杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42287|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% t; G. v( k5 f2 Q0 N, B- H+ C$ {" H  P1 J& B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! l9 B+ b/ r3 R: H( {3 S6 z3 I1 E9 m$ O9 \% x( t8 n; \8 e

2 O' _+ z6 z- G0 J0 X! D歌词我附在后面。) D$ O/ [0 Z8 K, t+ W* ]
The moonlight is shining brightly,2 F  y! H3 P3 v5 K% U  i
Making the sky glitter like gold,
) s/ L( P/ `5 E/ c# Z5 hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness0 ]( a4 n. n7 [7 u% t
The moon is shining brightly in my eyes
8 x: m! G# q8 A' WThe sky is happy down to its soul
$ F) f7 e) d$ F0 U+ e. RWith the moon kissing it every night4 d; {4 }8 r; T$ B
Seeing the sky content with its love
9 p: D: Y: N" P1 M$ K- SIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# l$ s' ]) P+ C9 y1 o; _
You needn’t fear anything8 l4 T1 R1 N" t. ^8 K
My love is filled with happiness, loving you steadily) B- y3 ~$ {" T% l9 j" J8 D6 ~
Every other word you utter is love( Y& v# }2 u( U) j8 {
I really want to know just how much you love me
1 }: `& V& p/ d, v& j& h. HI love you I love you with all my heart) E* A2 }* n+ \6 I+ L3 `6 X0 v# d
Nothing can compare to my love
8 j8 W& G/ W5 A% v: t8 ], iCan it even fill up half the sky, P’?
* w- K9 }$ `$ f- t" ZThe whole sky couldn’t even reach half my love) b4 o# q0 s7 ]4 F) c6 X4 }: S5 S
I want so much to see inside your heart
0 k2 Y! x! P5 A! G- A' V; I  uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 j7 S5 g2 F: J  ~1 F
I’m still filled with fear
  z! i# E) _: p; K* n2 aYour glib answers are like 100 silver tongues# G0 C$ i. a& O4 u, a/ q
I regret not dying
; m5 x! \, m/ T9 z' y: C2 pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 @+ X* B" C! [0 H$ j( d* n, m
With such a tongue as yours,( v9 l% h1 a6 S% B! S; {
Your speech can’t even keep up with it; a1 D, L9 ?- P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& \) i( @6 \0 Q7 z( E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! X% t5 D, L1 Q9 a# Z  d# x: c8 W6 ^- P$ p: @
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& C; S4 q  F& y( d3 r& O7 Q8 P1 n. ]<P>月光闪亮 </P>
( ?7 ^2 n! |# |6 b. W) X4 }<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ T8 r# a7 W& A8 f( k4 x/ `  n8 \<P>使天空如金子般闪耀 </P>: [( l* X5 [/ ~" @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 E1 H* T. |: s( {7 t# q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' x9 c' ?, o. {9 K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ j) ^" t: T" U4 |  I& g/ d
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) T4 A' i( Q+ w
<P>The sky is happy down to its soul </P>. C$ i* l" L0 ~! B
<P>天空也陶醉了 </P>( }+ v' A! E1 M! J
<P>With the moon kissing it every night </P>: w$ k' f; G% j# c1 L9 y- G
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  [6 Z0 R, s% e- x3 I! c* Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
: U& i+ c, D  ~8 F- w* z+ ?6 h<P>看着天空满足于它的爱情</P>
6 A) _+ y# M; @+ J5 k, o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>0 k+ c/ g# j9 Z" C8 M. {
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* k+ N* q/ F3 z9 b
<P>You needn’t fear anything </P>
7 N4 f9 h* _8 T8 u7 x<P>你无需担心</P>
& }* Z! h4 `/ ?" j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 X. Y2 a2 A) Y# q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 Z6 j2 r5 C6 a) u<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, g! R3 \1 A: A( C7 Q
<P>你说的每个字都是爱 </P>$ C0 M' x9 A" N  d3 n/ W1 P$ D/ h
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 R% I; h- b2 o# L. h3 r# r$ }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
$ \, E" N) S3 ]6 Y4 n- W6 y; U  p<P>I love you I love you with all my heart </P>! X; [& y3 G, O1 y; _: C' {
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># T* O) z( {; d0 ^
<P>Nothing can compare to my love</P>- {& p+ \3 O4 Z' j/ ?
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
. C; a9 y5 O% v9 y: d+ K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 L% K* b4 p' J4 U3 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" O: I3 Y: M# ?$ E5 w" P- j& G<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% _4 n4 P1 T. V5 n<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# q" b- A7 G3 \! N" x<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. _& }, H3 z. K+ n) U/ G$ i( p0 N
<P>我好想看穿你心</P>% x2 S7 `& Q- H* t/ w: u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>! Y0 N; W7 m" _+ [+ e  S* [& @
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' ]7 p) V' x5 Y; U4 E& S3 p<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 }* g' t4 s- m9 o* z& f<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>: @. R$ P# h, B( W3 Y
<P>I’m still filled with fear </P>+ X( @* C" d8 v9 T- V) X. f
<P>我仍满心恐惧 </P>
& y  i1 Z' U: D  e. y1 L! u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ |- Q9 u9 P. _# s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" Y2 \7 }3 q; X2 D1 g8 X+ z+ W
<P>I regret not dying</P>- \9 G" C- `0 ~, K4 u- ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ ?9 b/ O2 S. M' s<P>I only have one tongue </P>
, ]2 |4 O* g' Z8 C* Z5 q3 b+ u<P>我只有一个舌头</P>
' ]  I  {6 e/ O! t% a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; T7 k7 S0 @0 @3 _! [, {<P>它不是近于100,000 </P>
2 H' d& }3 E0 H5 |# z' i4 R# B<P>With such a tongue as yours, </P>" K; E' X* R7 Q: |4 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 H% K3 L. O; N+ ^5 J" N- A7 l
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>6 k) W& y! d# J# \3 V5 p
<P>你的话语跟不上它</P>6 D+ j# o% f0 C0 h& z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 R7 z; ?! l; k- O/ t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" \* N* ?3 v) l8 C7 v- q, k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 K4 \4 D: n2 T  b! I- J
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * `. Z: w& O* M) ?

: h- w0 o  D* q4 p$ Z我请你剖开它
8 G9 ]( A, s, o2 i: t
& k2 U+ _, @7 }, u) d+ O: C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 L. x$ j# p* H$ j
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-16 21:53 , Processed in 0.048768 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表