杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39856|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  J$ C2 {, c+ C9 _% F( O/ `. ?

' n% ?& v, y+ m$ N5 N2 Z3 X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& o4 A& e# \0 \8 N$ t5 S( W. S' B5 y6 W: C" A* w

+ d+ w, g% s5 F% _0 u6 D$ V* ]; ]9 T+ |歌词我附在后面。
* c" S9 d2 i* g: EThe moonlight is shining brightly,
3 z! Q9 W: ~4 H* p+ w6 MMaking the sky glitter like gold,
% E5 H# s2 K/ {0 ]0 m1 S7 ~3 _When I gaze at it, my heart fills with happiness! w# O' C) p5 y( k, h: n' M- U8 l# o$ n! M
The moon is shining brightly in my eyes, e1 S* M9 x/ |; S: R1 l3 I
The sky is happy down to its soul
  j( H9 ]1 p, E$ |7 BWith the moon kissing it every night
1 Z& b3 U2 c) NSeeing the sky content with its love4 `/ T& n' x% m  T. H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ c& m; C+ q6 J  d0 A- l
You needn’t fear anything
, d9 `2 O) E" `7 p  `) SMy love is filled with happiness, loving you steadily
( M4 N5 e. u' x9 E4 w* PEvery other word you utter is love7 [3 ?8 j0 {8 R, W% P7 F0 y; y
I really want to know just how much you love me
% }" b0 g# s) w. B" UI love you I love you with all my heart& Q4 ]: C1 v" E) x! q% d; X
Nothing can compare to my love8 x9 A' l8 f- e1 L4 y
Can it even fill up half the sky, P’?
( v; x3 O  n& l: j  s9 A2 tThe whole sky couldn’t even reach half my love6 o( I# ^* `9 o9 J% k- n+ H% x2 @
I want so much to see inside your heart0 H. v) z9 B- U0 j" x
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- M& A( A& P+ [- V% gI’m still filled with fear- w0 [9 z- Q% a* c0 r" n9 {6 l6 V
Your glib answers are like 100 silver tongues4 `( f  ~- |6 q; z' v
I regret not dying
, j: E3 q$ r3 X' p& G6 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# p, D1 v/ N9 v, J' U' W. F) a4 `0 d
With such a tongue as yours,! a$ s: k; ^# r" \+ p: s+ W
Your speech can’t even keep up with it* F8 K8 I' Q: a+ g
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things' F: A9 p0 c* i1 G" z* m1 e1 k3 D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # V+ u: i/ |* W; o
  j- @  H: Y# h  p3 U7 T* G  x
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( J% Y7 v* \1 ^- T! K% Z
<P>月光闪亮 </P>! ~' \; ?: d8 O8 c, D' f+ P
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 V! ?! e" N/ }+ ^. u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 v  L% P* B; d4 Z<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 P: C9 k4 b! e3 I$ j8 R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, m) v1 S4 f/ w# Z4 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 }8 i' s! T0 T# k0 {( q* r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- b1 y; `% X# Y<P>The sky is happy down to its soul </P>0 z+ k8 R1 g, w+ o6 j- |7 B. j
<P>天空也陶醉了 </P>
; g+ ?( m  j* F& [6 a$ j5 Q<P>With the moon kissing it every night </P>! `) L# d! F* E+ N  Y/ g$ |, ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 O5 M' r2 H4 G' a) y
<P>Seeing the sky content with its love </P>* H: o, [) w' Z, I0 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) v6 J/ ?# v5 B, f  s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
' p! v2 D& ^# b% a7 l& q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! ~- k9 U9 Y6 n<P>You needn’t fear anything </P>
: x. l$ j4 {5 V  I2 T: `* x<P>你无需担心</P>8 Y8 _* [2 ^. K+ l8 L
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ Q$ k3 R% F: v3 x# _/ d
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 [8 E3 t2 z9 m% h$ C9 C% I8 O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 r( v: }( t8 n) L7 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
! R3 i$ ^( n$ l7 m, d<P>I really want to know just how much you love me</P>: C- c' {0 Y9 \' {* S' B1 F9 C& v% m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. F, l4 L" g; K
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 G* l8 d# u/ b8 K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 S8 K* _% u$ A0 }6 T<P>Nothing can compare to my love</P>
* D3 q5 s" Q( n  N, \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' U4 _& D: ]) t/ W4 A2 D* t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 t/ D9 q/ c1 \- {- }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  g# k- Z& `+ l( n- T2 V<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ N$ G5 ^- T. M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 f: n" a0 W% Y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) N2 t) V! k" I8 X
<P>我好想看穿你心</P>7 p" J$ m* e  m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( B* R" R4 a9 n/ @& P0 `1 G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  H' ?/ C/ I8 ?# [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 [, D" q7 E: N) |, C
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 m- p/ J9 B& Q2 C' [<P>I’m still filled with fear </P>8 A/ k5 x. K' w, X+ R
<P>我仍满心恐惧 </P>
; X+ ]# g* F% A/ v<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 s" g  p, a% S3 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& k2 ^2 f- S# m+ S1 w
<P>I regret not dying</P>
& q4 Y7 w) Q& B7 G2 @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
' _9 T* @. |% x$ v<P>I only have one tongue </P>, z$ o- Z8 s, j9 n4 R
<P>我只有一个舌头</P>; d1 ?( k% s# F8 {( @
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>5 V. a) i2 ^$ u! {& b: B
<P>它不是近于100,000 </P>
: I. D$ i4 ?1 R0 [) R* s! G8 u<P>With such a tongue as yours, </P>
( a  O5 j- H3 g/ S" X# q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 ]: }) P5 O# F! ?3 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; I0 N: x9 O& j7 }7 ~<P>你的话语跟不上它</P>
4 R6 X; d, j7 m! a<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 W$ w$ d! w5 b; b9 n0 E1 ^  ~
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ K3 r" l* `% c9 N( u' k3 P) S) c6 ?
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# F- V' \0 n& C) k" {* f3 O<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ {  x2 t' C7 {

1 A* M3 d: r; [" c% I我请你剖开它
! s* i! n4 D8 u5 `1 I  E( }. c) J  l5 j9 |! x6 X
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" S# E( h) X8 ?5 I( T/ x5 j" u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-30 07:16 , Processed in 0.051779 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表