杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42630|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 d! V5 B8 `; h* R3 }3 h! F9 x
' X+ w% }" s$ k6 _& e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
) z( O5 z5 {$ s# C: {% V' `4 `0 Z6 B6 V
/ U$ f. \2 B+ @+ `6 t. g; V* r6 O5 Z& I2 \  Z0 ^! s
歌词我附在后面。, r" C) q. i+ H( M7 J
The moonlight is shining brightly,
/ }3 u# b( P! R% {  mMaking the sky glitter like gold,' U" {8 J9 j) a+ G
When I gaze at it, my heart fills with happiness% I1 u$ p  S5 I/ c9 W8 C
The moon is shining brightly in my eyes
- l: }! b9 W6 P0 G0 J8 d6 C4 C1 ]The sky is happy down to its soul
2 G, S* B( r8 U% u- zWith the moon kissing it every night9 n7 w' @% [! s  M* ]- r
Seeing the sky content with its love
0 W/ @9 x6 g* b, X) dIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* c& T/ c  Z2 e- ^' z% L8 s; B
You needn’t fear anything
8 X- D( a" _" L7 j+ d6 jMy love is filled with happiness, loving you steadily2 ?! i: h/ a6 C0 L5 f1 {
Every other word you utter is love
, X1 R6 y+ q' s- sI really want to know just how much you love me9 g* G, B+ o3 S7 D* l
I love you I love you with all my heart
) m( _5 w8 `+ U/ Z2 p0 j7 o' ANothing can compare to my love
5 J- H4 x3 z9 S3 uCan it even fill up half the sky, P’?, S, [2 E# t8 |# X! {
The whole sky couldn’t even reach half my love
: r3 C) d2 m/ Z" p7 g8 lI want so much to see inside your heart
% \$ N! f9 n$ X2 p' l+ c) II invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( |9 S3 _1 q, q, q0 j
I’m still filled with fear, [  ?# Y  {! e% O4 X" R
Your glib answers are like 100 silver tongues6 j2 Z. Z2 B) H3 m( v7 H
I regret not dying
& d+ n" ?, n+ s; II only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ W4 N! g3 e: f( U" ^With such a tongue as yours,7 i! {. |* m' z9 K) q4 P6 O( U
Your speech can’t even keep up with it3 \/ R! m8 n  I" m- R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ L# q1 I% C+ k4 p5 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ n) k" J* a' n5 L7 o7 v0 @1 u" J
: h. G1 a- S' D: a<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 _! j/ I3 B3 w* Y0 s<P>月光闪亮 </P>
' w, `8 j. @$ c6 N4 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 i0 `8 r% Y2 Q+ g<P>使天空如金子般闪耀 </P>( m* R7 m6 f) X' r# z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ |/ N1 ]; F  k<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' k( W; y, A4 y2 }" R1 E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# W9 X0 S6 y; {& |0 d1 o9 y, i' {<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% @" w& |5 `, a' g  u+ T
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 y1 ?! g% y. u( ~( z. G: ^<P>天空也陶醉了 </P>! U! {. \) g$ e( ^) a( ]
<P>With the moon kissing it every night </P>' Q" O# b" P! I" ~" K+ F3 e
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: p% X% @# I. Y( Y: O3 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
* a" K* N% X- N7 P: T: J' h6 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 F) m6 O; x2 X0 [; `4 t( ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 \9 J9 c) {- l+ D9 y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 ]4 p2 ~$ E: m4 b<P>You needn’t fear anything </P>
* [9 i8 ^# [* ^6 A0 F7 l' z. G<P>你无需担心</P># M# e% _% T: X' P- K. f1 b, ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ F  P: C+ Q" B* X- W0 {
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# D3 ?- d6 K; @$ ^; G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P># q8 J. @) R  o4 z9 o' U
<P>你说的每个字都是爱 </P>% e! K+ c" O, \' b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 A: W& Y' v/ Y& [5 m/ O! h1 v<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; g/ @7 J) w' e7 h' }' {& [4 M<P>I love you I love you with all my heart </P>! n: D+ \8 T* z6 c+ c+ t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* J" q0 j! e6 e) O" j5 ^<P>Nothing can compare to my love</P>
- X1 V$ x9 G9 a4 _/ _<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; @* r9 B3 m) t+ C, ^0 V
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 Y8 [1 Z$ ?0 `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" l8 z" @" L2 L0 w( p. ?# j<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% t$ z0 |4 T/ x- T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. ]$ \  G5 q' F- o) F<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 I" k! O. y6 f" t& l+ d0 ?
<P>我好想看穿你心</P>
3 s! a3 `5 e8 @8 I! J) @; U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 P/ O1 C0 x2 j, b
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 i! n0 W8 A. i: d1 t4 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 W/ V0 F. |# B3 D' ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ N' {* x0 O7 h% v& z' E9 H4 e<P>I’m still filled with fear </P>
: i$ s; i1 h" C, ?! G2 {<P>我仍满心恐惧 </P>3 N3 u6 U9 i: |; h3 e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) v* m! {/ x6 H, F2 e: H: z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ \4 T% d$ F7 t; X<P>I regret not dying</P>+ ?0 a; `: k7 v6 \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 l3 S/ I/ a& Y: H( t<P>I only have one tongue </P>
( ]. I! f( K* o; X4 s' A<P>我只有一个舌头</P>1 u/ y9 ~: f& X$ J) f5 a; C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* x8 K) b- m3 g* {. Z% `/ R
<P>它不是近于100,000 </P>7 w& n) U$ s9 o4 \; m0 J
<P>With such a tongue as yours, </P>
- S1 _9 Q' u" }# n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: t% d$ H- w% e: `, l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' q: T. W0 R9 s/ R! Q* Y<P>你的话语跟不上它</P>8 Q1 p5 g4 ]5 G7 E% `
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) e! G5 Z3 a: f4 n9 O- E
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# c% g- F- S; i$ H<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- |# n0 {, A: Z! O2 @
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 w1 z0 R: i0 o/ o$ H  T" f' W$ g  e3 X
我请你剖开它
' k& Z; e" r3 n2 ~6 g6 Z8 Z1 L$ F" \. n4 T6 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 G  L' g- \0 m( X, o3 f- C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 00:30 , Processed in 0.067888 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表