杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44981|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。5 O: o5 W, E9 e' d: }4 _% |" ^

" s: v3 B8 v" \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) n9 r, A* t' [; l) m' W: Z; u# H

/ W. C- _2 T+ {2 B1 F2 G* k; }6 l+ J+ c7 p
歌词我附在后面。) r/ D( k. Q# F) Y6 E: i8 o
The moonlight is shining brightly,
: k% k' V2 |6 g- P2 q6 [. I# y1 T6 WMaking the sky glitter like gold,
2 f2 ^  i  H, w3 s6 W4 Q; ]- o' FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. P# }8 M- N1 T( V6 a
The moon is shining brightly in my eyes
# j5 w$ T7 z2 I9 K' OThe sky is happy down to its soul
9 d. G8 _# w7 ^* LWith the moon kissing it every night
3 v. ~/ d" C0 G; MSeeing the sky content with its love4 i; R" l3 ?5 _4 j8 S; @# H
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 ~1 v3 H- w: @You needn’t fear anything
( A# Q- u- u0 i3 M# t  R% G3 ?* ZMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 n  a9 O4 m( S* m$ XEvery other word you utter is love( ?4 `1 p( P$ c, S. p& @% f- X
I really want to know just how much you love me$ T% G, H2 S. X3 m$ k8 y
I love you I love you with all my heart& M4 d/ J/ i3 c. o0 J
Nothing can compare to my love
. J0 R4 y- C8 ]! rCan it even fill up half the sky, P’?
! f" v# s0 ~. wThe whole sky couldn’t even reach half my love5 }! A6 _% f4 }# g! N- d' D1 \& H- w- Z
I want so much to see inside your heart
1 x5 u" S* I2 H7 j: _. LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. V" B7 v: D* a5 [: F
I’m still filled with fear
; O! n$ n3 ~  H2 F0 c; [$ k8 aYour glib answers are like 100 silver tongues; b6 d; Q  U9 b! K1 N$ x
I regret not dying$ ^1 |: G0 A7 J8 n' s! I  K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: B# H. T4 Q/ a" ~With such a tongue as yours,
2 y; C) n* X% n' bYour speech can’t even keep up with it" b" m; ^2 b: j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* N, b8 l% y* N- y3 ~+ k$ y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # j! U% v, p2 c4 o5 q4 Q, J7 M9 W4 s

" _6 _' w6 p* l/ r" a+ R<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 N! Z4 I) \$ K. L' r9 U
<P>月光闪亮 </P>
% Q/ s' x& |  s/ A3 ]# L' x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 z2 M6 G: n- J6 w4 a1 D<P>使天空如金子般闪耀 </P>
% T' V4 e* ~! I<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ ^! J, s6 H, d% ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  _! @5 y/ S: _7 E, \; L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 Y) E0 t$ t, T5 `- a% J& j* O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
! B5 A- ~. K5 F  y: u  s. j<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 z8 r( w% O9 _4 K  Z# ~<P>天空也陶醉了 </P>/ V  e" y& C: @7 e
<P>With the moon kissing it every night </P>) _  @# L5 Q1 R' S# A
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% ~( ~. z! z  B8 d<P>Seeing the sky content with its love </P>' \# Z* Y. O3 O/ o% b2 R
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! u% H% Q- S2 ^$ L<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! \; p4 `9 w* D, B  S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! R' u3 ~! T  J: Y<P>You needn’t fear anything </P>9 m" u/ C4 ]+ @) P' T
<P>你无需担心</P>
5 G2 x  x3 n: V+ j0 E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>( z2 L& t7 C9 H' _$ M
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>1 K. t3 c( H! u, Q5 R& C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 w6 z& ~$ l( c) }1 R4 s; i
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- ?; W* ^5 d" L# @# U% X<P>I really want to know just how much you love me</P>
% H6 U7 W5 i& P" ^$ g8 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 |5 ?" F6 P3 ^# s" p
<P>I love you I love you with all my heart </P>  U* |, D: {" I7 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: D4 _) V, y8 U3 ]& }
<P>Nothing can compare to my love</P>
- m$ q  u% n6 M; R; b% P) b0 x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: L7 l$ L8 F4 \: }7 r' d  v% j: z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) }( ]( j$ D9 W& V/ A0 \: C- ^% P4 X. ]# V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ {" r7 U$ |0 I+ O, ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
$ m: r2 Z% b$ x: T5 H<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 o% _1 j: ]1 Z: C+ ^" Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 ~8 i5 ]0 m/ z7 Q0 Q5 Y<P>我好想看穿你心</P>
5 w# A: ~! K. p2 z- B<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 O' z: m7 X% G  K# N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! {6 H+ B7 i$ ?, ?8 N' P- _<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! k, s3 O' r) x, ~<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># ^) G  ]+ s4 F6 E% _+ B* ^
<P>I’m still filled with fear </P>+ a+ E4 Z* k8 Z) T
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ V/ d5 m) t: D0 B0 _1 B8 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
; t* X. U& u1 j! E$ ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 A! T* q: J0 ]5 M2 g( {0 _; c+ @
<P>I regret not dying</P>
, B# U7 l, }/ L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
$ S" l" i; o5 p" ~( Z5 ^<P>I only have one tongue </P>
8 P( ^$ R, @& f+ u3 Q# I<P>我只有一个舌头</P>! O6 q/ H0 W* _1 i# W& Q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ h6 S# _! ?1 U' u
<P>它不是近于100,000 </P>
7 ^& A$ d) d3 V' `% n7 l3 U<P>With such a tongue as yours, </P>
; x5 [: ?- F+ v. G* E<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, z6 l  [, ]( z: [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! [6 G  m$ k( R1 p<P>你的话语跟不上它</P>: p( j/ V: c4 F% S' n9 F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ R4 {; W% n- v9 G<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 T1 s6 _9 E5 p6 V* M/ ~) j% s# o7 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 h' K- t+ O; J% ?: M3 _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' [* C* N. R: H4 ~9 ?) q; y. i8 z4 ~
+ E3 [, n% \. x6 r% P2 x: a我请你剖开它 $ Y9 k7 B: q: O  f6 n# L

7 g% i& ], w' o! @( A; ]6 o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 I; x' G* A) ?0 b; m# A0 x' o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-25 03:18 , Processed in 0.048491 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表