杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42246|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& ^) K1 |; N) ~4 g; N
" K- a; m1 i! {2 T4 S! Y8 ]# V1 C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 ^6 m: p4 x7 K4 o( q( S7 o9 N% W$ w# H& `
% T1 f9 ]5 j6 w! {( k
歌词我附在后面。6 ^9 m0 x! `/ A6 P! `( ?
The moonlight is shining brightly,+ @4 C1 i7 q2 k+ V( g! V
Making the sky glitter like gold,. `/ f1 x  ?1 O( n* F) z7 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness2 s7 X) u* x- ]0 N$ @
The moon is shining brightly in my eyes
6 _( K' B9 y. W9 v$ DThe sky is happy down to its soul7 d2 |1 h4 v$ O5 S% A, T
With the moon kissing it every night
2 S2 p# K1 J6 k& W) d/ z. p: Z$ YSeeing the sky content with its love8 A$ P( \9 M+ ]* z7 p* ?
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# B: R- Z: V. k* V
You needn’t fear anything( G0 B7 V6 X: t5 [
My love is filled with happiness, loving you steadily
* [1 d% H+ a* a- X+ u, l% `Every other word you utter is love# D3 B! z" U0 k& L6 a* V. F
I really want to know just how much you love me/ v0 c3 k* k: y: L; R4 V! T- D# p
I love you I love you with all my heart
# v+ D$ t+ e1 Y" \# \0 ANothing can compare to my love
2 J& D. f+ a. K0 C/ }4 WCan it even fill up half the sky, P’?
% v7 V/ G5 j! E8 XThe whole sky couldn’t even reach half my love
, K& U5 a5 J& V4 O3 ]/ ]I want so much to see inside your heart
$ l% C9 |4 t, T- ?1 jI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. x6 C) U# f) k+ m# B
I’m still filled with fear+ w, L7 x1 ~. s, [- C' [% h8 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
! ]9 y# e9 @. i+ C0 rI regret not dying
2 ]8 Q8 Q9 B0 n" b  R0 A, E1 x. YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% T" A  g3 v+ k# D
With such a tongue as yours,
$ M* N. ~3 R/ j9 Q# q2 RYour speech can’t even keep up with it
  x$ z7 E! e" W' s5 LIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" `1 Z* N0 Y9 c8 V* @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 \: \& y/ q7 G. T" p3 _) K) {3 ~

# D7 D: Z, t5 I$ [$ q2 S8 s( Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 F& l" N7 \! y3 {0 R5 h) w4 ]<P>月光闪亮 </P>
, H$ Y. O7 o  u: Z) f- \/ s<P>Making the sky glitter like gold, </P>" d5 q; i6 M/ W  [' v2 F& |& ^( G0 n- }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" }# o& `  ^) ?4 \0 i; m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ l- r0 m$ o* d7 n8 |<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 q7 |. v* Q8 J& m4 K+ D# N$ Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 d3 K* r) \3 ?* l6 _( b8 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 B9 o6 ^3 [* u" o8 B<P>The sky is happy down to its soul </P>
! L( h4 ?; u5 M. h3 r! C7 ^<P>天空也陶醉了 </P>
/ f% P6 d5 I- c% u7 Q$ a<P>With the moon kissing it every night </P>& R6 T% r8 @" Z" |# K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" K/ Z4 X/ [/ ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 }7 X% y7 s- I<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 Z, |0 q$ e! q* {3 x& t4 _1 ^/ A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, ]9 I- L/ t( w
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
2 M4 Y' _) \  e+ k/ M+ W* U7 X<P>You needn’t fear anything </P>% a) m7 _1 N) t- l7 u3 E6 e0 z$ [
<P>你无需担心</P>
; Y8 D4 G( h* `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, f9 d9 N( u9 c& C0 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Z$ N7 M! c  `3 q8 G4 d  p( h, l9 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 M8 a& ?* E* u# x' X6 Y<P>你说的每个字都是爱 </P>- I5 w3 m5 s# W& U, E. t$ v! h& L/ n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* {6 J" J! t/ f0 G: q' d/ O; l) Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ }& D8 b$ K- W+ G% E/ _9 W<P>I love you I love you with all my heart </P>
( m- C" `% W. h8 Q% [7 @4 n, L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ A; P% Y; I; ~<P>Nothing can compare to my love</P>6 Z8 K; I( w2 n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 G  q! L! N- |" H$ P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& c/ @% N, O0 U7 J" M
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 Y- u9 R2 D+ X4 u7 X- r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- B; e- m5 ^$ ^8 X<P>整个天空不及我爱的一半</P>7 p1 H6 D4 G  f* D1 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. }! Q* P- V7 f& S  J! V1 _4 @# U<P>我好想看穿你心</P>
: M2 U8 n4 Z6 {- f9 w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 _' X- T! ]# V6 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 h8 V& H8 d/ u; y9 `# G+ t7 v% I7 G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! Q4 ?$ `; e4 m' H, _+ B
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 p1 q8 Q. L7 o/ ]0 h: @% }& }6 n
<P>I’m still filled with fear </P>2 x8 F% b& m' {8 _# ?  i
<P>我仍满心恐惧 </P>
" Y8 p" d9 u: [7 n<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 ~9 E) w3 s! o1 v$ `( |" b% K<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 g0 A4 }. m# B! N9 w
<P>I regret not dying</P>/ U" U6 W7 T* d) t# F4 T* J
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 {& E. X0 A) Q! P
<P>I only have one tongue </P>/ t$ y; P- s5 E% q2 X* c# X
<P>我只有一个舌头</P>
* j/ g: F$ {6 W# }1 ]6 |  b+ X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 B. Q$ z5 O3 G+ q. P
<P>它不是近于100,000 </P>
% Q9 K% @# x3 f3 M<P>With such a tongue as yours, </P>
0 u! {6 O2 l7 k2 P0 P/ m( _0 }<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
( T" V; P  u) I" I0 C<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 c9 ]0 L2 u. W; Z8 ?
<P>你的话语跟不上它</P>
3 q: Y! W1 b+ ^& t' ?6 e, I, X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 Y4 K9 e0 T) |% w: E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
. Q. B, q7 l/ L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
8 k1 p1 F& n) y7 {( o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 `* B. v; u, Z  r! O
( C! B1 K  m& [- I) w: A8 [我请你剖开它
3 ]/ n% |3 c5 V0 L- Y# x, n4 Y1 y: O7 }, s4 k& i" l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& I5 q! }; L7 x- A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-15 15:44 , Processed in 0.059557 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表