杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41048|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; ~; P, C- `- F3 t  c6 z. ?; T

/ i2 U) i' I2 R% R. P<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 H( F: d  [) t% y
6 n; X) I7 [  u% W
2 j, o0 v( z& V
歌词我附在后面。
4 @  {/ ~3 U3 A8 r! Y' q5 BThe moonlight is shining brightly,2 ~/ J4 @2 s$ j$ {- m
Making the sky glitter like gold,2 ]: P* X3 f5 t4 X' b$ {5 V6 y" l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 C+ S9 }; s& ~2 m$ |The moon is shining brightly in my eyes; q* n% X7 A+ }0 g/ g
The sky is happy down to its soul- z0 c( e' O- F" O  W
With the moon kissing it every night
; W4 P3 H& B# K8 [" Z6 @4 Z9 oSeeing the sky content with its love
" {1 N- d# M/ gIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 z$ a, f/ X' r" I) y
You needn’t fear anything. g7 w7 l# p7 [  Y  _  _
My love is filled with happiness, loving you steadily
: Y+ G! D* q" ]% C* G9 c: NEvery other word you utter is love8 h. r' n7 @6 \* j
I really want to know just how much you love me. S# H, b7 l; O) ]. G# B4 R
I love you I love you with all my heart
, z- w4 ~1 h% M* W# C% _1 RNothing can compare to my love/ x9 [" h0 l5 k$ b  T* `# Y! }
Can it even fill up half the sky, P’?
( I& x  ~* g1 b8 YThe whole sky couldn’t even reach half my love
! @% {; q" k! T* }- H/ _I want so much to see inside your heart
  g1 \. D  C# L: q$ L% SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 n5 x) B) a/ T' K( P5 }1 ~  u+ J# X
I’m still filled with fear1 w' {7 z& \# g2 X
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ A% D0 O) F6 h& m! o, TI regret not dying, @" e, Q/ \+ A& u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( w9 C0 y7 x2 B+ M  _* G
With such a tongue as yours,0 I. y9 V6 }: E5 H1 g
Your speech can’t even keep up with it
% c+ e  \9 o/ QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: C0 f9 r& ]. H( o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) F8 Q- N: t& W& |" t" D# O4 P

; e! O& m& q' F1 C3 e7 B) U<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 s6 N/ K: }1 W) T
<P>月光闪亮 </P>
  D4 k5 A: E6 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>; X6 }, e3 d9 z$ W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( |8 `! ^0 }/ K<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
1 T: q% j" k3 x0 N<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 n$ M. d- x7 c: t4 }' R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ C1 g" Y+ o+ S* l* i0 q# R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ r/ N" ~; P: {! a, s<P>The sky is happy down to its soul </P>  n. [0 l' B. h( D4 b* m% R( t
<P>天空也陶醉了 </P>
0 N5 T4 U9 [  _: C( y# T<P>With the moon kissing it every night </P>
4 T# a0 G4 B5 k) H$ y2 q. p6 P<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 \& \8 Q& y, p+ v1 v! k4 y3 R% S
<P>Seeing the sky content with its love </P># Z- Y! C) U9 ~  [0 f4 j& u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 }$ c% f0 D( l2 R# W! }# m<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; c7 ?% a; d$ U& Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* I. ~9 u2 |7 v7 p2 S5 p) `* M<P>You needn’t fear anything </P>
: h+ d  d: r- v' i$ q<P>你无需担心</P>) f2 G  L5 n& J) }8 C
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* K- p4 S9 k: ]<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. E- m/ ~9 F( u! E9 c' K+ S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# R3 f' f* |5 k<P>你说的每个字都是爱 </P>) c" y* o& H" k, |( `" @' A
<P>I really want to know just how much you love me</P>: m1 C; a6 |0 ]6 |$ X, k# K- u& {. `
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" M+ D" R3 X1 V) `, u<P>I love you I love you with all my heart </P>2 K( t. j5 m" l1 p1 o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* y' N; |+ v2 z2 D<P>Nothing can compare to my love</P>
* K/ c& x- Q9 }0 N" w2 T<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- R5 K: I4 S# C0 Z) B# \2 a- _9 q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  X7 ?& g4 Y% C4 z0 _% P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ i0 Q3 n  a+ Y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  T: H$ }. K; F/ w" D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
) A8 C9 A" |* k0 r6 F# j<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. O6 ~  X, I; x+ l
<P>我好想看穿你心</P>
( z  o+ }# Q; S+ H) `6 }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 X3 X2 w- u$ W) y( A+ q& ~. R
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: i( \: m# K; _. K0 _2 F/ t+ o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 y/ h0 d! g' e; n; D  v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& n& \6 Z6 J3 i' `' U" V8 q2 w5 w
<P>I’m still filled with fear </P>* p* ]! G4 s) P% P4 v2 l
<P>我仍满心恐惧 </P>( z7 r1 l3 T) U' f1 q; ]) e& s9 o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' {$ Z9 l2 _! R# @6 l; T! ^2 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, n0 S( X, K$ J# R6 z$ E
<P>I regret not dying</P>' h8 }$ A7 C' {6 p3 E9 i
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 b& N) R% S- p0 y$ R
<P>I only have one tongue </P>  I; O/ z9 R# }& Y' K9 c
<P>我只有一个舌头</P>
: F! d2 n- Q, I+ p9 B<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ Z8 G% |) c( G& L' N% d# d( g<P>它不是近于100,000 </P>3 D6 J! z# k2 D% l" c) Z( M
<P>With such a tongue as yours, </P>
( e4 {  i; r4 n) y9 U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ V2 b! ^0 w$ E/ E( x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 t6 w6 k- I' N- [$ W* g3 v: }<P>你的话语跟不上它</P>
/ w9 @8 ?/ E: r4 R# g<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 k  ]$ t# z1 H/ F  Z3 e<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) n; `0 x, S( g9 f- `, N<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 U" l$ E6 K4 T0 z/ L( V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! ]+ T7 q' X4 h
2 d0 ?1 I/ e% @% T. p- X! q我请你剖开它
# ]; B4 y( y' ^) U  ]
/ I, m# l" _4 M* }1 ] 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 x! W6 ]7 _% C2 v4 W<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-23 07:53 , Processed in 0.054022 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表