杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44064|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 N& }8 f# k1 T8 d, j

; B& p' r; x  L& k3 Y+ {# t<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: J) Z2 b' W; B, k4 y3 m8 S

/ k0 ]' h. J* l/ q7 ^) A2 m+ a& j* d: _' ?* p2 G: Z
歌词我附在后面。
# E6 X2 \* s$ E' y+ S# bThe moonlight is shining brightly,. }, b" U" q. a4 S) e# ]4 c
Making the sky glitter like gold,
( h2 X2 q: k; W4 J  fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  H9 [' b% T7 e6 s; m8 ~The moon is shining brightly in my eyes
7 a6 S; p1 W4 ?The sky is happy down to its soul! ^" S8 N" f* q0 D# N' K) r
With the moon kissing it every night
0 U, b4 n2 m" l# v( ^, ]Seeing the sky content with its love+ X, A9 s) v, O4 t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ d5 [- a5 J1 aYou needn’t fear anything1 W) f" N! s0 |1 ?+ O6 ]5 j
My love is filled with happiness, loving you steadily8 {7 A! f" [) m/ m1 }. M1 Q: H6 w
Every other word you utter is love
9 b6 f4 e3 r& P6 d' iI really want to know just how much you love me; N. t' U) F, Z' a$ N2 Z
I love you I love you with all my heart
7 J: Q3 }2 }9 l. b. o, v( Y) ZNothing can compare to my love
" P& T' d" c( K! `0 R7 Y& [Can it even fill up half the sky, P’?
: Y! n$ J, Q) P' zThe whole sky couldn’t even reach half my love
% B. D/ b3 B  ]  j& b7 z$ SI want so much to see inside your heart
# v/ y. j- D2 D1 y/ `2 wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ C0 C; G: b3 F# z9 QI’m still filled with fear3 Y* i6 W1 b" F9 Z" m
Your glib answers are like 100 silver tongues
( B2 y3 x- T7 Y; G4 OI regret not dying
( a3 s0 N9 L% `" JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000% x& }8 P2 l# ?; {$ n* |
With such a tongue as yours,
" }* v+ g1 G+ e4 fYour speech can’t even keep up with it
; \" o1 P7 {( s$ [# hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% Q( I9 G8 N3 c$ K, p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 Q# b; f, T' H8 q7 N; g/ K! K4 F: N- n3 d+ o; _" u) L: E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 G/ Z: p2 v) Y. y8 n, e<P>月光闪亮 </P>3 V  I) c0 q! z3 t' t
<P>Making the sky glitter like gold, </P>) w! l( I) ~' Q7 _% |1 I! T5 ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ a- C7 A% }4 n) I2 J7 B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 I" ]; k: `9 b$ _* s; y. d4 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 S" T. H# w" p, ?' @. D' m( _
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 I: U5 L+ [) G: r: A2 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  u3 @8 p) o4 W: d& y# }" a<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 W5 F, f7 J% h% h<P>天空也陶醉了 </P>- l! I5 j2 {7 h8 o* E5 N% P
<P>With the moon kissing it every night </P>! i$ \: Y! `6 V9 G6 Y% y3 g
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 g1 @1 v/ Q: C5 N* d' `5 G" [<P>Seeing the sky content with its love </P>
) D* N$ v$ O" [* N4 o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% U3 s0 ?2 r- d$ R+ S9 w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
% n/ T6 F4 v( t<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ m7 B/ \3 h/ k) @+ y! a, J( s<P>You needn’t fear anything </P>
% `) g0 J# U' T$ p! H* P7 S<P>你无需担心</P>
0 `* o9 Z' i  u7 h& ~<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( N$ O. t5 g1 K. X9 z4 G* ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" B8 Q; a* Y' \7 B3 k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ E8 x8 [7 ?9 V- G$ V( z
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( b3 l1 Q/ |$ Q; o* C<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 n9 F0 |8 }) x' U' I<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& B3 N# R( [$ p( h/ ]0 u& N<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 Q" H, k/ S2 F. g' c<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ U# N( P. @+ }<P>Nothing can compare to my love</P>
  L  G# F+ g0 Z, k: @( S4 s* ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( b" H& H( N3 k0 d% I# d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' [% P' _/ s+ d6 d" m( r& c. h1 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% c, g- \0 a6 o: t$ j1 l<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 c/ ]6 F9 W8 b
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' s. b$ X4 o0 A, H; R( `" _
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 D2 O* ?4 W$ w
<P>我好想看穿你心</P>
0 L- `* t+ g, U3 v- w5 o) d, |+ n- m<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 n- s0 V1 \/ W: e' c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" N" A8 H) @, }" k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
% Z( n2 r  K( h! m- H- T: Q<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( ~" U9 o+ V( l6 L3 u# p7 ~
<P>I’m still filled with fear </P>2 G6 Q- ^  o1 A$ `! Y9 D. o
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 R1 M" S! b8 T2 X; v0 e, A+ U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% c9 G1 c4 x4 k8 B' L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! j$ b# F# P% X+ v% f7 d3 ]6 W<P>I regret not dying</P>
; u4 c/ j# m+ P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 x2 H% c& V  P
<P>I only have one tongue </P>* ?# {: S/ \2 v
<P>我只有一个舌头</P>
& k6 a5 j1 m3 W! X' m1 i/ ?1 m* D<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
* k- h! }& }8 V. e4 }6 M<P>它不是近于100,000 </P>
2 o1 J$ R6 R0 u& N<P>With such a tongue as yours, </P>
9 l% L# ]0 z* o3 F' _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
5 \3 h" E: G* e+ D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ K7 e, a% O# V* }<P>你的话语跟不上它</P>
, c' R" z; _: b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
1 A2 o; E5 I1 q5 h<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) S' x  {1 O' j9 o+ X5 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  K' q$ i6 J! N. z* F<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 I# j! x+ l. o* W5 u) C$ x8 J3 P2 G/ C0 i( }0 i: C1 z6 y# a* O
我请你剖开它 8 K9 s/ g: P7 X1 H3 b" T

5 m; y0 e1 c# M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 n7 [& O4 I2 ?6 _2 r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-15 23:51 , Processed in 0.048996 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表