杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38203|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ o/ q* j0 k% I" \2 N; p" s" p

6 Z: W7 B  J  B: W, H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  Q. z% t. C" C% y6 W) B. m
' |( t7 m+ G' F5 f
: s* m# Z8 ^# R& J' w- v, |
歌词我附在后面。
' m; u9 M0 t. s1 k% wThe moonlight is shining brightly,
6 x/ j1 m, P0 U0 B( x. UMaking the sky glitter like gold,
  G) x6 d: \8 D- W( p0 f  p. Z  ?  V. K( OWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 [! a) i$ H2 s) W0 BThe moon is shining brightly in my eyes
1 ~3 C" r& f, Q8 r5 T; MThe sky is happy down to its soul2 u* \0 X/ E. N# L6 [1 p
With the moon kissing it every night. o8 g+ R1 r5 h0 R: X: `/ m) X" G
Seeing the sky content with its love
4 H; Z( {9 k! f6 X" F% y1 I6 MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: E$ a" c* T, P0 M! f; t" p
You needn’t fear anything
: _: o# N9 D- E1 ~4 X6 qMy love is filled with happiness, loving you steadily& E2 p  S  b, B2 ~
Every other word you utter is love
0 P( y" F" ]0 W  uI really want to know just how much you love me: Y- r, Y, b9 _: k; H
I love you I love you with all my heart
5 d# m4 v- J. D% e' sNothing can compare to my love7 ^: S; s6 i9 v5 @
Can it even fill up half the sky, P’?
3 s& A. u3 w% }, q; wThe whole sky couldn’t even reach half my love
& Y" q, {& H4 i6 YI want so much to see inside your heart7 {' B/ m3 e0 Z& {7 d7 O
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) |& x2 h; V" j+ I2 a. v# T; S* B$ uI’m still filled with fear/ r# @* b# E1 _6 _4 X
Your glib answers are like 100 silver tongues! m! ~3 f! a4 I! B% Y
I regret not dying. R  f# a# J, |1 x  D' _
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) `' w9 S! p: l
With such a tongue as yours,$ h7 w; |9 v2 c1 }
Your speech can’t even keep up with it
: |% w* H% x5 l/ [$ WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, f& f1 Q' t' d! R+ B: }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! y$ g7 Y7 N7 S0 {6 M

( w2 M2 x* Q8 y1 H: O3 `* M' ^<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" l) B, B' R* k/ b& G/ t<P>月光闪亮 </P>
% c6 G% G/ d6 E( s<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 N! ]# m, A+ q" ^4 p  W<P>使天空如金子般闪耀 </P>. E% R6 U0 I& M1 |5 ]+ n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ h# o6 _  g. S0 c7 t0 H) r2 P<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- t4 q3 Z$ A2 C/ }/ G: s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& _0 ?; o! |- i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( G; [9 U. `% ~1 h
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 ^- h5 h5 I4 B. Q
<P>天空也陶醉了 </P>1 s, _; M1 N' _2 k" m  ?# ?0 ]6 L. F
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ B# J$ x+ z: g4 m8 ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* `: i0 e" z  ^& G3 U: p) B<P>Seeing the sky content with its love </P>
. M/ q) i( |+ S0 |7 j* I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
$ ~$ Z$ _* t' v3 P- F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* F; A9 A8 u* [/ l; X/ V
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
0 \* w( ]% K9 v: G) y8 E<P>You needn’t fear anything </P>
+ Y% y: r/ a, K/ Q) g<P>你无需担心</P>( @" z, J3 n1 {5 u6 d# C1 m6 x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># l& |5 w0 B$ j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
) U3 G. T: P0 z- @; B6 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- }8 |  O% f; t
<P>你说的每个字都是爱 </P>" ?( ~/ a% [5 i( J: K3 W0 ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 D& H% E* E7 H% ~8 h8 v7 ?$ ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, A- J+ s" {  ]. a, k<P>I love you I love you with all my heart </P>
! Z! H; m& V9 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& W5 L1 t3 d- H
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 W9 m5 C# q$ h" J& k! Z. Q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! x9 D* g. R, f6 m7 x! B6 h<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 `+ g' i8 L; t9 R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( S% h4 t$ \& ~. E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 [! b2 D; [$ e% Q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! C0 i: S; h4 m7 n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* Y6 i$ N8 C6 H5 R0 e; r. ?+ U<P>我好想看穿你心</P>& x  n' j. Z" k! W4 M
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>, N2 r, H  y( o- [0 d. z1 ?& J! ]6 y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& q, H, e4 f1 x/ h1 k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! E+ M2 ~/ h$ H' U4 s, F0 c0 V% R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, u' p4 [  D+ ~$ g$ L
<P>I’m still filled with fear </P>
  ~  N! S/ P+ D9 y3 V<P>我仍满心恐惧 </P>% |$ U# t5 A. Y( E
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ z+ b  `' q7 D<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; E; _/ g; H$ R4 q* ?, v<P>I regret not dying</P>" P. x! B+ O! k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 g" X! J7 S& K
<P>I only have one tongue </P>
" T+ K" {  h' e7 `  `' ]<P>我只有一个舌头</P>
' J6 Z7 s: w5 k9 `  C- ]/ E7 \  [2 V<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& T0 D- K' h4 f' k: ]4 Y<P>它不是近于100,000 </P>' d. S0 G- U/ M
<P>With such a tongue as yours, </P>, O# G! H6 w2 _' \2 O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 T! m' D& q; w. r$ b  o6 h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ t9 x, `8 i5 T* j! R2 |
<P>你的话语跟不上它</P>6 S+ T7 E# t% t8 }' }  u, G3 G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 i( g, o+ ?/ C4 j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 M+ d/ O( k: O4 z- H5 X0 t<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  Z' l0 {7 {8 ]3 \# D1 H' Z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % B% |: p) Q" B
' H+ j+ @$ B+ V% D+ h4 i  J) S2 p8 I
我请你剖开它
( }3 {" F( m; X. u( N* s, F, X( ~
& I8 P' |( d5 q% Z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- {. T0 Q# Z6 F: z2 K4 ^; ~% M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-20 11:07 , Processed in 0.052213 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表