杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40282|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 _2 x4 y" e  o- m2 A9 H" f
* j' [  \# ?: \! O$ u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 p; X' Z4 ]4 B2 Z( x0 Y, T, G
& `' ^- |" H$ s6 M' L3 H# _  p& H4 Q1 K0 m3 G
歌词我附在后面。
) {" R+ y. V( F- E; e: A. ^The moonlight is shining brightly,
. \6 `: `  j" }6 WMaking the sky glitter like gold,
7 B' _0 o/ Q0 ]9 v! KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 [. Y0 X8 y  j' O
The moon is shining brightly in my eyes, ^: p- t2 b9 Z+ r( N8 W& l
The sky is happy down to its soul: M$ y$ S$ X6 ~1 U% r% F
With the moon kissing it every night
- t- _  R2 E' _$ [$ ~4 D3 NSeeing the sky content with its love& {2 s. \5 o( S; u$ \% G, v: u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 S, k" c; S4 |7 F  Y" k0 ?" L: r* V
You needn’t fear anything% s) h9 p% E' `) T& K
My love is filled with happiness, loving you steadily
% a5 M8 m& @. i6 UEvery other word you utter is love3 t9 A; u1 a% g$ S0 U1 I" x! N: o
I really want to know just how much you love me
2 L3 c* k4 H+ t; n2 m6 g2 h9 g7 tI love you I love you with all my heart
' f4 K  z- \2 T  YNothing can compare to my love
5 l+ Y6 E4 F. R" ?, F6 s: `8 KCan it even fill up half the sky, P’?  O5 W5 w" D7 B0 X5 z1 @2 C% P
The whole sky couldn’t even reach half my love) y* k5 o0 Z: e1 Y0 u, D
I want so much to see inside your heart" l9 T4 @7 R/ V! \! j0 E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, v% T2 r3 P( E  bI’m still filled with fear
- s- s5 h- v6 Z( Y/ s5 @7 K$ MYour glib answers are like 100 silver tongues7 ~! x* v' t4 X5 O) n
I regret not dying
0 o! g- @+ z* ?% q( t: VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- e+ s5 v1 b. |. tWith such a tongue as yours,
# A5 K* M, R% i1 e2 ]Your speech can’t even keep up with it+ Q# y; Z6 O/ J7 R+ @. J# z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% C4 r* [6 [! A! _. b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " x0 e8 J( a9 k0 y/ o

& ]+ ^! a. y2 y, v9 B<P>The moonlight is shining brightly, </P>. ?/ ]$ A& t! P+ ]" f! Z
<P>月光闪亮 </P>% n: x( B: D9 y9 K5 n  j) H
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ i% f# `5 u, s2 s<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ^9 ^7 T/ G( a
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 \# d% E, @' A( L& @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 |6 r  ]2 O& M8 K% q7 f- a! Z, {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 t  E4 H  T& j3 L4 L0 x- o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" d, M2 l1 c5 w2 o1 e<P>The sky is happy down to its soul </P>5 H( J) i% o. D) j& O& j
<P>天空也陶醉了 </P>6 k; ]0 q. h( F0 z% ?
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ o: E3 x: i& |1 _) h- o' ?* [2 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ~. n6 c0 V: J9 y# J1 b0 H<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 p; e0 U0 ]& R  S+ S( e. |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
5 V- P2 D* U3 @" ]* O) O+ G# Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! {& N. L0 V( x3 ~0 `<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  H% h7 j% L' p/ m3 \
<P>You needn’t fear anything </P>  P* _0 \4 f7 I& e$ ~! M
<P>你无需担心</P>
6 Z! N+ `' I9 @/ E# o" |, W<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 p* G0 h6 l) ^$ y! s' i+ |' C<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ \. _( K% Z5 A0 b' J/ K/ O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* k, K6 z( F. A<P>你说的每个字都是爱 </P>6 L+ [) Q& i6 U8 ?4 l  D+ P8 s
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* ]. U/ _9 I) q* j  g. Q% ^' @<P>我想知道你爱我有多深 </P>' u' ~% ~7 I1 ]& N
<P>I love you I love you with all my heart </P>$ r9 K: b0 }  w' |* m
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, q2 V) \& W: V7 g( l& l& m<P>Nothing can compare to my love</P>
* E9 D; H; L# y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( Y/ c" t* F0 j% Z6 d3 m! H, b<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; j  Y; f+ |: Z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>6 K$ n7 K( C$ ?- h/ m  R+ R8 S6 X9 |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* ^! g& o$ ~- V+ O<P>整个天空不及我爱的一半</P>
/ p6 ^6 F% F- K5 g: A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 u' u3 {: k) U" G1 G3 P<P>我好想看穿你心</P>
9 f4 c# T! V& e% w- |" B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% f! p2 U! G& L1 \" r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 ]& s! p2 S, j$ ?! b
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) c. \5 I& k0 j% b5 [" i$ S7 l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. m. K  E4 h( n0 z
<P>I’m still filled with fear </P>$ K: I4 X, V; ?9 B6 u' Y
<P>我仍满心恐惧 </P>, |; R4 @) I9 ]7 l8 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 G. J5 i& l$ m- w' \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( n6 q# r  t* x) ?' x<P>I regret not dying</P>
' j- N7 q# I8 d# G/ x4 ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# u* v( v5 ?& G5 u: z<P>I only have one tongue </P>
+ m7 M$ N, n" @0 X, G7 m<P>我只有一个舌头</P>
- z" o1 ]# T, i. u9 Y; E! y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! Z6 d% w2 j1 h7 G- ^. g<P>它不是近于100,000 </P>
+ Q* C  a, M5 Z( G5 n* \  S; p<P>With such a tongue as yours, </P>: o* |; v* X1 f3 s, O: B
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* O+ d: Q* [5 F; @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' R. B; n% j' K8 C<P>你的话语跟不上它</P>
, J0 [+ z, V8 U8 h/ w, `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, H# g, u: F2 d8 g3 @" n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ ?  v3 O" n0 G9 Q. `+ p
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, h" w7 u. P! B+ C0 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
; q7 s. {- {' X, u& s8 W
( h  l8 X3 c" b: c4 n我请你剖开它 + a0 S  Z' k0 I' ^
; g: }# |# ~( i% R6 T! S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) }9 `0 @4 i& H. I! ]8 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-13 00:56 , Processed in 0.055448 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表