杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41947|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ o3 {7 S1 t+ {* i/ _# Y5 `

" E2 b1 n7 k3 w4 \& e2 c3 O<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. z& ~- Y( @- @" f& w" \/ O
, a( g% ]9 t$ j$ o. `9 M
! B, t& x* l9 e( a+ c
歌词我附在后面。% o' b' \. p! v% W
The moonlight is shining brightly,
: t+ A, e$ O: A9 T% W1 o# wMaking the sky glitter like gold,
* `" s  W- k6 o: k" _: O  p+ [When I gaze at it, my heart fills with happiness& x6 v# s, S. u. f
The moon is shining brightly in my eyes, X. j/ k+ u+ b6 m+ B- k7 c, t
The sky is happy down to its soul7 j9 U+ z  i' S, Z5 c
With the moon kissing it every night
8 Z6 ^1 x+ y; OSeeing the sky content with its love
& I! h% M/ x1 ]5 l* \& ^6 yIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 i" M6 m* d4 D; H! T- S0 T
You needn’t fear anything  ~' I! }$ f, I8 }  A8 X5 Y
My love is filled with happiness, loving you steadily8 H) z% J& J+ _( E
Every other word you utter is love
8 \+ S9 D: X0 t, H) bI really want to know just how much you love me
/ D. ^/ v8 s4 l: ^3 gI love you I love you with all my heart9 ]: f0 u# C. \, C1 F7 }
Nothing can compare to my love
6 m* R! q5 M" J# D9 N- {- ^Can it even fill up half the sky, P’?0 _. ?) \. x# W, n2 C0 L
The whole sky couldn’t even reach half my love
  I* `3 D  C! HI want so much to see inside your heart
  V" o8 z, G* S* u6 @. x6 G" SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
$ a" F+ s0 G2 r: A) Y; S: X2 TI’m still filled with fear
6 G3 F. r+ i8 x$ s! i- TYour glib answers are like 100 silver tongues
8 Y5 r2 |& C, F0 vI regret not dying
; P2 N3 K* W) w6 z" Y9 W! c- V6 sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( p! ]1 d5 P% e+ Y2 o0 g$ o
With such a tongue as yours,0 g! g" t9 i' z! u, \
Your speech can’t even keep up with it
5 Y% |  E1 Z! M0 _+ P2 j! XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' v2 @2 t! u1 ]* l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 K5 h) [' O1 k+ I# l" w5 v- }  o! d' x  W8 l/ b  y+ Z& ~
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 Z) p$ q: P$ S9 {" j
<P>月光闪亮 </P>3 @3 Q4 g. M+ }) v& Z6 |1 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>9 ^( E# P2 U; K# Y2 b$ N8 E- \; g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ e0 L/ N5 E; w5 {<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' e* B% g& F/ R/ _* K+ M3 ~, D
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>2 W; j% M3 Y5 h% V. M# U; s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: U- R$ P+ o, p$ [2 M# U
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, w4 D$ J2 i; m; e- A$ X9 Z<P>The sky is happy down to its soul </P>
, P- Y2 W- W6 r5 U! y<P>天空也陶醉了 </P>
4 u6 Q) ~2 ]  P: r) a) z<P>With the moon kissing it every night </P>
& k/ e: g" B# j+ S' v<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% {9 _9 V% `: c9 b- r<P>Seeing the sky content with its love </P>
* t! F, {2 s+ u2 I% F4 Y$ @4 ]4 z+ f2 k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 e) ?# V* z6 p% I- N& J# c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: [7 \6 N7 [! X4 Y; g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: T) k2 d1 A7 y2 J9 v* L' n! Y0 s
<P>You needn’t fear anything </P>
" L5 O+ d$ L' \$ T: P<P>你无需担心</P>
+ o$ P7 V2 O9 B- C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  ^3 e- f" V: g$ Q+ P% o<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! }2 l  I6 X, w  f& v. Y& i+ m! s* q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ c6 E: {& d+ ?" \; P% Z, b( r* [. s<P>你说的每个字都是爱 </P>% K- E9 n6 v( h
<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 W6 i4 l' c# k: b  u; P0 ~<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 M  N, u* G7 `# J- h+ f  Q9 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>5 q2 Y1 \# V# l2 \% s5 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& m  A, S$ w* N
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 r9 q# y8 Z! p1 O1 R, d' ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># ]5 h* i! x( B$ a% a, i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  X5 l% s2 [! ?* }2 d- q( u# W
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* g; Q6 {% \8 Y9 i, P! {' u<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, e4 R4 J" z- w, o; b6 V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 Y9 Q2 s3 P& v  L" M4 ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! _! X' J5 K3 G. L. S5 a% w% p<P>我好想看穿你心</P>
- p* M% q* o5 _2 E" d( J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. P' U' j5 H9 c1 ]: n1 L1 O7 P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. h8 _" H7 p% w7 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 B: I( f3 h  s9 i4 r6 J! p
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 D( N  U) r; s6 o( G1 E<P>I’m still filled with fear </P>5 I: Y: `! o- K& j% e8 j+ Y, @* L
<P>我仍满心恐惧 </P>+ X: w& _) s' O! d' ^" ~' I
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- v8 Q+ |& m! i/ C: s: O( j/ ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. q7 b7 v- X6 |  h3 K$ {
<P>I regret not dying</P>/ y4 E3 q2 z" ]$ A( A* o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* V8 ~  O+ m5 n& k<P>I only have one tongue </P>$ S. \& G0 x7 |7 _, g. C
<P>我只有一个舌头</P>" l& S/ o) y# @) O8 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" ^8 J  I% b9 B, \3 f+ Y; z<P>它不是近于100,000 </P>' c5 b9 ~1 o" w0 U8 H. G* |6 u- @" j
<P>With such a tongue as yours, </P>
) n2 M2 F. t6 P3 i5 Y! U# v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
) C7 v" c) x  g<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 `* G( _' c; D  U0 {
<P>你的话语跟不上它</P>4 `% ^' h, s7 l* q: w9 L/ D: L
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. C, P( Y  j9 f  \7 ?) l" o<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* P8 Y# s) u( Q  G! {4 e' d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 _( E7 h: J5 Y+ B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   M4 _5 d! I- ?

. x. T1 L5 S) V" d' m* t/ x我请你剖开它 % J1 I6 C3 s# r* U
( n1 ?- W% {2 Y; L: P  [
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>6 {4 i. ]/ m" R) u$ ]3 R0 j7 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-9 11:45 , Processed in 0.050280 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表