杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47426|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。7 `" P6 G( F1 }3 L

3 ~/ O; w, k; p( p; D8 |7 x<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ X. J: x$ V1 Q) g* c
( j" \0 }  F# I3 k( P9 S# I

! ^/ y2 J6 p) @6 \- z; U. \, z( m7 m歌词我附在后面。
3 }7 y% i4 ~/ z/ {8 I7 ^; l: hThe moonlight is shining brightly,
# O- l8 O2 {0 U# E; ?4 z; aMaking the sky glitter like gold,4 m+ R" w! f/ {/ z. f" N# j6 |
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( s0 l$ {$ o* n5 V; ?! Q& RThe moon is shining brightly in my eyes
* c% Q5 ]) _% r) l% s$ V$ r7 {The sky is happy down to its soul; `" e  ?7 s; |4 }# w7 t+ G1 ~8 ~
With the moon kissing it every night; a9 y3 a& Z5 e, G
Seeing the sky content with its love
6 g, P. e2 M: [4 |  l6 M0 U1 W) TIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 o( m8 u, B5 }2 z6 R7 i6 I: k; R6 RYou needn’t fear anything% X2 Q7 |6 S- |" s7 U+ W( f" b& }
My love is filled with happiness, loving you steadily  w  [9 p* {+ }" X
Every other word you utter is love
2 F, _6 i0 F' SI really want to know just how much you love me3 t  H+ }: y0 |( j' G" q: C' K/ c
I love you I love you with all my heart! T  M0 C2 ~/ \- x
Nothing can compare to my love" T2 j) }) C) b9 b2 s
Can it even fill up half the sky, P’?
4 x. S0 x: x2 DThe whole sky couldn’t even reach half my love3 D: u3 d4 r% D- n+ j( u
I want so much to see inside your heart' d- e% ?5 l6 Q" D' M
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 R  F2 o' \+ @8 O( r+ B% RI’m still filled with fear
. v( \" o/ w1 ]' m& @Your glib answers are like 100 silver tongues
/ Z% s9 e" ~. V+ w! \$ Q% V; Y& k: jI regret not dying: U. i3 d! l5 J4 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% z/ G3 r* r& v# Q, t" `With such a tongue as yours,
4 ?2 s  F8 O" [( U- f& u6 WYour speech can’t even keep up with it
1 ?/ e  y0 s4 @  lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" x9 ?) e: I& C1 Q3 s. kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: D4 G0 ~: F; L$ r9 @5 g* J* l; Y
# J7 i7 X  l1 ?8 f0 }. }& I9 G* k<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% g9 K0 N7 R* I! W0 D<P>月光闪亮 </P>
+ s2 ?  l9 P7 _2 ?# T" u<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ B2 D  K: ], k) Z' m<P>使天空如金子般闪耀 </P>0 u: z: k$ K0 k( D6 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ g0 t/ s- x+ x" H+ O- L) O' V, r<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 L# j0 T3 V5 K/ p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( W0 \/ ^4 n! _+ K; l  f8 t8 q<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 ~) R7 @/ C) [
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 m" X! Q- f: s<P>天空也陶醉了 </P>% [1 r  [5 a2 t: a* Q* ?* j* h! X
<P>With the moon kissing it every night </P>1 y+ e- h& H1 s. ?) Y+ i/ X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 I5 Y2 Q: W$ n( c% V9 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
# N# K% |; b& a6 v2 t<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 h4 P! P, X5 ]  z9 m" m' s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 m/ x- c2 Z# [% T* E: Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 S% F& ]/ [" b0 W<P>You needn’t fear anything </P>0 ], S) G3 J* f0 |# B
<P>你无需担心</P>6 f% V4 [, S" p2 t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 D/ o3 V* |  T2 E4 M, e0 q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* G6 f- h) p+ L  q& C4 n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 s% `, {8 d* K: o; ~<P>你说的每个字都是爱 </P>; c- \5 {$ Z3 u/ [$ E
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 r) [; k7 p8 N6 [1 c( L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, m& e3 W  m" y9 A2 [3 [" O<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 r0 D* N3 B; j2 {5 g/ V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 D1 O, h: L5 O  X3 v
<P>Nothing can compare to my love</P>
: t6 L9 e  i' ^; y& G<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ J. i. [7 F; M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: u+ x1 H, y) z- B<P>能填满半个天空吗, P’? </P># Y! L: h6 L; N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& Z7 v0 u+ U- X! {<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, _* A  A& r$ |/ c. e; ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. }! P' a7 K6 ^+ a) U' q/ e8 b5 x, A
<P>我好想看穿你心</P>
! q1 t: d4 f$ F, p7 \. Q/ w<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 s, j3 ?  R# v5 i& e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>! _/ N% q7 c# e* \) A* X
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
  p+ Q& v- ?2 }+ K' K8 Q5 T$ `3 D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% y( u* Q3 q6 N% @+ `. p8 M<P>I’m still filled with fear </P>8 v6 ?1 O( E2 m  M& |+ p0 J6 L) o
<P>我仍满心恐惧 </P>
; H, h: S- W/ o0 U( @* e% t<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 h# L, S2 U) @' L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  D0 i4 \- X% l. p+ d- t
<P>I regret not dying</P>
) b' A. y2 |- m( W6 \$ p+ a4 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>& h4 @. A6 u+ s* T9 D5 D* v
<P>I only have one tongue </P>6 K3 F, _. s6 s1 ~
<P>我只有一个舌头</P>& Y& G3 C3 t- t+ E% g* }( M! C
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. Q8 K$ l9 J0 X- N2 M$ a, r/ T<P>它不是近于100,000 </P>
* X/ A- b4 p+ z, z2 j  |# H4 |<P>With such a tongue as yours, </P>
" U% P+ f6 z: U% ~; s$ w: b" _+ _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 w5 V+ J2 `$ p6 Q" [: ]' `
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" X, u/ k% }* V3 p* u0 X
<P>你的话语跟不上它</P>. h7 O9 w; F) R& \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 I" t! b% O. p4 D' W# E; W& M5 {
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! ^! H+ |. W$ j* o<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 l+ J- n- c" c8 d
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * \& r9 y4 j9 D9 y

, [: {2 f1 p+ F/ m: k我请你剖开它
* O; R+ a0 a& R% l$ o* \5 _/ t
9 x$ Y3 D$ n- N7 e' M$ J9 \+ t6 C 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, n8 w" S; ^( @( T/ l
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 03:21 , Processed in 0.076224 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表