杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29312|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. [/ [3 Y: L8 }- |& P% p6 i
! `& h; @1 p* U( E9 [" U3 @9 ?/ Z/ x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 c7 {: D9 C0 `! H4 U3 `) j! _! \
. T0 p# y1 d; Y4 Y

; F$ W& N! z* Z/ V" O! ?5 W5 h歌词我附在后面。
  k& n6 s3 d, h9 h4 a7 P8 SThe moonlight is shining brightly,
2 `' G: S. ~# aMaking the sky glitter like gold,& u0 x+ ~) N  C5 Q! K" G! X
When I gaze at it, my heart fills with happiness
% _1 q: J) w  h  S( ^The moon is shining brightly in my eyes2 B! z7 w* h2 H: F
The sky is happy down to its soul4 X! z7 h1 Z! I# [6 x
With the moon kissing it every night- P" A! j5 ?- y0 J8 M8 G3 u0 h
Seeing the sky content with its love
" E# h! q- a7 u  L  A. o3 n4 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 {  @% R- {3 O  V" G0 oYou needn’t fear anything8 @: N4 R* v7 g  q; d; v
My love is filled with happiness, loving you steadily
% n* @" Z  `5 N5 xEvery other word you utter is love8 u) i) E9 m' i* G- R! b
I really want to know just how much you love me
1 \2 t2 u& f# e( p% VI love you I love you with all my heart
2 [+ M) N) }6 D$ {1 ^7 DNothing can compare to my love; N0 k6 `: v, h6 S, ^3 V+ J
Can it even fill up half the sky, P’?8 Z) {6 F- l3 Z( g6 [. r! Q9 C
The whole sky couldn’t even reach half my love
9 R' t2 Z7 L$ V4 q& aI want so much to see inside your heart; n% P  _% v& c7 {" }& C$ A9 ]# ]* Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, q6 A- N3 H  i  xI’m still filled with fear$ ~. ?. W' p$ q  y2 A
Your glib answers are like 100 silver tongues. w. \% a5 u1 h* c; z# H
I regret not dying/ N% e+ Q' Y) U' Z4 |' |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! w+ j$ t" F* R2 OWith such a tongue as yours,
7 W+ i1 |( ?2 l% U& ~3 R$ RYour speech can’t even keep up with it
/ l+ R! B" M; p- M; `( K8 cIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things; N0 ^# O0 h' m& l1 V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. D# h7 u* k1 r/ ]
# Q+ Q/ X% ]/ t  `8 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ x% u$ o  V& ]7 k9 I2 G% S
<P>月光闪亮 </P>" q& {( j! Y! @  V
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ ~; x# f+ A, f  U! i( e! n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( o" Y( r& `' g# W1 G+ ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  H* w7 ^  O1 f  @8 p* o8 h( K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: _9 l- w. n1 N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 [( t3 v0 ^# e1 N* ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 N5 D( r; U1 Y% S& Y1 S3 D, P8 v<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ r9 I4 r+ n7 [1 e5 c2 U7 Z<P>天空也陶醉了 </P>
' V8 K9 [& Y6 H<P>With the moon kissing it every night </P>4 {) E# U8 M/ D9 T" d! b# _, n" h/ Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 J, k2 r9 N# S- o
<P>Seeing the sky content with its love </P>* w* _' S" v' C* A" G1 p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- @$ r# t) l* _- Z( B* O2 W8 a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! l. w1 e. A+ W. w; O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 S. n4 W! n: m# _: p
<P>You needn’t fear anything </P>9 ~) c0 A. i" O; g; [% q* F
<P>你无需担心</P>% J* H$ Y2 C8 e9 Y- Q2 ^0 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 r  {8 G/ W6 d# o* f
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 [/ r; b+ I  f; v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: H& M: u- C9 C0 C4 A$ M; `) l. F<P>你说的每个字都是爱 </P>' ~0 ?  t; l: |" H4 R. k2 z
<P>I really want to know just how much you love me</P># ]! y! N8 {6 h' W+ Z& t- O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 i" ^' Y9 W/ g  {+ Y" H
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 \4 D: ]- Y* N' W. o2 S<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! J. Z/ M9 \! n: C
<P>Nothing can compare to my love</P>& r+ W- ^6 o7 ~9 e* [3 S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ I% p/ }3 d8 p4 p* J7 E7 A" S<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 `! f, h4 n) x" j$ U! v
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! F* M. D" }+ A* y& q8 j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 u2 ]: I; U1 v3 c; A, J7 L<P>整个天空不及我爱的一半</P>* ~$ ^  f5 o6 I# M& Y6 \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 I8 k. O: o$ R( q4 {) s  A% X
<P>我好想看穿你心</P>
# V  v4 c/ r6 N% p. p; e) p# l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 [) Z1 p; o% J4 w7 v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" k$ P( b# u4 I  g% L/ U" q2 d4 q8 o
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* {; n  e, }+ I3 d5 y* @0 [<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 ]) x0 v/ G% ~+ z<P>I’m still filled with fear </P>6 O( P2 w, ^6 V& Z
<P>我仍满心恐惧 </P>
! e( E4 D; h/ v, o/ [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! v7 \" c$ Q2 H5 A& b0 C+ g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>/ o4 X" {$ j5 D
<P>I regret not dying</P>
( m+ Y: v+ ^2 t# \8 |! Q3 }/ g9 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 ], a" |3 a1 b( _& z<P>I only have one tongue </P>* V2 T0 Y1 U1 P( w8 U7 f
<P>我只有一个舌头</P>% ]  j+ m; e: a- M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& x5 p7 k7 V( H3 f6 Q<P>它不是近于100,000 </P>
* e- {/ D0 m& i# w( ~. }+ C<P>With such a tongue as yours, </P>
4 b% @. W9 d, A/ Q& M- p% O4 D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( P2 S  O, u; C  H6 H1 G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) e0 o, l0 J3 b4 E: @, Y7 ^<P>你的话语跟不上它</P>
' m, V- c0 u9 q& F% t) t/ E# a9 E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ r' G/ X# {7 t) @/ K& j<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( i3 `$ y# f& e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 q$ j' @- l4 M& H/ h+ x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   b0 F/ s( \" h: b
: ~" y, B* ^" b  ?  E1 a. Q
我请你剖开它
" O2 N4 o4 n- f# y  m7 t8 T( |$ T, h, [# ?" r1 D" j
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) P; v0 t) |! T. v2 r7 _8 z& ~
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-9 05:17 , Processed in 0.047133 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表