杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38456|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ t9 S4 l9 M. A7 W$ T/ o5 I

+ i) ^9 Y2 C' R( U# U$ b. t6 K<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% t/ R, ~8 v4 a0 K1 C9 I
0 o" W0 I' q! ]; x( d, Z' Z2 y2 q( q4 L0 e) z2 @
歌词我附在后面。  K) |9 [" z9 P6 m0 U: ~0 A- _
The moonlight is shining brightly,
2 H, I6 F$ `5 Q) @3 L; PMaking the sky glitter like gold,# z3 p9 Z: T3 Q. b
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' e6 ], h. M, d! c! t+ W8 v8 B! sThe moon is shining brightly in my eyes; _* l- T3 e/ z  I4 Y" q4 B. B
The sky is happy down to its soul
% X" P* l+ ]8 B& u* I. s$ F' lWith the moon kissing it every night5 b8 I3 w2 {& s
Seeing the sky content with its love8 [6 u' H( E, i' K# n' C2 V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 ?( k' l8 ~1 mYou needn’t fear anything" J/ n2 k" O: \$ O% J) g$ H, b! P7 H
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 D' O3 C. C1 w3 C4 ]6 b9 VEvery other word you utter is love( m- z" K+ s$ E# e( L
I really want to know just how much you love me
8 o( T( _8 n3 k  G$ a& V) `I love you I love you with all my heart% n4 _( \  s8 q% `0 W3 a
Nothing can compare to my love
: p( W6 y8 L- jCan it even fill up half the sky, P’?  G2 w: p! C) f: ?' ?: h- i
The whole sky couldn’t even reach half my love
! d5 u4 Y5 u, z: YI want so much to see inside your heart" H2 o9 R- g5 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' R8 u8 D% X. i+ `( L* i3 {
I’m still filled with fear. z- r" j! |+ M" ]; E+ t( b
Your glib answers are like 100 silver tongues
% Y+ k$ G: j/ F3 L- A6 o" J9 ?: j! LI regret not dying0 E6 I" \* V& D6 z# f4 Y0 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% P7 u* J6 |( X+ z: }7 TWith such a tongue as yours,
' Y: t+ r3 l& h1 V+ ]Your speech can’t even keep up with it
1 J% @5 c9 V, j2 c# K) t' k: Z! NIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, J$ Y4 j: w% Q" A' ~0 i3 C) ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 D7 a) ~) Y4 k9 }2 p! N9 {. W! r' S/ H. n0 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% z; I1 F2 g( Y$ l9 i1 t
<P>月光闪亮 </P>
# a" n2 I! Q% P6 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ @' k( }) ]5 l0 f0 e1 _<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, n) ~0 _0 y( i* l1 `0 N$ v3 }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! i: V! z! ]5 _2 c2 w: u$ z7 \; |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- ~2 I4 R% a3 C0 H/ S
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( _4 v9 t- z/ x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, [* C) @. J3 v: Z& W% ^) V5 `! E  t<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 [- Z0 \! e' D* N$ R1 h<P>天空也陶醉了 </P>
; ~4 N& N+ n3 s5 s% m<P>With the moon kissing it every night </P>
/ ?8 p# [# M6 N3 P3 o- \5 t' B<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* I5 \/ Y0 o0 A' @<P>Seeing the sky content with its love </P>0 p2 ~. B( M8 D, K6 Z3 D2 N3 E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: B" R" _! l: W. m
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: N$ S- H! Y) r& N- z* l<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' {5 \$ Y% \6 p" l<P>You needn’t fear anything </P>
- Y2 c+ r8 S0 ~1 z<P>你无需担心</P>
* c7 O4 N0 H3 N; v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) ^  J9 h7 ~+ r; W7 [# o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  p* c8 B: g' i7 T$ V" ~
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ ]2 z0 @' X0 ^# l) ~( `4 ~' n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
, n( x7 V  a# z<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 A1 C; {" V4 k! E  @<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' A+ A' S4 P4 f<P>I love you I love you with all my heart </P>% m# ~. V; t5 ^$ D8 A9 o/ Y
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 R: y4 O3 f, i/ f  i9 t# l8 _( d
<P>Nothing can compare to my love</P>
+ ?8 w2 C+ F6 S. t# a2 s0 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. o( ^2 Y  b2 f. }1 o  T+ w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 |, ~) ~: }; X' P  y6 S/ q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 _' j0 `' g+ K, M! F. N<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. h$ p. n. L' }( g<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( n8 g+ c8 v$ D1 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
& V1 v; r% ~9 M$ f! ~2 x$ ?<P>我好想看穿你心</P>
' T+ g$ y) R) H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 ?" _+ U( @; ~( n$ h; ~- y9 e8 X: F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& V) \" A& r: x2 d8 y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ M. h, R: W! b3 O0 G" p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, M' P# ^+ K1 S: F  V' h8 t$ j- V
<P>I’m still filled with fear </P>
' d3 I, I  r5 L6 p1 r5 {<P>我仍满心恐惧 </P>
* ]; b; D" i' R2 u3 \& t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' X; V. r  ]5 }. x+ I6 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" A- n& x6 s; T0 C" b6 e) P- P) o<P>I regret not dying</P>
' J; a- R" p4 o  ^( F' P. ~( C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, [, U. S+ c! Y<P>I only have one tongue </P>9 u7 ?$ `0 p3 `# O. P, t
<P>我只有一个舌头</P>
0 l1 i: u+ S) y) ^. G- Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& T; x" B7 G4 T) I' l& v+ |<P>它不是近于100,000 </P>7 z: Q7 h" H( f8 N. J3 e- X5 c
<P>With such a tongue as yours, </P>9 Q6 D: A# E$ J3 ~" d3 b
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 q! r7 R3 h5 i9 J) B3 A9 V/ _3 D! f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
  w% I& d/ f: l% H<P>你的话语跟不上它</P>8 F& N2 a) t- Y: @* p" L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 p  p7 B$ U! [
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# i' i* |% g6 D8 [( Q) b( ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ C: g* _! x3 c, [: {* H<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, S/ e1 D2 l% p
6 h3 ?# a4 Y- Y) e1 d& x我请你剖开它 : F$ t4 j; v/ G8 ]7 {6 ^0 s6 S
" t! }; h, N) w% [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ @( J! p% G- ?. u* y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 11:47 , Processed in 0.060055 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表