杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45879|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' s  U2 m5 c- n. O% D8 u
8 _* K8 j1 Y1 k+ _( O) O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 n6 k3 G/ W4 H( V$ u( F9 ]: e
2 \. V# t/ T  z. r

) F  k4 A3 n3 n' T4 W7 }% @/ L歌词我附在后面。
' L2 k% B6 J* g$ yThe moonlight is shining brightly,6 h5 V; q9 Z9 y* \: I& }1 C
Making the sky glitter like gold,* O0 B$ f. _3 e& J
When I gaze at it, my heart fills with happiness& z" p; d. z, q6 Q: Q: A2 u
The moon is shining brightly in my eyes
5 r/ w7 e' y5 w+ P3 MThe sky is happy down to its soul
' M8 Q% |3 B! N3 qWith the moon kissing it every night. W1 U. N& o) w+ X, Y7 }3 J4 z- [
Seeing the sky content with its love. Q4 r5 C9 y: S$ D. U* d
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! V) n! R' U' T
You needn’t fear anything
, Y* s5 A  }7 v, i# ?% UMy love is filled with happiness, loving you steadily
" `* \( |, Q; A" [( A8 O, hEvery other word you utter is love
, K& {; u% X2 B  _7 iI really want to know just how much you love me
# j2 V9 C6 d5 T( Y" hI love you I love you with all my heart
; H1 W! G: s3 ~0 ^: |Nothing can compare to my love- u( d8 n8 u. Q& i3 {8 U
Can it even fill up half the sky, P’?9 e+ g& s- ~2 }( a+ z. g) ?+ c
The whole sky couldn’t even reach half my love
) r+ n. ^5 g+ ^: L! |1 ]( o8 g+ ]1 lI want so much to see inside your heart
: v+ ^; U8 @! |  cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
- V9 o# ?5 F. Q. iI’m still filled with fear% c7 o- }2 t+ L% |. Z& W  q4 g
Your glib answers are like 100 silver tongues2 a# m& M  L/ h( @5 u
I regret not dying0 P5 ]+ O0 N! g+ |/ U" a9 `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' [1 E0 |% K  F  k; U3 ]
With such a tongue as yours,
9 V0 Q0 s- X6 c& T5 Z! l& NYour speech can’t even keep up with it
* x: Q( r- D: U! }- }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" ]1 V+ c. v! ]8 XRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 ^( ^; a& ?7 T0 K7 _. ^
+ ^' D, f9 p: H# o$ q) l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 D2 ?7 L& x. P  v6 Y# O<P>月光闪亮 </P>
1 n! l" X9 r# \: j/ j' y2 z! ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>, U5 ]4 l8 j9 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 z* i3 ?' F+ R# l. ~& r/ n' ?<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 p  w" \1 k7 I, p' e3 ?2 Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; B3 H) p) Y( x) G2 N+ h: U8 i( H3 B% w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ ^% Z" X0 ?7 ^  v6 |, h
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 C7 R( o1 k; T6 z& {8 b+ A<P>The sky is happy down to its soul </P>, e- A7 `+ X: d% k" f
<P>天空也陶醉了 </P>! U( }' \- c1 a' b# z( R3 m
<P>With the moon kissing it every night </P>/ s! u7 `1 b) m/ O3 n2 V6 V
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  j! P# Y" ?& G, f$ ^<P>Seeing the sky content with its love </P>
, N/ y8 }# K. v2 s, l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ K$ P& F: P, k. A" e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 S# J; t$ s& ]+ v+ B( ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% z' @; `- V9 @2 J- H% |( m8 K6 |
<P>You needn’t fear anything </P>  @% p7 _; d5 C
<P>你无需担心</P>- x! U' v% W+ }  f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" u, S. a" Y1 w% b8 X. @( c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! q4 e0 ?" f" @  F7 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 [1 X! R6 `4 v$ ^" p3 @* ^; z<P>你说的每个字都是爱 </P>( @! G: p7 ]) c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
" @8 e/ P  l9 h  P- g: h* a- M) V<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 _* m5 w5 d' u  u: t& A
<P>I love you I love you with all my heart </P>3 z% g' h. f7 T* h% f, k
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, }/ L* u! k0 v- Y- w+ F<P>Nothing can compare to my love</P>
& @1 a+ X* s: C* k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 H# U% s6 w8 o2 A
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 K6 I4 f8 q0 H  j- a5 O  v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# p% A' e9 x; h; b% d# S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. J1 A5 ~/ ]& F& ]! ?3 `<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 a$ T# q) D" ~# _/ K2 [. R* b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 \2 L( p) i; V7 u<P>我好想看穿你心</P>% h! C' L5 j9 i4 O* I4 E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 l  u' B( S+ ]" r
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, [0 i' P/ _; ~# z% ]* f- R4 ?<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
3 T6 [/ I8 P# ]3 X2 Z2 l: R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 A) `+ o! e2 j2 s
<P>I’m still filled with fear </P>
9 C, a, G( B  U1 E<P>我仍满心恐惧 </P>5 V- h# C' }% n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! e. r7 \( i' i" K0 \1 n8 l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) A0 u7 r3 W" G% i# a. ^$ ^( [
<P>I regret not dying</P>
- D! g) d2 e8 y! b) j$ _0 l<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. r) W8 P1 r4 M0 R<P>I only have one tongue </P>+ O! P8 o, u7 K
<P>我只有一个舌头</P>
- f+ E9 Q3 Z) h$ ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) o0 R9 J: O. v5 h5 P; `' Q
<P>它不是近于100,000 </P>
- l* M6 b9 i/ L4 y: C4 {& K<P>With such a tongue as yours, </P>  F  h6 h9 b) U+ m1 A, u2 c6 b1 T8 u9 S
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, e; U5 J) ]9 Y: W0 C- W% J. R<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' v4 E2 y! m7 v6 U<P>你的话语跟不上它</P>
+ Y! K) f$ A& f; d) f& \9 y; y% L) d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ m. G3 L: q$ |<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 C0 Z) g( N& }1 X4 ~* A0 M- z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 @5 o' z5 {0 {  d5 I2 f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " ^0 e( Y  U0 j2 L
- u& e- b  G$ t$ P6 M
我请你剖开它
  s* u% i; @- U- J$ {6 t3 }, o4 l. H; i  y- c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" F  d" i8 M9 y# C  e& b' \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-2 04:16 , Processed in 0.049851 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表