杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45619|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# g* G; T9 z  l

; ]4 v$ r6 o2 y5 ~, N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' t7 {$ F; v9 ~% a- j* V$ P3 J# j% ?/ s5 Q! L+ C8 Q6 W9 @2 w( d. E
' u- S% j1 Y) r" ], ~2 S7 T( d% L. |
歌词我附在后面。4 I: p5 M/ K; W9 A: b/ y8 g/ g
The moonlight is shining brightly,! c% G4 x% z' X3 d' }6 A: q
Making the sky glitter like gold,
; \- D& B6 u8 e) Q' Z3 n, |9 G5 }8 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
- U. C8 S0 a* DThe moon is shining brightly in my eyes
5 S9 b( V3 X/ V* T' d( V/ A- oThe sky is happy down to its soul' Z$ g# D; Q0 i" ~2 P) _. s5 c
With the moon kissing it every night3 [# x& ]: `2 Y: \
Seeing the sky content with its love+ _( L$ ]7 L$ K) e- Q5 H, }9 q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour9 j0 ~8 R( |' h& F: @5 H
You needn’t fear anything3 s. F' s0 k! Q/ j) G1 I
My love is filled with happiness, loving you steadily6 Z: X0 U0 Z6 e% P( v
Every other word you utter is love. n3 W  k: n1 k* h
I really want to know just how much you love me
3 `5 q/ u# x# cI love you I love you with all my heart$ K9 q, _- `# C5 f# i- O
Nothing can compare to my love& G( R" C5 V3 j2 V! l# J
Can it even fill up half the sky, P’?
' j: i& Y/ a) }% \, t2 q$ L, S& ^The whole sky couldn’t even reach half my love; E5 G. ]( f9 A
I want so much to see inside your heart; \. N* s% s) x3 G& p5 A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 e6 S+ C4 ^6 \* _2 `I’m still filled with fear- Y' j1 L6 c6 i  [
Your glib answers are like 100 silver tongues0 R5 S" M6 Q3 s) k7 F8 j
I regret not dying4 `  t* R1 o- N* M
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, F' H) {' ^* b( n# l. L. gWith such a tongue as yours,
0 @9 d9 {" V2 U( O# vYour speech can’t even keep up with it
& `+ K5 J0 h& q( IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 Q1 m0 a) p7 p0 E6 c( `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 a9 ~+ T# u& V" v
& S& `' ]3 i1 W<P>The moonlight is shining brightly, </P>
1 ]& s  p) {7 w( D. X6 [, A) h! L<P>月光闪亮 </P>0 i/ U4 h$ h- V2 O
<P>Making the sky glitter like gold, </P>2 t+ I9 v- D$ K2 f: u5 q- @) s; a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% f6 c& |6 G& V% l: {& ?8 P2 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ m/ \% a! y3 q/ J# T0 j* e. e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 V  ^/ ]1 X" y; H" {. z  Z0 F5 z- |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) i) A$ v! a! M1 B6 s4 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
- O* V3 @$ B; H<P>The sky is happy down to its soul </P>
" B9 s" q8 |5 A; e  @<P>天空也陶醉了 </P>
5 y; J& @% x$ Z  L0 S& N<P>With the moon kissing it every night </P>: A' a' V" C0 H( o# V; `5 H
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- k% E' D8 f7 ]) _. e
<P>Seeing the sky content with its love </P>& C# ^7 e/ a6 x% v  _2 r( E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 u2 {& @; \: J$ j1 Q9 h" |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, w4 [8 z  F5 O% B( G" @<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 W$ A' p" f7 _( a5 n<P>You needn’t fear anything </P>0 S8 o0 Q6 C! i- t' X$ {
<P>你无需担心</P>
. i: @4 V7 ]8 d. ]: b7 t' @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! \# o! |1 U/ J+ Y8 N* v  F5 \
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' z; c1 r; d/ e  i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 w! M2 B( c; x" _) U<P>你说的每个字都是爱 </P>! O9 d3 B9 z" [* b2 }
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 A6 A/ t3 x! y4 y4 V% c
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  f; S6 A* ]0 k+ N' I6 I; K<P>I love you I love you with all my heart </P>
. \9 M; g4 Y! p7 F' X7 r<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
8 L& }. [% y8 d( R<P>Nothing can compare to my love</P>
7 ~& n, u1 V) C$ N1 s5 x% _4 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 @5 T) F  o& ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' |6 ~3 V0 r4 A/ b4 h# B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" Z# E5 q. B2 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" K/ I; ^8 |; m+ `$ S& Z  A
<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 ^8 v: `# S( T1 \2 D5 M
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' U% v  P, ~+ {/ z6 s( ]<P>我好想看穿你心</P>9 |7 d% u& v" x. n# T) {$ R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
, ^2 }. n0 `! V  B4 ]4 Q5 g<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
$ f6 }  }0 ], \8 n) q<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! E( Z  e+ {' w0 ~, E; n+ _
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 [2 t9 Y; ?1 \( H9 e! d; d<P>I’m still filled with fear </P>
- x' k7 e% D0 O$ ~; S<P>我仍满心恐惧 </P>3 Q0 @+ a/ a$ _" o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* p3 k0 [# k" f! R+ ~4 ?$ v( i& M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& }" `7 c1 ?. C+ W0 w# i, k<P>I regret not dying</P>
8 z& i. v1 `- F8 W* m( u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( |  `, L7 A5 H* d; Q<P>I only have one tongue </P>2 _' c$ v0 W& z' I9 v. K
<P>我只有一个舌头</P>- B8 K! N5 q' |4 a: x6 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 z$ W, p: |! I& w+ E<P>它不是近于100,000 </P>
0 c0 i& n3 k2 I" N<P>With such a tongue as yours, </P>
; T- n8 {: U- x7 T7 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ X1 j/ b( v/ }! p% W1 y) H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) W2 {4 Q1 W( W4 j8 E! X" J<P>你的话语跟不上它</P>+ z  B3 V7 m3 y% l1 R. }- Q1 O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># F9 ^3 n3 U) o! z7 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% m( B  G! K% w; [6 F$ S, Z$ W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 E$ @' c! v( Q8 J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 s( a! t& c' R$ x4 F: k; i$ B6 P
9 ~$ M; g7 a7 C# V0 o6 p& }我请你剖开它
0 G. o1 a( P* @( J6 G7 o* p- Z/ R  Q5 o8 h2 a3 T# e) Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
5 [( |  N3 Y2 t' l' E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 22:14 , Processed in 0.164458 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表