杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41591|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 B1 g1 `( c0 H; e/ ^9 q0 |9 G4 \, T. o. F6 W% W9 I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 [( A3 h7 J* B4 X' O# o! V  y
1 x7 @" o$ Z; L' o% b# D' L, M! j0 N2 F/ T
歌词我附在后面。
3 U3 s/ a' v, g9 v) jThe moonlight is shining brightly,
% ^+ k6 `8 ^1 e. HMaking the sky glitter like gold,4 `. b! l+ D& e. G. t' a0 \+ N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
. v! Z0 {) t. Q0 N2 b# sThe moon is shining brightly in my eyes
) u/ S% R4 E; F* U: W* M# kThe sky is happy down to its soul$ B- }! o: o6 M1 D
With the moon kissing it every night# x& u# u8 I. }3 `( Z4 A5 ?
Seeing the sky content with its love
' e& v! ?9 l( M, H: e: `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ j8 j9 X0 f, ~+ x! U3 S" T
You needn’t fear anything, l& @1 p" l' A) y
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 y" ?3 Z4 N" N3 j  SEvery other word you utter is love
1 ]% O# H* J  |/ M' T  b% ~I really want to know just how much you love me
, R$ U! Y/ k1 W& a0 T7 PI love you I love you with all my heart6 H, `. u% @# F0 Y) C
Nothing can compare to my love
7 G' H  G/ x% VCan it even fill up half the sky, P’?
2 }# D- Z* u$ @0 m- M' B4 w+ M- EThe whole sky couldn’t even reach half my love
  m0 T0 D& C+ q/ r. i  B$ RI want so much to see inside your heart
7 A0 }9 U& I* w& a, E  gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# `5 o0 h0 o1 W' r
I’m still filled with fear
0 l8 Y) }) W2 E9 O: U9 `Your glib answers are like 100 silver tongues$ [/ H- t, n) e& ^; a$ ^" l
I regret not dying2 A; [0 r, f% c" m# E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% Q/ r2 T7 l* {  m0 _1 n. d
With such a tongue as yours,
7 M) I; |7 ]# E5 K) XYour speech can’t even keep up with it
5 K$ a& w% w% P$ w0 B; P4 ?$ SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" \3 p  c$ d& ?4 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
/ v( ?6 {0 {' h$ f9 ~
& ]+ @3 O* x7 z* T<P>The moonlight is shining brightly, </P>; W% K3 R6 H/ I) W& l! P8 L1 Z( G5 I
<P>月光闪亮 </P>
1 U; C& V: d! v% E<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* N, [) c2 ]- M* p: u; ?2 Z9 `. g$ p2 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! @7 @# f" h( i+ v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: B! B) b* ?7 ?<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 e) l  ?' Y' w, L- O<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
5 T+ j/ M& t8 ^& ~  P: E! p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ ]. B1 O4 w" \8 u<P>The sky is happy down to its soul </P># s& Y4 ^6 z4 u* A( d+ l
<P>天空也陶醉了 </P>7 A- C6 c7 \1 _
<P>With the moon kissing it every night </P>
, T8 A! y) |& ?" R! \  G$ A5 C' J<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- f* }( E" w. p4 m' q2 z<P>Seeing the sky content with its love </P>$ z# A5 W* s" W6 h4 V. x9 |1 Z  s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  H5 ~9 i8 I- E7 G6 f! L1 E7 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ Q  a) [1 F7 r+ c# X- z5 k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, F5 q) g2 C/ N. v
<P>You needn’t fear anything </P>/ \& l8 m0 E' ]
<P>你无需担心</P>
* U- _1 o1 C" C/ ^% s* c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 T' N) N* C* w- u! D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 T/ ]" \$ h* p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ u' D# F4 C3 G* Q- s3 ^8 W/ j+ z<P>你说的每个字都是爱 </P>
# `( e1 w# Z3 X9 e* j, |5 Z0 B/ [<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ U! U' [8 y' K5 b<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 p( q( {0 s! {
<P>I love you I love you with all my heart </P># k/ B" G' p8 Y, }$ t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. V4 |9 h, h& P6 Z, C' |<P>Nothing can compare to my love</P>
) f5 j8 Z5 S& F4 Q, u<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- s! o( s5 k$ D( t3 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 y- }1 \, P# x, v+ B
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. u8 N0 f% w7 Q1 A9 q! w3 t% e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 s: X: J2 n5 E1 n$ i4 B
<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ L: a7 W( ?/ K# I4 D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; ]$ H$ k2 I4 ]' ~9 V
<P>我好想看穿你心</P>
/ O, v4 ~! M; j& E  G2 }: j8 u<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 L  a: _6 ~5 `  F  O$ H- O<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' M4 O. c' Z% Y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 J/ t. r/ R: v4 @# h. z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 p) U2 ~# N' ^<P>I’m still filled with fear </P>
! [* o' n" L6 `. O<P>我仍满心恐惧 </P># z" Z& F5 R' }: S/ g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! ]/ \! B/ y! D) ~+ [! H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& [% C4 }% {; t# H2 b<P>I regret not dying</P>; O2 d1 G0 s+ a
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>. ]& a! Q9 ?! d& E9 ?) O
<P>I only have one tongue </P>
+ H2 T, C5 d% J<P>我只有一个舌头</P>1 Z: b$ H% t; G' M. L2 c* L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># o/ I8 ~# h" R6 J
<P>它不是近于100,000 </P>
1 a* O/ m1 }: F1 e8 }8 ~: |<P>With such a tongue as yours, </P>
( z4 a8 y0 D6 ?5 P7 w<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 Q" `- U8 }( I. X
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 j! H$ e- F+ M! b. S" q, _1 E
<P>你的话语跟不上它</P>
5 ?8 U8 r. o0 U; O& P$ d8 n2 M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  P  f; X7 y9 @( W4 w; z: |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. x* C0 K5 B( I& u/ o1 C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 P. {; R1 q( m, _' Z. K
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: D3 G* a+ \' b# h9 n/ I1 w  k4 U4 o5 o7 p; ]
我请你剖开它
  w1 f( q, T, w2 ~8 r+ }+ U
4 S6 c$ K' ]! S$ M" w- I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* X' Z# v9 g1 G7 c' u, g% X2 D$ s# t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-2 03:14 , Processed in 0.050322 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表