杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39182|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ \: P* z9 J, {' S4 _

5 `1 ~( p5 Y1 N6 Z) C& J<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% o2 H1 m5 s: E" V2 P
" L+ R$ [9 o5 z  q* ~, n" J& A8 e/ z: J# k+ e; U0 y; y: Q
歌词我附在后面。0 C( \2 r4 n5 c; e
The moonlight is shining brightly,2 {( E/ R& |( b; J1 j+ p
Making the sky glitter like gold," u6 }: u8 \4 P# T
When I gaze at it, my heart fills with happiness( T: r  T3 w* M( L% g# M, m2 c
The moon is shining brightly in my eyes
9 E* r3 \, F6 t1 X& H( eThe sky is happy down to its soul
- F* H1 t; r- QWith the moon kissing it every night
6 }/ g& S& u/ E8 W8 d- S) SSeeing the sky content with its love
  q4 a# S! f, K3 Q9 RIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 P" h# X+ i9 M3 @* b7 hYou needn’t fear anything" a, P3 p- O' }/ C* S" m
My love is filled with happiness, loving you steadily
: Y6 y, o% p  D( s0 vEvery other word you utter is love
1 @) I) F( f' Q% E) rI really want to know just how much you love me# W9 y) f- g+ ~0 N5 P
I love you I love you with all my heart
! \3 ^& k. j5 T% n8 S+ rNothing can compare to my love4 z1 [5 p% i& h2 l
Can it even fill up half the sky, P’?
  Z; K! e5 F. k0 z  I6 D7 iThe whole sky couldn’t even reach half my love7 c, x" ]+ u* Y0 L
I want so much to see inside your heart
+ l) z1 ~( \$ Z/ ^* cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 m0 T) X2 V5 m; H* q! Y6 F4 v& OI’m still filled with fear
1 X% ?7 c! H3 _5 O: VYour glib answers are like 100 silver tongues$ a2 |* ~, y+ e4 U$ l% q
I regret not dying, x# \5 x* A; U: N1 _7 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 @0 D  w2 V, _' y! cWith such a tongue as yours,
( ^1 M, p8 d8 d3 s( WYour speech can’t even keep up with it/ M7 h# y  e6 y: g: s, {. u7 R4 W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* _- t+ n8 W. A: k& R" qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 % R1 S* i7 t  {. B  q6 I

8 |) r4 d$ V7 o4 W/ b( ~4 m$ o( [& k3 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>4 ]" k" M. m" I  }# y6 O2 U' q
<P>月光闪亮 </P>; h  d5 `; @4 M7 }6 Z( \+ @
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! g% B) D7 B0 o3 f8 k- P
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; C1 e) U) \' a8 C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  R0 X# J! |& y1 `) `2 A! d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 N% p/ m3 ?8 ?% y, i, L
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>, i1 Z. M/ ^! y1 ], m! D& o
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 B9 k7 i3 H( ~0 D7 r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' e  W" N  o0 F6 F4 |( Z$ s& H+ J<P>天空也陶醉了 </P>
& ^+ m; J; [; ]<P>With the moon kissing it every night </P>
! M& x5 c% i' r+ N) \6 o9 {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 v0 V$ ?, i$ t% ^<P>Seeing the sky content with its love </P>. C  f6 `0 v9 O- g, [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 }: n' G* l* ?& B7 I<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 `- h$ `! ^; K$ U4 z, g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 q" Z  z9 m2 Q% j8 a5 N6 s7 B4 ~<P>You needn’t fear anything </P>
% |; d& A- e8 S; L: o: i$ v4 n<P>你无需担心</P>$ n2 e$ I! F5 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: ~% Q; S' ~, f/ T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 l1 r, w6 P5 W6 h/ T8 C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
' F; G5 l' ]+ [+ a0 R9 z4 f: x$ z2 @<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 e- e. E& s* S: V- a8 h<P>I really want to know just how much you love me</P>$ T) E' H' P. ]5 W; R9 q& c. w4 K# O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( n& m+ f; A) C) R
<P>I love you I love you with all my heart </P>+ y2 C5 h8 b  U& w* A  ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& O, I) O, i- m% t! B, D4 M% o- t
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 {$ _& n, k* n; t+ Q3 o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. ~# j! f1 p- D$ s# k  s/ Q2 n; c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ \+ S- A( ~2 v& z/ g8 N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 V+ j7 E3 O% T( X% t
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 o7 R% |% o3 j8 S( n! R<P>整个天空不及我爱的一半</P>, i, J) [! h/ U+ ?7 `* T1 z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># r& {* E% ]3 o& b( O
<P>我好想看穿你心</P>
1 z& {" F7 U8 v6 `6 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" W) ^- _4 q/ h$ R% n3 S<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' Z% n0 F+ n$ L# f7 h! ?
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 n4 Y2 \1 N# L) @8 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* x5 B& e; z$ o' n+ n* A) [2 Z
<P>I’m still filled with fear </P>
/ t9 j5 D& u9 j<P>我仍满心恐惧 </P>
0 P/ Y* |3 O4 {4 [- g2 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, g  B: o% h7 K- O! k! L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ ?0 _1 k  c4 s$ x1 K<P>I regret not dying</P>/ _2 n: p" f' F3 C% x& c, T
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 c) d" q# e' A. a6 K& J
<P>I only have one tongue </P>
6 b% m7 y& a6 z<P>我只有一个舌头</P>
0 b  v$ ]+ b' I+ @9 a" B+ R3 M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ Y! e* ?) z9 {% u% r) @0 M! }9 U<P>它不是近于100,000 </P>
/ f! K/ a. A# f/ X, e<P>With such a tongue as yours, </P>
3 N% r. o' @: E' w2 e6 D3 H$ F/ c. W<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 R3 z& {  ]3 M# p) m' g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% R% E  F, U! Y; A( \+ J<P>你的话语跟不上它</P>
: z- [, Q; N* `9 O4 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" v9 a! i" O( r5 y6 ?7 h) }( j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; g' m( \2 l) D: i1 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ ?/ d* h, d' k/ C: ]7 L5 [# e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 p0 A1 s' T) ]" i+ S: S+ w

# k" ~  X' K* Z1 `1 ?我请你剖开它
$ C( X( }% \0 h. T/ ~* a! ~0 z; {, q) y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: f; [9 O& Y. Z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 03:44 , Processed in 0.049773 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表