杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47343|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  i9 p# G2 F7 r2 p2 O7 }  R
; Q  h1 z+ o# c( v( m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 S' @; j/ d4 I" v5 }5 N
& z4 ~! F: e7 A4 G& \6 ]
' u" @& s) ?: d
歌词我附在后面。& x4 B; r1 r0 e3 o- V: e
The moonlight is shining brightly,
" a4 c$ e1 |! o- rMaking the sky glitter like gold,% _6 v/ W' R- B: ?5 W( A) q. o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( {; B$ t9 E8 H: W. [3 r, WThe moon is shining brightly in my eyes2 _. X. \) w+ M  }; @
The sky is happy down to its soul  H9 g9 o# G+ a/ F' v
With the moon kissing it every night0 R' o' W7 ?. E* D. h( P
Seeing the sky content with its love
2 u- ?& |, Z8 }1 WIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. L8 a  ?& f; X: e, FYou needn’t fear anything
0 L3 u1 H- l1 x! P" XMy love is filled with happiness, loving you steadily6 l$ i2 F- ?" B( J0 a5 ]- r5 W% C
Every other word you utter is love
3 q, V0 h( I* m* FI really want to know just how much you love me
( e, j9 p- |; zI love you I love you with all my heart
: I' Y+ C% u* W% S( ]# X7 fNothing can compare to my love+ `5 v$ [7 C) ?
Can it even fill up half the sky, P’?) p7 j# `6 H5 z8 a* x  ?. x% Q. L
The whole sky couldn’t even reach half my love$ ]& D# p1 h$ m8 Z" G4 F$ `9 G- A
I want so much to see inside your heart
1 R! W4 ^$ g* ^* L$ v. m: O) ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' G# [2 o) L" w* M% j3 z
I’m still filled with fear7 f/ f) B% c- D' ^. e' p$ W
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ W$ U' Y1 x+ O. C' c1 VI regret not dying
; _# a9 z9 [/ S2 P5 p& ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ a0 B0 }$ O" g& p' V  C/ ~( j4 ?With such a tongue as yours,
, r  s6 {& E8 D* D2 i: y  D* y4 jYour speech can’t even keep up with it6 y- n2 o4 Z" _) a" r( T9 B7 n
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# A( `: y3 a9 d+ P( @+ S$ VRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( |" \) V8 W. I! k" O
. G6 x  n! e1 A. p% w4 T# F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: l% L* E2 P4 M; t( f<P>月光闪亮 </P>
$ B6 t* \2 L# W1 B5 p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* ?/ b* `4 R8 F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" i# b  J( _$ T2 t* T<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 |  ?* i# ]( h8 {8 g, l5 U
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) Y, n8 x; M) ~0 m. J/ \; t
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( Z6 w8 J* C, }5 |' h) g" \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 U2 E2 w1 |2 G% C: Y. J3 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 B- s- t2 \2 M<P>天空也陶醉了 </P>% w, D2 O. w+ N% ]+ M3 ?
<P>With the moon kissing it every night </P>5 B4 S* ~9 {5 H- ^4 K% @; x6 |; U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ I4 P! |  E2 F4 D
<P>Seeing the sky content with its love </P>
& }8 X% g3 i2 P& h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 d( J/ x7 M: S3 _- g, y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
* q! B9 G7 a8 |; f8 E' u# n* S1 D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 X: t$ r7 ]% _2 H3 K4 t<P>You needn’t fear anything </P>: }/ s% i$ T" `3 `* u+ H' m
<P>你无需担心</P>& a; V3 X6 a7 U- ?. o" n! j2 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># X) H) M8 y" _* J# g/ r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& k4 @6 `) h. o8 H' N6 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; d8 d3 s% L$ I8 B# i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 p+ {+ I9 f7 q) N" w0 p' }<P>I really want to know just how much you love me</P>, r0 X0 J9 H7 D, e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 G+ l2 Q2 X- W5 J
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 k  F2 ]' ?' T6 v- w6 a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ b" J2 E' o6 H. x! M! |<P>Nothing can compare to my love</P>
! h2 ~& K+ i: ]- }, q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* u6 ]$ u9 Z9 ?  I' ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 v2 S$ A5 ^9 R) X* z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 v5 U  a9 d0 [* Z5 W; f+ V0 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 m* a; g; @0 e# X  @2 y! R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( F  [: e; C' G  O7 l5 D7 w3 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 y: {1 X8 D" u: B3 h6 u$ U& B; a, Q) W<P>我好想看穿你心</P># M& t3 ~$ H1 P' m3 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' q+ m: }6 D/ T7 h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: G2 H! A3 `) g6 Q3 i0 O. R6 x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 u4 i* T* A$ P$ A' F. O& ]9 V$ W<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! @2 s" M, o2 `) G3 y- W<P>I’m still filled with fear </P>/ Q2 d; C) t4 F! ^9 Q  X
<P>我仍满心恐惧 </P>  w& l" A4 Q6 l$ Y+ ]. [6 X( N2 F3 M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, Q' Q9 s/ j% z5 V. s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; J7 t$ _% Y, b+ |; Y<P>I regret not dying</P>
) T/ F, }! r' L/ l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* |( @% B1 C! }+ e, d2 B6 N- X<P>I only have one tongue </P>
# `' e8 k2 H2 q* d9 w, j<P>我只有一个舌头</P>- Z% W! t/ [5 x# t. S+ Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' v: S# |. B2 z) n4 N- S
<P>它不是近于100,000 </P>
" ^9 c, h# e9 c  [* i7 B3 k7 o8 J<P>With such a tongue as yours, </P>" e, }- n$ r4 F  o3 Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 v  o! v& g: ~* z- z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 k+ }; n$ D& i1 w7 n$ F% S% ~<P>你的话语跟不上它</P>
: e; t. w% C. o- D( |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># V. p% D) A7 c2 {) F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ j" r- U! o9 U1 U  z' n2 |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ B1 c0 j! G0 Z+ M  B. o. g5 o5 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , R' J% E$ a8 i7 _( O

4 ]' F9 w/ n8 Q8 `: d4 E) ^我请你剖开它
. u' P  Q$ q# P" {0 T, o  g4 ?: y8 M% }; t
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 ^6 j/ o+ ~& x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 20:04 , Processed in 0.056946 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表