杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42639|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 @# j: B' W$ s( w8 W# {, Q  m$ t& a( V+ S7 ^  i' y/ F5 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! R- R+ L: \# a7 D& U2 v# S1 f7 b# p6 O/ s; v  `& t) `. d! T
  k1 S$ U, C  ~: w% O
歌词我附在后面。
! I% D: Y0 ]; s' v5 N- cThe moonlight is shining brightly,6 t0 u2 o9 K) q: i4 u  [* F
Making the sky glitter like gold,% I1 }6 d  Q1 f0 T9 w: e/ N; Y. k
When I gaze at it, my heart fills with happiness. ]9 D' E1 }& i2 I2 O
The moon is shining brightly in my eyes, X$ d! ^( V9 O/ t* ?% `% t  m5 D
The sky is happy down to its soul
5 a1 E" j0 b( c) A) Z" W8 I0 cWith the moon kissing it every night
. t8 O" W8 Y. r3 W, P- USeeing the sky content with its love
9 ~( u( z3 v. c; H/ ^5 U2 T' iIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; N7 I  s# o8 {
You needn’t fear anything* k" b; g2 L/ i& D
My love is filled with happiness, loving you steadily3 b! Q3 \7 U8 Y/ I$ u
Every other word you utter is love1 s3 \4 m0 f# _2 ^  `) S6 u
I really want to know just how much you love me
' b( w  ^3 C/ v* |6 o$ ?3 k1 f& zI love you I love you with all my heart
& D+ d$ G. O  S, Y* d/ c5 Y' VNothing can compare to my love) W: K; s; y# F8 o5 J6 J4 \9 r- Q
Can it even fill up half the sky, P’?  \6 t) ]( d* d! ~( u( W( {
The whole sky couldn’t even reach half my love
* }3 x: o  `% l' a! q( {) C9 BI want so much to see inside your heart
. J# b  `! ?' }  ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" n' _& V' L9 B4 Y) J
I’m still filled with fear0 p* }' c3 v6 I$ s
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 \  Q+ ]3 f7 bI regret not dying
8 M* x$ D9 j9 j. q1 C) A% P  p2 \I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 h6 r, |* N- ^! d5 G8 X9 Q' XWith such a tongue as yours,5 n% v% n  Y8 }: j( ?/ F
Your speech can’t even keep up with it
) ^* h$ |! }0 p/ J* W' T4 }. v0 R9 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things' n* r: _( E  e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & Y# L7 G" Z( x3 z6 Q3 H6 a
: f1 B& `) Q8 V
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& [, p1 T9 G; i<P>月光闪亮 </P>
0 K/ k2 l7 e# f! }# ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 |3 M/ W' \) @. W' s6 G, R# s<P>使天空如金子般闪耀 </P>+ Y7 _- o: U4 e8 s9 u
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' [4 x' W0 p' F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( y2 f3 z0 Z- j* m# d<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  i) s# J% ~  ~$ K8 h<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) G+ k1 {7 b4 F: C* q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 {5 m" G: E1 i7 C<P>天空也陶醉了 </P>
) r+ ?$ l; {# F. a7 y<P>With the moon kissing it every night </P># P  c' a  ^: Y
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" T/ Y3 `4 e3 X9 l7 z4 \<P>Seeing the sky content with its love </P>  f: D* K4 e) j& p
<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 ]. d( @7 H. [& X/ n0 D
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( w8 ]- E+ H$ D+ y1 {<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 |, p7 ~4 l- y" b$ N0 A! H! L<P>You needn’t fear anything </P>. @8 [# ]9 V+ A: q8 f
<P>你无需担心</P>
5 v  K5 D9 U( s4 F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) i7 ]) @# B- K" a4 L( j& `6 N7 h: q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ M# M% {' ]3 g9 h" l
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
  [" E/ f. x, N. I  z9 x<P>你说的每个字都是爱 </P>
: A! m  `) e: C4 G<P>I really want to know just how much you love me</P>3 I; s, W6 `+ O* i
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
% Y  T$ q4 v( y4 y7 U<P>I love you I love you with all my heart </P>
( q: y8 O) ^* _6 R5 a: h( N6 u2 ?<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ K4 q: q+ l# g2 r* g5 X
<P>Nothing can compare to my love</P>; d# Z* ]# h" J- E3 u9 e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* \3 z  a" ^: B8 O' ?" Z. I' k% F<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 e( D( \0 j' m) T9 `1 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 n7 }$ [' z, o$ e
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! Z* N6 L, c7 w$ r8 o<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- v" @2 a3 M, B7 x! e. M# J<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- F5 N; a/ F3 A4 Y- z
<P>我好想看穿你心</P>
4 c5 R! V: |3 ~& F/ ]. h4 I8 c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 n) D1 A8 f6 }+ L$ J2 e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 m& n, e8 n0 e, }! O5 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" V0 Y! b1 P* r4 k) A. j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>& F+ J  r& ~) J
<P>I’m still filled with fear </P>
* w3 S2 g# ]- ?<P>我仍满心恐惧 </P>( n4 s: w; A' w/ |! n! r$ a! q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 l3 x+ G( e, Q; C- A
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! @+ p; G' F+ j- T) X1 \; a" g- l) G/ t
<P>I regret not dying</P>
6 s$ \; X9 ^" S0 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ W7 P, G) u( S* {  u<P>I only have one tongue </P>3 B- n" u- h: Y: v" c) m- p
<P>我只有一个舌头</P>9 ]+ s0 `/ k) b0 X6 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ V2 L" \' k1 k9 M<P>它不是近于100,000 </P>
6 D$ t, G" h9 A) Y/ X( d& ~<P>With such a tongue as yours, </P>5 |8 E7 s  ^8 T5 g2 l; Z7 ~; C: ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% w7 u3 L3 u& g/ V* B; {' E6 l" P<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" ]2 S) g7 w9 e9 }7 {+ g( I
<P>你的话语跟不上它</P>
0 w- ?( [* z$ I8 X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! d8 `2 U- K) S- c) }; J
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 v5 \) P* Q4 q8 |1 I8 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" C+ Y+ r. y, X& |% t- J9 w$ c<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& n# l' l' g/ M0 L" y& t$ K
7 l, z* I1 H6 X我请你剖开它
6 ~1 X) O! c2 W) x1 u( V7 T# {; t3 e" h$ Y, `  |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  C1 N# Q: U! q/ U8 E<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-24 11:46 , Processed in 0.050297 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表