杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42576|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* ~- ~! O, K2 U+ [) d5 t$ D3 s4 ^9 j3 [5 K" `& p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 @7 k9 E3 j4 a: P( ?- J+ Q8 C. d" m+ }; g. l' c3 h$ C
* ]' f# q9 Y; }5 _
歌词我附在后面。8 |' @* y. y4 p
The moonlight is shining brightly,# ?9 c  N: T4 o
Making the sky glitter like gold,6 S) q  e  y+ m6 z! Z
When I gaze at it, my heart fills with happiness, v( n/ i' M. |/ ^
The moon is shining brightly in my eyes" R/ W" w9 J; [  o8 E8 X; i
The sky is happy down to its soul
# L4 N( M6 }: YWith the moon kissing it every night
$ Z; P0 {, Z, T% e( ~Seeing the sky content with its love/ I7 N6 R! E$ W5 P( G9 C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 a; Y1 c* Y2 q+ O, b4 qYou needn’t fear anything% u  r- `  W+ c: S1 l0 u) _" J' S
My love is filled with happiness, loving you steadily$ U! O- {+ @+ B1 \8 s
Every other word you utter is love6 H; T; z" w" c% Z. F: w9 O
I really want to know just how much you love me% u$ p; y) y8 ~
I love you I love you with all my heart
/ N# l0 g! C4 |/ ]3 B* ^4 @Nothing can compare to my love1 j; V* V! {0 e
Can it even fill up half the sky, P’?8 t8 Z# ?! X. k7 W$ E! `
The whole sky couldn’t even reach half my love
. T  E' T8 Q* g7 h3 e7 ?I want so much to see inside your heart
- [# |3 o6 N2 MI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  |+ l, w' c9 X: ?
I’m still filled with fear
1 V6 p" R" Z2 m  f2 \2 ^% dYour glib answers are like 100 silver tongues& Z" Q. s8 b9 n7 t! d- F
I regret not dying2 t  {* \# X0 N% z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 W0 a) _, _1 n* T. {; A) MWith such a tongue as yours,9 \, e; W" F" r+ w9 y* N) G
Your speech can’t even keep up with it
* h0 w+ a" i  O1 }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ ~* b: o0 h- K, H" h- ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 W6 T6 @9 z0 D  H* D
3 C. {2 j) n- r& T* _<P>The moonlight is shining brightly, </P>) J- x; ^0 @2 Z" h& U' q) w+ B2 J
<P>月光闪亮 </P>  s( I; ]3 _& T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ [$ O% I: `3 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 F4 R* {0 P1 d6 N* w# D" r* X5 T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 B7 R: f) C0 h4 u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
% s% F) R/ \5 l" N% v- G<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) |. z4 {% l6 P* D2 U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 s* E8 o4 _+ Q' N" X<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 Y* L: }  k0 u/ y. o8 k% }  U<P>天空也陶醉了 </P>
! R% S. [4 w: J+ q! d<P>With the moon kissing it every night </P>: `, q. M7 e+ q! b& G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# V. [3 F/ \/ y7 L% V$ a0 {<P>Seeing the sky content with its love </P>
' L0 j/ \" S) _. j, V4 x/ X- i<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ p8 ]' E; A9 ?+ z, D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! Y+ [" {# N& {4 w, }$ m* W
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& F9 o. T! a- \: C, S* O& h
<P>You needn’t fear anything </P>4 x  R0 h; a# d1 Q
<P>你无需担心</P>+ d  {0 G, m4 T# c$ f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: y  I$ O( X2 Z  s3 M( p4 `% U<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 m8 Z. C9 |+ Y3 r) f
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. g2 _) x4 X# l+ l$ f8 U+ O
<P>你说的每个字都是爱 </P>& J$ f! y! q% V% G* E4 P
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' M, ]6 E* @# L( A<P>我想知道你爱我有多深 </P>. Q, L0 I; _  o. c+ l5 E& S
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 M" l5 e2 M, u% U" m% S' K7 H6 [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 d: _6 k$ y4 G1 k0 e2 `<P>Nothing can compare to my love</P>
, d& R3 C6 K: z5 ]) S; Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 C; k2 t0 Y1 n4 J% ~( v% e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ X- N) |' W6 T7 b# Q) q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 m* i5 h8 k) s/ Z: J: y) n
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& \$ h. A( c, u! M! i* w<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; \( k5 ]6 d3 [- U, u( i* C% o<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 L" b0 F# d7 p<P>我好想看穿你心</P>
  f% W6 e. Y' E% s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: f* m2 [. j5 I& f5 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  Q4 @  R0 ~# T$ e
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, a6 H3 q. I: A( f" k! X# x
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 f: M# i% F) j! x3 `2 ?& L<P>I’m still filled with fear </P>
9 Y' h: f: G9 G9 ~  B<P>我仍满心恐惧 </P>& ~8 Z2 U' a6 o6 Z( R
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% K6 M- v: L9 b# _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: h* q7 \" N# [2 Z" C# A
<P>I regret not dying</P># o. e  R; A4 K( b5 b8 H, V% {
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 }8 ^7 T' p2 @' m% y5 U<P>I only have one tongue </P>
, F( m% J9 [; K" l* l# j4 L<P>我只有一个舌头</P>
& S! g9 Q# q" m% c( f<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>, I( Q( m2 n+ O
<P>它不是近于100,000 </P>
+ u2 D) e+ v4 i<P>With such a tongue as yours, </P>
# h' W9 _: D  G* z/ p5 w$ J& C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) I+ h7 q0 l' Q; Z& p% ?# @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 C1 }# Q1 k3 I9 A( d! d: G9 {8 c<P>你的话语跟不上它</P>
! `: v7 n& L6 H$ R& ^<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 r  b( l7 V6 }! y) D" K) R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 @" k2 L9 t* t+ h2 x/ [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* B1 M& N, d( e# \. L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / ~/ V% [/ f( K/ n2 Z0 ?" S

/ M! R' W( [5 R' Y  |: i% O( z! d我请你剖开它 # D' f+ [4 `& p, R% {7 K' W- G
2 v" q; I& s1 m2 j7 E5 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% D- `/ G& I( s" c* M4 |7 @6 j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-23 04:24 , Processed in 0.062586 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表