杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40931|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 _# P. w. X+ \. |/ h: r

/ C, D/ U/ W9 D# \0 C0 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 c% B1 }5 L& A; j

2 N8 M* j% T. u0 D' s; c, i) s: e" `8 M# R+ y$ s+ w
歌词我附在后面。
  Z' F( M5 d+ [" v  wThe moonlight is shining brightly,
" t* v  d2 q0 \Making the sky glitter like gold,
: z! l  o: ^, s7 Z0 qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: u- _$ S: k2 G* e- r4 tThe moon is shining brightly in my eyes$ Q4 k# a& E( c: a8 w( g! `
The sky is happy down to its soul
% Z( g0 r/ }8 {( @. x3 q2 JWith the moon kissing it every night% E* S) H8 d3 ?4 J8 |  x
Seeing the sky content with its love9 c0 e" R9 i2 a1 P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' x- s+ d7 H6 R# ^$ k: q) i
You needn’t fear anything
8 U$ _1 F) J- n- Y4 ?My love is filled with happiness, loving you steadily' x2 u% O4 u3 o' ~
Every other word you utter is love
* f8 h" N, r6 L; }I really want to know just how much you love me
( o+ A" j7 K# JI love you I love you with all my heart
) n: y, U/ S$ y* K; w, i& rNothing can compare to my love
4 H. E  A- [1 J! B3 a7 d/ Y+ `Can it even fill up half the sky, P’?- V/ C/ V, y1 T4 O- h# s# C' J
The whole sky couldn’t even reach half my love
' S4 ^$ ?) J7 u8 m6 O/ z, QI want so much to see inside your heart
2 a& |% [+ }' H, y  z5 e' M1 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* s: w4 f% I6 y4 }7 O$ ^. D8 H
I’m still filled with fear  C* R3 r6 H' _5 B- b
Your glib answers are like 100 silver tongues
# A; n4 B/ p5 ^, hI regret not dying, l+ ]' u- M' c# @. w3 U4 a
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 x' Q& Y4 ^. `
With such a tongue as yours,
  d/ D( |# e( {  n9 ^Your speech can’t even keep up with it5 U! G1 t3 n  Q0 S+ m, L7 h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; T1 b- t& X- X5 i/ [* {( u
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 V7 R/ Q; c$ s' f% C! u; _

/ @* `$ H- B" V/ k7 J; x+ R6 t4 Z- r* [# k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& J& _  }4 O: C) \) Z; B$ ]' G( k<P>月光闪亮 </P>
, x8 b; q& K2 m) a+ G5 X& T<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 B& g0 [  k+ D0 d' a<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# L, u3 |; X1 s. A<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>( }  H, a, g7 W* q& O6 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
" ~  @4 m+ Y. F, P( M; n<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( P' C- |7 W* P& h  e' q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' ]- F; }- E) _- V, ~+ l<P>The sky is happy down to its soul </P>( z" L  c$ N' u7 T/ K* T- p. i4 g
<P>天空也陶醉了 </P>% g. `0 P+ _; _5 @, A
<P>With the moon kissing it every night </P>
! h* `1 l/ b& s' I' I<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 M& k' `, c! R
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  q. p8 k( j; X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* h2 w4 d' Y- x: f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ V2 l2 I0 J# l& ~" G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: [/ K$ y% M: ^<P>You needn’t fear anything </P>5 Z. F; f! _. N
<P>你无需担心</P>1 b% W/ D+ s$ l- O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! \& Y/ S/ ]5 ^4 i! Y4 u( A8 ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, b+ T0 c( v6 B( d$ O! c. a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, {9 ]2 Y2 G5 D# x4 ]" D5 I
<P>你说的每个字都是爱 </P>2 G0 o! H# M% r$ x, C/ r0 I5 c
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' m, ]$ A' u, \. ~) B; A: }1 z6 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>) d9 e% y' \$ g* `4 c" {! y9 e
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 v% z5 E' A$ Y% {$ \3 I, `: `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% G# `9 a' V1 l) Z; D! \: E
<P>Nothing can compare to my love</P>! E& K$ e4 X6 c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, L* h- A5 c- M( w, t/ X
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( G5 N2 N5 @- m6 P) M/ S$ O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! ~4 w. y( e' e0 Q: r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: [& f! u: s7 m1 h* K<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 I1 P/ e; r0 _% G$ U$ h5 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 I! z6 R: v' D. q- A/ G
<P>我好想看穿你心</P>4 p) n+ E, [7 l* p
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 v8 \. m2 o, d! O" s( h4 D  \<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 `9 _9 W/ Y/ O8 D' a
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* p0 E3 f2 V+ z: o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) n! ~$ g" V8 s! ]# K<P>I’m still filled with fear </P>* f0 I6 |* ]; `
<P>我仍满心恐惧 </P>
, n6 }! v: M" L% s7 y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 B9 t* b5 U, @4 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* ~5 b4 ?2 D0 n( D3 f, N
<P>I regret not dying</P>
  s3 }. R  B2 z9 I  \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! A" d8 g8 s/ |6 A/ x/ f8 J<P>I only have one tongue </P>) C# b5 u. d0 N
<P>我只有一个舌头</P>
: q3 w3 {% v) r& K% q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- K& b, u- C  c" X* K4 H<P>它不是近于100,000 </P>
# A8 ^7 J+ H* m2 S. ]: e4 D<P>With such a tongue as yours, </P>
" ~2 B4 N3 `- b: x. }2 w5 {, n4 E8 ?<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 k2 J* a; d: G* }# h! r5 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ C: K+ e& b# y( S5 X, {7 Q/ u* Q
<P>你的话语跟不上它</P>3 F8 F) A: B) c4 e' ?- R$ b; b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% \# Q. C9 R7 U" j$ U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; O( }, s9 m' G' {# A<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- v% Z& ?2 n- Z9 @9 k
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out " t" K: i5 ]$ G1 @1 N

: F# N" u; T( a' u: i& r我请你剖开它
1 o8 q. r, Y6 |) P$ w" Y
$ S- u; v+ o9 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& I9 w+ H6 _% @' q5 J& b/ n0 t: Y
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 16:13 , Processed in 0.051579 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表