杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42545|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 X( q6 |" r5 A9 |1 t  k

( }  ^" z1 j% A- W% D( f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- n$ }/ J5 ~) u1 [" t& c+ Q7 \0 @$ `7 `# ~
- A+ D; O# q2 `$ F% a% _4 x
歌词我附在后面。
, s  a# m+ k1 e! SThe moonlight is shining brightly,) g, U7 D: e7 ~/ u" {- d2 r
Making the sky glitter like gold,
) v2 ?: U. u% FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* O2 F9 X* C/ u  w, G/ D$ |, oThe moon is shining brightly in my eyes% [( \- i4 K& T$ ~) y  F" ?$ s; g
The sky is happy down to its soul
. o9 ~( h5 d- C( [* c& GWith the moon kissing it every night5 d7 s8 E* I$ O) {& V+ `. H
Seeing the sky content with its love' N1 t% Q0 ]2 B
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ _2 |2 n2 w$ W+ X3 r0 G
You needn’t fear anything
1 ~: p, K. x3 |# W( ?, mMy love is filled with happiness, loving you steadily
' I/ m6 n# f# [+ J" o) sEvery other word you utter is love
4 ?; o0 h! I& Z& W5 xI really want to know just how much you love me
& |/ Y8 v1 o; wI love you I love you with all my heart8 q5 n1 F, L7 p7 @
Nothing can compare to my love
# N6 [9 T# u8 t$ b9 Z' C, fCan it even fill up half the sky, P’?
8 `6 a& f: L- ?The whole sky couldn’t even reach half my love, w+ }" d, Z" Q- D. N9 \# k
I want so much to see inside your heart
$ r4 x3 e) H+ ^# v/ z! {3 {I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) }: I# B' f9 R6 L, d+ U" [' KI’m still filled with fear+ s6 M. o0 b/ P6 Z0 h/ o9 L4 Q3 h
Your glib answers are like 100 silver tongues
7 D/ K: a! V8 U3 Y0 ]I regret not dying
/ a; {2 F( ^9 Q( C; ^7 ?) ^0 N4 |I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( ]& l. f, \$ c+ i/ j7 \With such a tongue as yours,$ ^, T6 O% ~9 P9 o
Your speech can’t even keep up with it* u# V. |1 o8 U, a( `8 r* B) t, ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! `( R5 @4 G2 c" G/ _& Y4 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * _; A1 K" \% U; L  C& s  {
, R" i) G& J3 x8 `1 O, \7 v
<P>The moonlight is shining brightly, </P># ?5 [* N- e: V* a# h
<P>月光闪亮 </P>
6 Q$ ~7 \) y- y" s7 f1 b! g<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 F' Q. @% }( X8 L- ]3 E2 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; g% ^' y; m3 \2 o0 P
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 ~5 Q5 I5 J0 @# J5 i# `9 O3 s1 s7 u4 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" `/ p& M: n. d. @6 ~+ b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ G1 _4 T+ c4 B" {1 I<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( t* K9 ]& {7 c4 O& o; P
<P>The sky is happy down to its soul </P>
  d; N$ {  L  O$ J: `2 f<P>天空也陶醉了 </P>2 g) U) C1 R/ L: C! b$ c% `
<P>With the moon kissing it every night </P>
) m! ~' I6 \+ `; N<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 j1 {  g6 y' X5 k1 P/ ~% R<P>Seeing the sky content with its love </P>8 n) W! {, I, @! @8 K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  P1 O8 L" A0 m! M$ V3 F: v
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 R: V( O1 E4 ^! r<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- i+ i& P4 H9 C, J4 c7 o
<P>You needn’t fear anything </P>
0 a+ x4 U, x0 W# J<P>你无需担心</P>
( N3 m) ^" W6 f2 [, V0 @5 q. k<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: B/ M% F0 G: F0 V9 l/ Y( L4 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 V, i: o; q3 E+ q0 R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: L4 X3 D2 u% m" U6 T
<P>你说的每个字都是爱 </P>
. G# L- v- q; ?% ^1 I' _  X' H<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ f  i  K1 q: ?( E# T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 ?+ U1 m- c, X3 f% l7 P/ x<P>I love you I love you with all my heart </P>9 G/ F' X- s/ v) b
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, k1 V% ?0 ~8 Z  e# f+ ^<P>Nothing can compare to my love</P>% i- `/ B+ p7 x& y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>* w# k$ h; J+ ~  z9 Q+ L4 ]: f
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
$ g- N# x, f* b<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 j* K' M6 z0 V" @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 V6 e2 }' e% ^. I' `2 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>* w( i6 q; N* v1 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 c$ R6 K, {, w6 _8 }<P>我好想看穿你心</P>
3 i( @8 Z4 A! ?8 w+ q) l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ ~# j7 j$ Q# {) O3 `* O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. Z+ [* g, {# v! c& d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& E! d# p$ K- R4 O' H0 }6 a<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& K6 i) h, o" d6 z* ^# J<P>I’m still filled with fear </P>
& C/ k7 m* ~9 r: k) D0 n<P>我仍满心恐惧 </P>% y6 N" Q7 j4 c# j+ R- J3 U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; a( o; p; \# i, ?" n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. O$ T  T0 a! a  \6 a' t
<P>I regret not dying</P>3 ]) ^6 e( V8 c, k) ^  m& G8 W2 ?
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 j0 Z* a  h6 y: J' m4 z3 ~<P>I only have one tongue </P>" X% \) t) X0 s  \/ s# x
<P>我只有一个舌头</P>: H' T0 \" k& [. H4 a" [8 r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ q9 c- {/ ]- }- W# Y9 W<P>它不是近于100,000 </P>1 B; z4 Q7 M/ _, Z; ]2 P
<P>With such a tongue as yours, </P>
& `: \0 _# `& |4 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, i+ m6 f, v5 p7 D' }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; V8 ?' Y2 h, I<P>你的话语跟不上它</P>
9 W/ J: x8 @+ g. M% A0 }& j! `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ d7 y& a" ?& d* T1 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 q) g2 M. W$ \! Z' D. h$ z<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 J# ^* T& R0 y% r7 l6 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 P; l1 m8 A4 o+ U4 Z; Y
- U% H$ `# z' C2 V. V! r% V4 a我请你剖开它
. C- j: ~- d7 a, e) A
! H" `. v5 y$ } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; [7 V$ l, g! H8 Q7 K: s
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-22 13:26 , Processed in 0.051380 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表