杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40214|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; s) w0 _# e% [3 X" Z" w% e
5 T; \# ~) d, g; m# S# p<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 X- y: r1 K5 I' D4 |

9 ~1 d4 B; L2 T: e; `
9 t; ]. s8 d! ^( I! @歌词我附在后面。
2 n: C$ ]( V+ S6 R5 }) HThe moonlight is shining brightly,
  E" b! ~9 X' [Making the sky glitter like gold,$ Z& {" s; C* ~5 u, y/ S" D+ H1 m
When I gaze at it, my heart fills with happiness% q3 V& Z9 Y+ k' ~2 w( Y
The moon is shining brightly in my eyes
# ^) I+ C" }9 K' }. uThe sky is happy down to its soul
% b. ^! n4 P$ k6 aWith the moon kissing it every night
/ [. x  h" b: a! H8 c$ h! lSeeing the sky content with its love
1 b5 w% O! D$ ~It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ t# @( {  u9 M! q- ?+ M6 O
You needn’t fear anything) @0 r6 g. A: l5 y9 K  v
My love is filled with happiness, loving you steadily3 G( ~4 j+ G  _% H  u. c
Every other word you utter is love9 O, C2 i& J- x( b" Z8 Q) a# a
I really want to know just how much you love me5 w, d5 H, G% r: r2 b3 h1 c  [
I love you I love you with all my heart% |6 y& `8 C" d) {
Nothing can compare to my love, @1 L: U. r" {
Can it even fill up half the sky, P’?
3 |! Y& a  O& S: N& F2 w9 [The whole sky couldn’t even reach half my love8 q( Z$ K; P) u/ R. T" a& N
I want so much to see inside your heart+ V: }" F% k" y! T0 m1 `' m  l
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 Y. E. G" V- |! U0 N; c8 r/ W* @I’m still filled with fear( j. |( u% y7 Y
Your glib answers are like 100 silver tongues& F+ b1 V2 }) C$ E5 {. E
I regret not dying
, Q9 o% i+ }8 u1 U8 m) ~I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 a0 E" _" P2 D- h
With such a tongue as yours,
2 i: A: C8 y+ Z1 n% P# aYour speech can’t even keep up with it
/ t/ s: F+ ]% ^# ~( p4 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 @/ J/ w2 q* x9 S0 U" J& N- PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 y9 }0 @+ l6 m+ m# w. J( U
6 u6 m. I% q0 C- X4 {' I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ |  w, \* t' c( o<P>月光闪亮 </P>
3 x) W* u3 u5 h! J0 Z. C- P<P>Making the sky glitter like gold, </P>
; k. y8 X  O" I1 ^- n) O1 y, e<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! b' L+ {2 h3 ]* b8 O3 G<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 ^% z; l! N6 S& c/ s<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! {$ G/ e: L8 c" a; C8 N
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 i6 e/ Z7 s! x- y0 c. H# i9 J, b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
; H- Y4 @2 p6 o. W0 f, e, E<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 d: ~9 J" J' J+ J! Y% ~<P>天空也陶醉了 </P>8 u/ u1 b7 K, K/ U7 y
<P>With the moon kissing it every night </P>
# m$ W  G& j6 K5 q6 ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* y6 J4 u' L1 a! i) V4 k+ I5 ~<P>Seeing the sky content with its love </P>8 i" n/ [7 v0 s' c- G  u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! d9 e+ R5 l" e* L5 e# T
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 I( ^) @7 ^% U" u1 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; c2 {9 [6 V8 z' _/ z' ?<P>You needn’t fear anything </P>  o$ Z1 z1 w9 ?3 k9 g, B' m
<P>你无需担心</P>. d4 P4 {/ j3 L+ x" K9 O/ P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ w7 Q( a6 d( b$ {1 w% p$ ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 t% v' G  O/ s# P8 A; P# O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' w/ x, {$ u5 H4 ~0 b5 ~' G8 e<P>你说的每个字都是爱 </P>
( d5 x+ y4 b& ^5 {5 O8 `2 [<P>I really want to know just how much you love me</P>
; Z2 d" ~/ `1 P% D* p, ?6 {& i" n<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 n& a4 w, E3 f+ m/ W% t0 s, S<P>I love you I love you with all my heart </P>: b$ I: d8 y$ N  |! H6 c2 ?# X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, G9 I8 x! `1 m8 {0 Z7 }+ F
<P>Nothing can compare to my love</P>
, D  i" D; N/ U# B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" _2 M# |6 ~5 ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ F+ k  s! T7 `& C9 i' }7 M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 s2 b6 X% X- z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- I0 q) U+ _9 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! A. `9 I5 [/ V2 ~# a' U/ W  \- J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! d% I- ]: [, m& y( g3 ^
<P>我好想看穿你心</P>
3 X( u- ^% o7 F, p4 I& Q, M: s# _<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( G4 W2 E- r) s8 [8 |: R6 @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# V- c" J/ L/ a0 o* p+ }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 X/ Y; j% P0 e: D% v+ `3 C) q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ `7 a7 @- M! i, h( _<P>I’m still filled with fear </P>
4 B, k- e2 y( m6 v0 W- m  o0 f' D<P>我仍满心恐惧 </P>
! n' t. R& X5 t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 D. o1 m+ v- ^; G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 m* N7 K: s. |4 M<P>I regret not dying</P>& M  S( Y+ h" |2 v  ^
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- I& G  u. Y' v- ?9 D( b
<P>I only have one tongue </P>
7 d/ }3 _1 R/ E% j$ U<P>我只有一个舌头</P>1 f  Q  e3 h7 x
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 s2 i' \/ ?; f$ j: c' G
<P>它不是近于100,000 </P>) c* u  v" O4 P: B
<P>With such a tongue as yours, </P>0 t$ R5 S8 c! h8 W* u$ C# I1 v& h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* L. t/ p- P; m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* B: _* x, X3 w& \! r<P>你的话语跟不上它</P>
1 f- ~8 }9 W6 U7 Y) q- O( K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) t# |2 x/ L' D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' V) q8 r  O$ G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, |+ W% a5 m, S- P( q% f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( a; U$ u& V) ]7 N" p0 G# l0 w  d  W- n# F1 h/ r
我请你剖开它
# I1 J6 ?. g& ~3 R. k9 w) a! g; t  I$ t0 |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 J8 V( b( v- K3 e' ?3 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-11 23:42 , Processed in 0.050988 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表