杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46784|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& J. O- ~& w6 z2 {5 ?
, m" k8 T1 t  C1 G6 G9 V9 F  i! S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* i  J* [  m2 r" Z, _* ^2 e3 h) ~$ C

/ X+ ]- v* E/ b: ]. `! i歌词我附在后面。- Y' y6 o" X" x6 C) V4 b
The moonlight is shining brightly,
1 X; i# ~  }. x  Y  tMaking the sky glitter like gold,! _9 U  \7 `2 B' T9 j# s. u
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 {! P9 x7 N' c" b6 _) F
The moon is shining brightly in my eyes: {  p- g8 _% f! q7 T# [( K
The sky is happy down to its soul
0 `0 Y& _: n. n4 T/ wWith the moon kissing it every night% x1 ~: v: R* r5 S! N
Seeing the sky content with its love; s+ e! z& K$ H0 m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ s% [' }  B# n* i8 g9 P' |, i, }
You needn’t fear anything
0 @/ V9 ?' H) [! L& |& _My love is filled with happiness, loving you steadily/ }3 n6 k7 M+ F! V! I/ z
Every other word you utter is love% ]/ h5 Q5 e/ g1 d$ b4 G
I really want to know just how much you love me
+ d9 n- g2 n" \I love you I love you with all my heart
) E- l1 G0 c& y6 r: p* u2 ZNothing can compare to my love
0 M- Y, Y; M+ Y9 eCan it even fill up half the sky, P’?
# T8 ]% Z) I4 w+ V( y; t! ]The whole sky couldn’t even reach half my love
. z# E7 V% c$ T3 LI want so much to see inside your heart; x% z6 R* R  i. ]5 L
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ J! k. `, Q3 P1 |  X! W. }
I’m still filled with fear! p  Z$ y, @5 ?
Your glib answers are like 100 silver tongues
( s' t% F3 B# MI regret not dying9 ]' V# r# L6 \3 O8 e# u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000( g9 \' j" X( ~
With such a tongue as yours,
! e3 [0 A3 f% U2 L4 k* e3 ^: WYour speech can’t even keep up with it
% j5 {* T0 Q. c- O2 Q# DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& l- t& `7 U8 c3 y' Q3 W+ gRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * h: s. W1 \# c! r$ F

/ ^, c+ P0 H% s  z  E- i<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 [5 w# @5 S# [$ ]/ ?<P>月光闪亮 </P>/ J9 b. K* S* j4 J1 V/ Q& c5 f
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 [6 p8 E9 N( N, t3 _- E8 o
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) E. i$ X' @8 ?! K2 K# U6 D' X* h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 g0 G* U  [; R3 Y  a1 c- A* M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
6 S. V' a; e: n0 Z- M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: D0 J1 T! n; I' t" U# c9 Y: [<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* E9 h3 m2 F, n" G$ d* W
<P>The sky is happy down to its soul </P>
& K- S$ Q0 J* j' E<P>天空也陶醉了 </P>
5 ]: P4 u! c8 v! K<P>With the moon kissing it every night </P>% m# q( ?; i- [. O7 l
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 t# y, n6 X0 C* H<P>Seeing the sky content with its love </P>* U1 F- L2 o5 r# {7 F; Y8 P: }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 E# \- [2 E0 ?' J4 g( r+ g- y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! L( O* s0 l7 P% Z" g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" V8 q+ p" G7 H
<P>You needn’t fear anything </P>' B6 e( {% ?2 \4 m: y7 W% i
<P>你无需担心</P>) B" ~( f; Q/ J# u) P- v; G$ R' B) N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; e" {" t% K8 q+ S! I( L* K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ s9 Q6 ?$ M: F, i# s5 l& B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ m$ ~' S; ~  q<P>你说的每个字都是爱 </P>
" S5 Q9 d( [9 E% ~. Y5 Q7 |/ G<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 W+ A+ R0 ]" f+ I& M$ H<P>我想知道你爱我有多深 </P>! [3 K' }, e' S" o0 l1 `9 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 ^0 ^, v2 g- W<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ m/ `2 T7 _/ r5 L<P>Nothing can compare to my love</P>
, {* c- K* g9 B; J  i8 ]+ V. k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 |' M: V9 V2 g' Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: r3 S( x' l" q* F% I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* z: ?# ]1 C8 ~7 Q3 l+ P5 h<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 l/ j/ _9 P+ w* Y. L3 M4 [<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 q6 K0 A, U) z+ T, ^* j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( \5 T8 x# p* u- X
<P>我好想看穿你心</P>: U) _, k+ |9 P1 o) W& r8 B0 f! o/ U
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 y1 l- D7 X9 P7 D0 ~" k4 m. V
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  w8 r! ^4 z' o  ^3 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
- q3 L8 B" b; u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>6 {8 C' q* c2 e
<P>I’m still filled with fear </P>
; K" f! L6 l5 o8 e. C: D  z% B<P>我仍满心恐惧 </P>
, k6 D+ l. @8 r+ E! B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- r* m3 [5 w% q2 u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: {8 E8 i* ^$ k! }$ K. V7 o
<P>I regret not dying</P>1 C/ o0 n" N% H3 j+ o& u/ x+ Y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* c# I' T" w# L; @- C9 G3 `
<P>I only have one tongue </P>
/ q- }! ^5 g, N. u) H<P>我只有一个舌头</P>7 M! v( i$ s  C" \$ z4 ~) T$ V
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 F" P$ R4 Q7 F( M( G- Z; }
<P>它不是近于100,000 </P>* `/ U" {0 {  K
<P>With such a tongue as yours, </P>, j/ G- T. G( }4 h9 W; W$ X* f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. r5 |& h, T8 n' C6 c# g7 w6 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" V' Z$ ?& ~8 z  {& O2 S<P>你的话语跟不上它</P>
3 K* S; _5 x" M6 z4 U" x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ m2 D# x; e: c5 H6 w$ X( i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 H: L' X: S7 p3 b+ ~, e# q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 r& h: q  e# R# u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 A4 t9 ?; l! Y2 K4 s, L

2 Y( {" R7 J8 `3 e5 U我请你剖开它 8 ?$ G6 I7 M: B, Q  F8 a

4 X; u# I3 J. B0 e% j( v 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ o# F' d7 T% i2 q- z! z0 ?<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 06:31 , Processed in 0.062174 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表