杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43100|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 q3 i. }% ]+ p& U) P: h
4 a% ^: x: ?+ H( c# _7 N+ N
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& g; Q/ F+ q+ t& z
, i9 S8 g( T2 q! f, p  i7 a

  b: O) R5 u$ M( R0 ^歌词我附在后面。
4 |! s! R  K3 I  \The moonlight is shining brightly,
& ?2 w. {5 r* d: m( H. {2 R3 G0 fMaking the sky glitter like gold,
) Q+ E; H+ d) t$ DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" g; q  c5 M, W! |The moon is shining brightly in my eyes
7 z1 e( y( ]' R1 J9 {3 T% O+ VThe sky is happy down to its soul5 z3 d8 V% D) z; |( i  K
With the moon kissing it every night+ h4 }1 Z. i5 Q. w
Seeing the sky content with its love4 o# T& y( S9 j! E  {& y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: \/ O9 ]& e* XYou needn’t fear anything
$ ]6 I  Q3 [8 [9 X$ iMy love is filled with happiness, loving you steadily) X2 e5 R) c' C/ f& }- Z; d
Every other word you utter is love
  v; M3 @5 ]/ M* m) OI really want to know just how much you love me
8 {5 M7 [, m) zI love you I love you with all my heart
' K" n8 A* V" ^Nothing can compare to my love
/ P+ x% ?& p' Q  l  l  gCan it even fill up half the sky, P’?6 Z# t- P) R  K+ I) v
The whole sky couldn’t even reach half my love
, q6 D9 P# }. d( i. Y, RI want so much to see inside your heart0 s7 s+ f5 I1 I9 E/ n$ m
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 s+ }' {' w- ~: q% ?+ A. t2 y9 NI’m still filled with fear
5 R0 H9 u( d  \& t3 h8 IYour glib answers are like 100 silver tongues4 \( T$ p. G$ P) R9 G) v4 O& y6 z
I regret not dying
2 q' F1 O5 b7 U8 ^7 OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 |6 x$ g; v6 n) d4 n. a! l, U( EWith such a tongue as yours,7 l9 G/ G6 ^% J' H5 D5 P
Your speech can’t even keep up with it
- }3 Q0 A% s4 K3 eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 {. h; e! A  b* I
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! U$ U# S# j+ h5 T. J
0 ?$ q) c. L! ~2 O) l  p% u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 Z8 s# n! y7 t. G<P>月光闪亮 </P>1 ?" Z$ U, k$ F  b/ e* J: j6 W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 {4 [# N# m3 k0 A2 t) l' u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. _/ F0 ?' l( L* v: P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 M/ i9 J1 e4 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. L3 ~: J' [1 {. ^" E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ Z$ l. I  X) e+ j- l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 ]* M& M! ]" T; ~! ?6 L8 G<P>The sky is happy down to its soul </P>, b4 P* @7 w) [% ]
<P>天空也陶醉了 </P>
7 p" [! W$ y. K; V+ ~1 r<P>With the moon kissing it every night </P>- ^- X1 T+ x) S1 V1 W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 u+ H- N2 i: |
<P>Seeing the sky content with its love </P>* I* v5 s- t* }: X) Z% l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 z6 X" s8 Y- h& j: [" [: ~6 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( ?4 d* p  H6 J; V2 _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>& M. F' N/ U8 u
<P>You needn’t fear anything </P>, ]. D- d* ~) L9 X! x) v
<P>你无需担心</P>
8 m" g/ x/ K$ }9 w5 l<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
% i& E& Q& |$ A' K/ v' ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: k+ e8 [8 V+ v) o( c: v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) R9 J3 \& W( T0 |$ F# A7 X
<P>你说的每个字都是爱 </P>) c$ V; u$ k' s) Y$ m
<P>I really want to know just how much you love me</P>  t( N3 X6 g* l' V* V
<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 `! C8 S) B0 z+ k% @: ?8 j! Q: P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; F4 U3 N" y( K' O( ~4 B- D<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% z. p( I# x% P
<P>Nothing can compare to my love</P>
/ k$ p3 z. T+ e, y  u) ]3 A<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 E; z, I1 m3 _7 g( U0 B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 B# o, h' z) T6 |# F& F5 `6 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
' c- s7 b# u0 [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- _0 H7 p& D0 Z+ t. u' ~; k# r3 I
<P>整个天空不及我爱的一半</P># i. t( Q0 N& }6 c
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* y' y9 b! k# q; t
<P>我好想看穿你心</P>
* W" T1 R: {3 Y+ k' ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 U/ c7 V* ]  Q* M: D
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 q% [8 d* ]8 K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. ^8 C. E& ~( X+ \' Q6 J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 P( W+ H) x' `
<P>I’m still filled with fear </P>
; z. X+ T4 a; i6 N, W+ T/ r<P>我仍满心恐惧 </P>
, C5 `8 \3 i& f! H3 W% _<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( g0 L" k$ c. Z6 |+ M/ z3 t<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 V$ w- y+ @" M# v0 \<P>I regret not dying</P>  p  m" v& T, @* P. q$ r7 y5 [# K- z
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ ?) \: H9 R2 p  X
<P>I only have one tongue </P>
6 i: J1 S( h0 C7 Y3 ~6 H7 ^<P>我只有一个舌头</P>! z3 {  C- D; R2 O4 s7 f9 M- B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ j. ~$ q  `1 B& a6 E4 d7 Q* h
<P>它不是近于100,000 </P># y' z! o( M+ S- c8 H' j
<P>With such a tongue as yours, </P>
  }$ q" S) D4 _4 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 i  Y& G1 |1 G8 e( y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>2 s" X# E% h! m" W8 t, Q
<P>你的话语跟不上它</P>
& x/ r* L3 L! G9 p5 q7 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 ^5 k# ~0 v; l6 O: d( M! |/ N& q% C5 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ o. J6 n( W0 v- e) y( h. [3 Y; i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ o6 k& B- R/ g. G7 t<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 I; ]2 t- X/ e9 N! g
$ k. ^$ g9 y. k2 J# C  b, r我请你剖开它
6 G2 Q1 v* \# i* u/ r2 Q
/ U& {) q( @& N9 m$ m& L" l" i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 ^, r7 N( M! }% c' Y<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-4 16:35 , Processed in 0.049964 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表