杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39497|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ U: A+ s1 M% ?/ {5 Y
9 M0 J' W. n  U1 u8 U( J5 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 Q) E1 W& E9 M& J0 m7 E
* [! K, `4 _0 ~) w& z
) P9 a4 m, Z3 c9 i- _$ _4 j
歌词我附在后面。4 t* s! ~- q6 j, M5 t
The moonlight is shining brightly,
+ V+ s1 W2 _* F) gMaking the sky glitter like gold,
6 l- t; T1 o* X. w4 b4 [! h  iWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# J" T3 O3 W; S' `The moon is shining brightly in my eyes9 Q; {% g! }6 q& U0 e; R% G
The sky is happy down to its soul
* A$ B% @3 o+ p$ k9 r' b! LWith the moon kissing it every night% N; `  M8 {2 }
Seeing the sky content with its love* x% \5 F) r' {7 a4 m' J) e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ [+ X- t; Y6 s
You needn’t fear anything8 L3 Y& T5 \$ }8 ?+ K4 l( F5 [3 s
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 ~! f: p8 {. i3 AEvery other word you utter is love
3 O) c) @+ Z# R6 }I really want to know just how much you love me5 y' Y- L0 u8 k4 `( X
I love you I love you with all my heart
7 B2 i5 E8 z) z3 n" ANothing can compare to my love9 Q- O1 [/ n+ \2 s
Can it even fill up half the sky, P’?& H  G) G- e5 o% x0 N2 B! h- F
The whole sky couldn’t even reach half my love+ `1 c8 u" p5 u, H" M! b. x# [
I want so much to see inside your heart( y1 t3 F' r2 G5 P1 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, m! ]% \) B$ w1 bI’m still filled with fear
' u7 Z3 L" p0 w. |- HYour glib answers are like 100 silver tongues
. C- E- r) u( s: u9 C: [0 [I regret not dying6 ~0 E: X1 o0 E: ~# q
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 e4 P, r; `9 B4 E" ?With such a tongue as yours,/ p; f2 ~; ?6 ]0 W. E& m
Your speech can’t even keep up with it
% w% E8 J5 J, m/ \8 d3 jIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& Z2 ?) |- m3 ?0 q" Y- I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . Q3 P+ [0 h7 \. V
9 c! l* Q. R* ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>5 N  W. z% ]+ L# E+ z/ Z- z+ T
<P>月光闪亮 </P>
( q" N, D, H+ m/ Y<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. K, q& l: Z8 x" h! r<P>使天空如金子般闪耀 </P>: n( Z4 @. @4 W) |5 m* m8 P9 r
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) Z7 h9 C' e5 U( J* d+ ]3 Z
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 j1 _1 |2 W* d7 z% Y& d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 R  t+ E0 U5 t  w/ U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ O; A. H0 o5 |6 s) c<P>The sky is happy down to its soul </P>
; N' i7 d6 S4 ?" s1 l+ X  h0 f<P>天空也陶醉了 </P>
7 r4 c* R" n+ Z, d7 n<P>With the moon kissing it every night </P>
0 g4 T; L9 L0 p/ H. S6 u<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 z4 x& G* z# B9 k! M. \<P>Seeing the sky content with its love </P>
& v- ~# f# f$ S4 S' j% h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 v* i2 a1 [* C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
2 B, ?7 b# U$ ~: d8 d+ z" W+ [3 V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: ?- i/ D3 t) h! W3 ?9 q- @: A<P>You needn’t fear anything </P>7 r+ J; \7 A4 N/ s
<P>你无需担心</P>5 P( ?0 v4 [6 y7 C$ i+ V& u
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! J! i1 m& j) E- |& d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* s. C# ?/ Y  G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; f" \/ w6 i+ F% B$ K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; v# b7 }: `: j  Z8 {6 e$ Y<P>I really want to know just how much you love me</P>+ z2 n( o! V' d* R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 E: m# y$ A" q8 t& O8 U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  }" J6 Z; D' ?0 [7 m) d+ i& D) s<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* P+ x* k/ ?: n" M) }/ w<P>Nothing can compare to my love</P>' F- p- D% q: }; k% v7 c8 I1 d9 ?- }' f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( }) O9 C2 |3 a% D4 S8 e" D5 H8 A4 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P># s& z8 \; D. }7 A( z8 |; U& `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 w; X; a. C8 O. q9 X5 i8 Z* c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ m- {& F; \8 R( z7 Z0 C) E) s& G<P>整个天空不及我爱的一半</P>' c2 U8 m4 z: ]/ T% }9 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 ^9 M' S1 d' u0 H
<P>我好想看穿你心</P>
  I9 C% _5 Z  Z8 Y, R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 V2 ?! v6 {1 Y- c, Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 p- c. Q2 m! h  \
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* [: [# w- D6 t! |# D8 R! X3 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 p) L3 {3 \& D3 X* A
<P>I’m still filled with fear </P>( ^6 Y# C- ]8 P
<P>我仍满心恐惧 </P>
- T. ~$ s8 b, V  q<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  y+ |( v& Y4 L& c: m! \$ Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ q8 R8 P; h" W2 L% o( m
<P>I regret not dying</P>
- S3 W0 Z* f* b7 s* X! `: u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 v. l( U9 V! J& w1 v5 j
<P>I only have one tongue </P>* y6 Q8 m. \  E! w1 y! m& t  U
<P>我只有一个舌头</P>
0 k& y, H% Z  o5 z2 t<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>- k! L, m0 B) O* a2 a' `7 ^
<P>它不是近于100,000 </P>  D; P* q. j) n* ]5 f8 t/ U& Y
<P>With such a tongue as yours, </P>5 Y! J* H  p5 x3 `: K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: l: r0 ^/ R6 ~<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: g+ s3 C4 O0 N, t
<P>你的话语跟不上它</P>: o6 C3 N+ y  t* Y! j. x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, H$ ~. V- K8 G3 M: L  F" F3 q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% `6 D4 N* m4 C% M
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# f3 e9 B3 Y* \+ t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' g$ L$ j8 c+ d  Y
7 {% t2 z/ g- ^" I& n我请你剖开它 9 |1 @: c- i, ^' ^7 ?
+ s6 ~: y5 q  H& a2 K% o; ?
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 J3 _% ~  p+ ]  s: ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 11:37 , Processed in 0.061724 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表