杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44812|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
8 k7 d& ^3 m1 C! U9 D6 ~
8 _; E( H; ^) p0 E8 t) \! ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 ^  K; R, k3 R: ], k0 {5 L6 y
; b; |1 ~: L; q. I; V( |. k* l8 y# s* T( Q8 B& T' J& B" Y
歌词我附在后面。" U7 o3 F+ i0 K# L/ s
The moonlight is shining brightly,
5 ?# \$ P( R+ R* Y+ QMaking the sky glitter like gold,# O! B% r6 E; C: T7 c9 d5 C- ?: ~
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 D3 y: j# ]! l( }& D9 iThe moon is shining brightly in my eyes
$ j$ J- f" c7 K/ Z& i4 Q3 UThe sky is happy down to its soul1 J( o+ [* N: |0 [
With the moon kissing it every night
/ s9 }" Y1 s; x) o$ L  nSeeing the sky content with its love' Y. ?* `  Z% t% b1 c4 `2 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
" t* u7 m/ N; O& kYou needn’t fear anything
: z' n3 G+ p5 p# E, c- c# t3 Y! X9 `9 uMy love is filled with happiness, loving you steadily
, A/ F$ }2 D1 x  q4 R# Q( NEvery other word you utter is love! H  l. I; p4 u; e0 L0 N& A
I really want to know just how much you love me% ~4 N' M  f  r& V% }
I love you I love you with all my heart" x2 [4 K: k% |( y8 Z
Nothing can compare to my love8 J) A. z, E$ K7 ?8 k# K% ~
Can it even fill up half the sky, P’?+ ?1 x! Q6 h+ t, y, k! R4 W
The whole sky couldn’t even reach half my love. o, h6 \6 n; m. i# T+ K
I want so much to see inside your heart
( o: p$ J( j, [! @% e8 [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 @' ]# X  Y% H3 k4 b' j9 T6 Y- C8 f
I’m still filled with fear: M: c" `" u2 N
Your glib answers are like 100 silver tongues6 X  n9 l, ]2 N: C' J" q
I regret not dying
( x$ a6 ]' M" nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 C0 s; c4 [4 C5 HWith such a tongue as yours,2 ]# e( s6 R! b+ X$ g2 F
Your speech can’t even keep up with it
: Z0 c, G' p4 F- R3 OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, a9 j. y5 N7 l) l; W# o8 f
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " e8 K8 \( r( ?( T
/ j; }' n7 Q9 b4 J
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
, I) i2 ?) A& V4 v<P>月光闪亮 </P>
4 D% e$ s( M* {1 z* R0 {8 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 q" R# _, [1 S" C( t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  H4 r' X0 Q3 l" z) X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 Q2 h, P6 ~  p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" K2 W5 {7 T* G# V<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 l/ J) g6 J% h% a- s<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ W1 r, k$ K5 y9 c4 ^3 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' U0 V$ \+ w/ K" ]8 I<P>天空也陶醉了 </P>
& f8 V" [( ^$ @8 t) D  c<P>With the moon kissing it every night </P>
* X: Z+ q7 A9 t" _<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, m1 G4 T$ L9 P+ n2 H$ Q<P>Seeing the sky content with its love </P>
% _6 `# Q1 B; I* O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 o9 P( t0 y% C7 O2 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ _' l; ]; B# S) Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 U, Z8 v# u5 o& u4 l
<P>You needn’t fear anything </P>, m. l0 R. x; e+ W: V' y  \
<P>你无需担心</P>
3 r7 X6 ~. [* L3 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 s! V) K/ A: x( }* W- [* L<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  d' p$ ^% y( @* V) E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( X. {5 S" o8 m( b( S( S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ X! o8 A/ ~) Y4 `<P>I really want to know just how much you love me</P>
% K& b- |8 r# q% q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ }9 `/ s- d3 l% Z% Q& x6 W2 m7 {<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 d  T0 s; v# p0 \1 y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 E* }. {5 s: K) t% y<P>Nothing can compare to my love</P>( L9 V& Y2 S2 Y, B0 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 {' G; Y7 {3 r' M6 m5 y4 D9 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. b( v) x4 F. ^: I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' Z1 l& u7 a0 ]! j: i# m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! x2 s/ p+ L! b' @3 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>% S4 b+ l! |: o: s2 c9 k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- V+ q) X0 q- a6 }4 S6 k
<P>我好想看穿你心</P>" m5 P9 x: B/ W8 @7 D. v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 Y, T' d- N; M! j( ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& A/ v# H& ?, v- H- w) |<P>To prove my love, I’m willing to die</P># R6 y" w7 Y6 A
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 N0 O+ Z/ k$ }  w/ N/ `
<P>I’m still filled with fear </P>
0 p  N$ i% I$ g+ i- z<P>我仍满心恐惧 </P>
5 h% y8 l% q% P: j6 `/ x' h<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 s4 @) P5 e. S  ^% D- g# q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 g5 U" s: J4 H6 |8 y0 P7 T
<P>I regret not dying</P>2 X2 Y$ I4 ?; e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ P* q$ X8 C) P
<P>I only have one tongue </P>( B6 Q9 R5 i" ?; Z! f
<P>我只有一个舌头</P>
3 h5 e" N: Z0 e: r1 B+ J<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% Q3 B1 O" B3 D2 X0 |
<P>它不是近于100,000 </P>
" I% ?! T- f8 z3 F7 G) e<P>With such a tongue as yours, </P>" G: C/ u! o1 W4 n3 I: D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ }& l1 B/ I9 z; @' Z! @+ C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: ?5 s! f$ V1 M) L$ B! d7 Q+ l9 ~
<P>你的话语跟不上它</P>3 J* h; w, s) |. Z4 T& [5 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' G( i$ B! p# e/ x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>9 q* B, i- n% X. B7 g. p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
! O) s1 D5 K7 G  X3 c. C( k<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 Q8 L2 Z1 G, K5 _$ c
4 N5 z# T+ C! J6 w6 \2 e" d
我请你剖开它 ! k) A7 @/ J% V  e* l6 z0 `; ?7 w

$ p; y5 @8 t7 r1 D' W 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) I* K1 _2 [6 }0 |- X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-23 05:51 , Processed in 0.102286 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表