杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47055|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, ]( ?1 U1 C+ v0 U
( \# ?# i/ @, t7 }
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 i/ D* J: g$ v& H$ W/ ?
, {2 G. Q8 l8 o  A1 R+ K8 ^
. N( I! x4 q# a. ^- x3 b% P( d歌词我附在后面。
' G/ T7 r4 K" @) O2 ?6 n: y' X- }The moonlight is shining brightly,
0 x' L! ]2 J, W( n3 E  S( N6 L; TMaking the sky glitter like gold,% m3 x' u- g) f/ Q/ W  d; m- r
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 B0 f# T2 c4 B+ k$ `  R  dThe moon is shining brightly in my eyes
( u/ a" {$ R1 }. `The sky is happy down to its soul
3 D/ V/ t# z4 J# C- LWith the moon kissing it every night+ a/ m1 S/ H; Y; q
Seeing the sky content with its love
$ L/ a. E- f( g# E( `It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  c! V2 f3 w1 q' n
You needn’t fear anything
1 r) l* Z6 K5 }4 a6 C% k, d# zMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ L$ q6 q6 t3 [. h5 tEvery other word you utter is love% I1 n5 {0 u& l8 c9 f) F' l/ z, }
I really want to know just how much you love me
' T7 b- k+ b7 {; T6 X9 L* {I love you I love you with all my heart2 M& Z3 F0 y8 `8 Q
Nothing can compare to my love% \& ~( o3 d( j# g$ D: {* }7 g
Can it even fill up half the sky, P’?
- T9 i+ A/ t; eThe whole sky couldn’t even reach half my love2 ?6 _8 Z6 X  v0 k, x
I want so much to see inside your heart' e. M& c1 Z8 @4 C* [# p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die3 U; f, ?; p' Q' D; _- ?
I’m still filled with fear
1 `3 c- a$ I* W9 ?1 |2 wYour glib answers are like 100 silver tongues
( _; Z0 ~9 @0 f: \7 `$ iI regret not dying
9 f' N/ o+ Y* N3 |8 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% ^1 g3 f1 \* y/ `- X
With such a tongue as yours,* O" L/ ]  r4 x+ S4 j& M& g
Your speech can’t even keep up with it) I2 E) b7 r6 B9 E6 c9 [: k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ T- _; @8 L+ L; E9 f* }/ r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 k: |& d! F4 s9 J
" B: E& n7 M6 D7 i7 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 }7 R4 [2 z" b) v( v<P>月光闪亮 </P>, n: e( J: f9 Q* X* G$ {: r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>1 t2 H3 r! R, H( h0 q9 X0 H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
; {+ s) m5 c  \. w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, d* i" o+ _) G: o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 D+ Y4 J$ y* [. n7 f% ^3 m2 U% Q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 D+ n* u% {. ~2 L# D. V/ T6 x* B: [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 c  @1 u1 D- v3 x$ s
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" |! H$ G+ u3 I' C$ J! @<P>天空也陶醉了 </P>
; ]( @( y, w& u<P>With the moon kissing it every night </P>( v, z  m! S, ^. x5 b/ k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>! A# k6 N& H! e* z2 c( D' A- x
<P>Seeing the sky content with its love </P># x6 T5 f" F* @( x' @& L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  o% ~, O4 p% F& ^6 D/ g
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) k. Q- c- K' j; q* B. ?8 B* H" f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" I) r. c+ j. X) k2 N<P>You needn’t fear anything </P>& U- k; W2 P5 C
<P>你无需担心</P>$ r1 o3 s0 B; `7 J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 o, \) g  Y; S0 a% {4 m0 `& R
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ d4 d+ n5 k$ Z3 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ @! S8 E, ?6 D/ ]+ A$ g* v/ l0 n& o<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 q5 D; |2 K- S+ L5 s, ^<P>I really want to know just how much you love me</P>. ?; F, n- M. M6 _$ l3 K) \
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
" K& X+ U& b3 R) D<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 E+ D9 \% z8 q+ b2 E  H+ a9 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* s5 w9 S' x# k- Y- q+ R$ O<P>Nothing can compare to my love</P>
, ]- E' Q- \% F! }- N: x; B% |! R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>8 A' {# a! q5 E, v+ E$ m! F. H2 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: V* B8 s- s& i! b. P& Q0 s- A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. A8 M, [" [& C0 b
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ T0 r2 s4 w' |; _/ }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 M0 D# @4 |4 Q! Q4 F* j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; f% F1 N+ }3 H$ w' B<P>我好想看穿你心</P>' Y2 `) @. ]+ b, A  j# y( G2 ]% o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 h4 ]# V/ G* F" k5 f6 j. i( w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>6 T' _! ~+ B; R4 v6 K4 P( l9 K4 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' f' w) Z% U' y: n- U: g
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* t# Y! h- L+ A1 [
<P>I’m still filled with fear </P>
/ L8 ?% V& Z. z3 ~/ B<P>我仍满心恐惧 </P>7 i; M: v9 p. j9 e6 p+ W; |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 c& S7 K+ I4 e; M! d5 ~1 @+ ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 a/ W! b- p; y) i  _( R<P>I regret not dying</P>
$ |" z* V* W% t2 ~" a2 S<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( e1 {9 K: w8 z+ w
<P>I only have one tongue </P>$ d1 f7 l7 h2 @8 |" O
<P>我只有一个舌头</P>
/ }7 C9 o% A# }/ z7 Q. Q; Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ ?" `1 U5 F) u! L) {
<P>它不是近于100,000 </P>
! H- ]) g! p- @; h<P>With such a tongue as yours, </P>6 {' j7 I2 U0 _1 z/ f; M- @
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( p( |  A% q9 c+ Z+ b% d( c& p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ U+ j1 F/ `* e6 |: D$ e$ P9 i# [8 Z<P>你的话语跟不上它</P>
9 B4 P  S  `! v0 @8 }) J<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ @' A8 V! I0 ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* I0 m( K% y! @( I, G# P<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 M9 n+ T9 o& m. K2 d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # b5 R4 l9 a* Z4 h* f

6 f7 b/ n' s1 Z0 m我请你剖开它 3 a: e- z- |. J1 T6 l

  D" Q- E" u0 }$ F4 F8 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 _+ b9 x) n( _<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-24 10:26 , Processed in 0.054179 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表