杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45505|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& K" y2 c8 p5 \- z* z/ n1 z9 G
$ ^. ^# B) ^3 I6 c9 V  W6 V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 ~& R5 R9 I. `1 O' F9 n
6 g* I# q/ k$ Q" b
0 Z1 C$ x/ M) n/ e: P! g
歌词我附在后面。
& J' t% ]* y  x, fThe moonlight is shining brightly,
5 e0 Z) w: D8 FMaking the sky glitter like gold,
. |4 ?% F7 T* J* v( t# hWhen I gaze at it, my heart fills with happiness: f& V5 H$ Q( M2 x3 \# [& m( Z
The moon is shining brightly in my eyes# ~. P- T0 x: S  p; q+ |1 V$ J
The sky is happy down to its soul
4 A9 P- h  s3 y8 qWith the moon kissing it every night
* l: K6 A6 y6 J' p/ Q+ s8 _Seeing the sky content with its love& C9 }2 [  j6 n1 U% `7 M
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% h; f+ W6 I* a
You needn’t fear anything9 o! o  d1 d) a) N
My love is filled with happiness, loving you steadily  R( ^4 }: \/ L' b, f
Every other word you utter is love
& Y+ n) s' D( I" Z# PI really want to know just how much you love me% J8 p9 ]" \  A# o
I love you I love you with all my heart
$ q# r0 D+ B6 ~8 MNothing can compare to my love
6 V- U( H. ]; \. R- |5 a9 CCan it even fill up half the sky, P’?4 u% Q3 D. t# j1 p
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ O/ X. f! k0 C/ y: VI want so much to see inside your heart5 ^/ v1 m# B6 w% |) x8 Q+ T
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% R* [9 B: G+ J! g  R* WI’m still filled with fear& B! P- e, M7 t
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 m1 j4 U# I  ?6 u" LI regret not dying
+ m! T$ f+ {! n1 cI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 u1 h; {9 b) a0 C& f$ ?With such a tongue as yours,
& J4 E+ ?  }' @5 r* mYour speech can’t even keep up with it
& y" Z- |- P4 q1 e- i" v# u  DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! N& l. ^2 d0 |- O/ X# t, j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 q& P) o5 g% ~: i6 R/ g9 O5 g% y) m  S: @4 i# N7 W
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 A! K/ A0 \6 {1 Z6 a4 n% I9 P) W! e<P>月光闪亮 </P>
6 T7 l( J% f/ l9 E: D4 G. ~! y: x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 d4 b( u' `; R/ ^! B8 O( z<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 Y$ t7 ]' w/ n" S% c<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! y2 P4 Y: Z! F) U9 I3 X' ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; c7 P' e  M2 g, u6 L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: c- G5 {  ^  A( h. A7 B) W<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 j' g" s( J" e<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 p* k0 L2 r& C3 [" k8 A<P>天空也陶醉了 </P>3 x: u; M$ h5 a: A6 d1 @* l
<P>With the moon kissing it every night </P>' a* J/ `  c* W9 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, b; Z, P* Z: X; v: N- p' {' U<P>Seeing the sky content with its love </P>
: S; R- a2 Q& ?: \: P<P>看着天空满足于它的爱情</P>: g! F5 f3 i, J3 B- Z$ l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 N' J4 z8 M: B. Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; d+ q* @8 s2 J: i<P>You needn’t fear anything </P># R, ]% o. O5 W( D; l8 |( L+ L
<P>你无需担心</P>
* a* T7 k% a  Y0 D1 b( d7 [<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( S1 ?+ @# S. i# F! B) C1 B<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- a, B; J* M& w6 s5 n; f& ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! X6 J6 l6 d' L$ P1 \7 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ O0 f! H* F; E8 g  J<P>I really want to know just how much you love me</P>$ b0 Z6 m! L! X& N" _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, Q" c4 X7 n" B8 Z$ ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 w; W4 g7 [4 g% j% P# z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 Z. I* j7 P0 G3 E: i8 X
<P>Nothing can compare to my love</P>5 l9 L# k# C* F. f  Y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; j" G! ~% K: }5 ]8 H" l1 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 `+ B& h" D) N( N1 z& a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 ]1 x% V4 M9 n: Y/ t<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; I( B  C# ?% r& k0 @6 k
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
1 k. k/ U2 s1 y9 p) l3 b2 Y) n; y<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 @1 o6 ~( a* i$ M$ k# `1 A<P>我好想看穿你心</P>
/ E3 n: y% O5 S! l; K& |2 s<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># e. B7 e9 v- [  `; S  @8 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 v7 l% X- Z" @; G; [1 ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- o7 c- q% d; D2 d8 L, ]6 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ r5 I: v( z" C% \: ?5 H2 P2 ^
<P>I’m still filled with fear </P>& y6 d+ `0 _0 f9 T: C4 P- g2 Y1 A
<P>我仍满心恐惧 </P>
( b. q% U8 F+ O# @, ~<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
6 Z) b3 l2 N! v7 _2 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; `; G& ], v! j# y" p9 @<P>I regret not dying</P>
) _% U  Q( y, x/ @6 u<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( L  W6 \4 C8 r9 S<P>I only have one tongue </P>1 ^* h! ^/ t7 ?# B/ r3 t
<P>我只有一个舌头</P>
0 K7 v( u( Q9 x: C% q8 d* L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 A9 o  g7 }( y8 O<P>它不是近于100,000 </P>" \3 C; U7 H1 T, y
<P>With such a tongue as yours, </P>9 e0 S8 D" X7 d' v; G+ N0 }! M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 \. @9 D; p) b) B8 n1 Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# z2 L" A. M& @<P>你的话语跟不上它</P>
- q8 \& B+ l# U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 b) S5 j. {& p: s1 D<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: {7 H* ~. y) y( B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 l5 R! ?: [, B9 |& x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' L# P. V4 |' p, s
) P- k: y& s8 {8 C  T( S我请你剖开它
" q7 q9 k; p, x( Y0 Y' Q/ {& K1 r# K# Z) K/ C$ ~# `+ D0 S
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
$ B  n/ r2 w1 t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-28 20:22 , Processed in 0.056370 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表