t: F' Z
<P>我只有一个舌头</P>
+ U+ a! i7 j9 `6 R<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' ^# n+ A+ d! p/ F* F' x7 X<P>它不是近于100,000 </P>
4 x1 d4 b$ F: g<P>With such a tongue as yours, </P>
! Y! x  L8 ^3 |2 C0 X2 r, A% c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 J) z% ~- |: B! i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; t# m0 k8 a* p
<P>你的话语跟不上它</P>
3 R% M: q3 H9 c, G1 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( w7 B+ s5 V3 O, Y! T8 f
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) j4 s% E- D+ k4 ]. P& o: F& g6 f5 N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 m$ o0 v. y' [, W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" e6 U. u! G$ @' T3 W: A4 l
7 N8 w" S9 |" `. z' y. V我请你剖开它 / g* B. S- g5 g& z$ y

: q/ M9 W5 A9 Q$ @/ G7 P4 M! b+ { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 X2 f2 h$ |7 |% R: ]" p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-25 04:13 , Processed in 0.046720 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表