杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38298|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 f5 l" y, o. h( [& b5 d& X$ X0 t
1 C6 J) P$ z+ J  X$ i2 i0 b9 F, C2 U
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ }! x3 X0 |* @# D. M4 [" W% r" G6 x( P. J& q
, q9 F2 Z4 I% E
歌词我附在后面。$ e. _9 R, [+ W0 m$ B9 Q" [7 l4 O
The moonlight is shining brightly,
: C% Z9 s$ R( h4 p+ s$ [# wMaking the sky glitter like gold,. l* A' f2 U" Y9 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 k4 D1 _( O: t* v* Y1 M% `The moon is shining brightly in my eyes
% c4 i, \* Z' H( i4 o; MThe sky is happy down to its soul# K5 K0 R9 F& T( N9 G8 u9 g
With the moon kissing it every night- \6 I% q6 D+ ~; z5 V1 J
Seeing the sky content with its love
6 z2 g. k$ u  i5 `3 I8 C$ pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 s9 T$ M8 u# h2 z7 F2 S
You needn’t fear anything* l. x( B; [0 \
My love is filled with happiness, loving you steadily" }( y1 z" M9 l6 W
Every other word you utter is love
% _, w5 ^& F' sI really want to know just how much you love me1 b6 c- p% [3 U! `% r
I love you I love you with all my heart9 y# i0 e. I+ E9 t# A$ h
Nothing can compare to my love
# ?; Q, p1 e# J4 P& |1 U2 B; T  z/ qCan it even fill up half the sky, P’?2 N# g3 {$ l5 g; r- |  |
The whole sky couldn’t even reach half my love' q) k3 N4 r5 G
I want so much to see inside your heart2 [1 I0 K: o/ Y6 W* k- z) ]5 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 J# P' R4 m; T" s  dI’m still filled with fear" g' u1 K* O" I. H) T2 n$ W' l2 C
Your glib answers are like 100 silver tongues9 Z9 O" ^: ?/ k. v3 \
I regret not dying
* {7 T) }+ K, I. d$ @) ^, \# xI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* P5 \# d/ m+ T- ^! ]+ A
With such a tongue as yours,
. g8 F$ E$ o4 pYour speech can’t even keep up with it
8 \& x! t1 ^' E. CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 i& V& \. i, G" S$ b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 v! `9 {9 V! o! B0 ^: k1 F5 t
. O+ @9 w4 s$ h3 o3 Q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( G- S9 I  Z: V/ n1 C  h; R* O<P>月光闪亮 </P>! R) y4 u& D; x1 q+ ]8 W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 S8 [1 [& ?/ w4 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 q& ]6 ]; H6 n0 o7 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 |7 J( v. P/ G0 g3 n- y6 h/ P+ r
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; `; |: q* ~4 y% ^  q" b9 C# r  u<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% n! A9 d6 \! m3 U& K' T3 L; N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ i* m, Y  K' _+ b1 \
<P>The sky is happy down to its soul </P>; J4 J6 L$ J+ r/ m; U' {
<P>天空也陶醉了 </P>! Z0 z6 [; o2 z2 C
<P>With the moon kissing it every night </P>
# V3 \5 \9 v5 `+ C3 h3 m1 Q<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 V. K+ y( x: `$ d; I( d3 I6 p, S! L<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 {6 ?. D+ A4 I! _# W$ v. W" i# s' m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 f6 F- h/ d1 ?2 v5 Q* w# L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% R' m$ e" Y' F5 H2 }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 V. x7 m2 @1 o# x
<P>You needn’t fear anything </P>1 {1 [1 w+ Z$ y
<P>你无需担心</P>) y6 Q! H, }" g4 ~9 Q. p  @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 q% \3 g: K2 }: p6 e9 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>. a. ~0 _! a: \# h4 d8 I8 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( s8 [" q4 L0 h- }9 R<P>你说的每个字都是爱 </P>1 d  M0 S" v  w5 b
<P>I really want to know just how much you love me</P>% G, l- }* r' g4 h% Q; C: K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 r; T$ G/ S2 Q$ }, k5 I<P>I love you I love you with all my heart </P>& S% X, {* A0 S9 N, ~# B% Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" w7 P2 m/ n+ @1 @5 n
<P>Nothing can compare to my love</P>. o8 G% U* w8 @- Q( B* g5 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 U# d0 o; ]% }  d* }; v- Y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. }7 Q+ k6 M6 I& ?! l4 J
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>) }+ ~! h- w1 s4 l. x2 w
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ a& }* ?1 j6 U) W<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 J! i/ r- u) q- l! A( a5 u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) j2 a  L7 `+ @
<P>我好想看穿你心</P>* {8 O. N  ^% U! M9 [7 s% k2 y
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' X) s- S% O; W; F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 E# \; W6 ?, U- s( p& _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% K; M) t, t: Y: f  ?7 n<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 M* j) a  C2 W# ^/ b6 o: @<P>I’m still filled with fear </P>1 i) A/ Z4 H, Q& @# R# c+ T& ^
<P>我仍满心恐惧 </P>3 F) L+ B3 `- x6 K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>0 I$ {! U" X: g  v* d
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 H- ~; d9 j  Z% n<P>I regret not dying</P>: x) y+ i! N, R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ A- X8 d3 O, z' ]5 M7 n
<P>I only have one tongue </P>
4 B8 q' R  I8 Q7 X<P>我只有一个舌头</P>
! T$ Y; K% X( t) M- I* p/ W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( {* G0 b" y5 K. |<P>它不是近于100,000 </P>( Z; d3 I( N; A. p
<P>With such a tongue as yours, </P>
  W- A7 P4 D" D6 D: D- o4 z4 ]9 _( `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& V4 @( k$ q& E5 m6 J5 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 u1 j7 c% \# o5 v' F6 i<P>你的话语跟不上它</P>/ t. Q2 E8 j. c$ a1 a& B% w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 ~1 G( _$ ~, @0 F: g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ `3 q. X- p9 V& V  @2 l
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- V" u& [( Q( F# Q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% W8 I- A3 O* ^% t( g! |+ Q- v7 S  A( S4 e
我请你剖开它
8 ?3 Q2 u( Q* `- p/ {! Q( p+ ]; {8 ?% r" U3 ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ j2 ^7 Z! N: f- r6 f
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 13:14 , Processed in 0.054086 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表