杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38161|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 ]) _) I: w  e! E3 Z6 }
6 A% Z3 n& @8 o5 _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 `# e% c( }6 d* m3 _5 T

8 X* ?9 |. @, N3 I( ]* C  E4 y, `% S$ o/ @, L) ]7 a! Z
歌词我附在后面。7 W9 ]% a# ^3 d8 x6 _5 |" }$ G6 P+ F
The moonlight is shining brightly,
8 }: W% x# O: A" ^Making the sky glitter like gold,1 `" x! `+ r7 y* D/ U8 n
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 j9 D+ s1 G$ \0 C* RThe moon is shining brightly in my eyes1 Y! l( ], B9 T
The sky is happy down to its soul8 v0 Q. _9 l, P, t0 h
With the moon kissing it every night
. z1 R' `! @: b( o% z/ fSeeing the sky content with its love9 j5 k) K6 P% |& Y9 l) A) S! }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, L. L  f* K% W; K; V* VYou needn’t fear anything
" |9 D7 _* o* N+ \4 s2 uMy love is filled with happiness, loving you steadily
* V7 K8 ]6 ^/ O: h4 _2 pEvery other word you utter is love  E9 \( Z9 J9 d$ N$ A0 I( L
I really want to know just how much you love me
1 K( Y' C6 R0 a& ]% ~, YI love you I love you with all my heart
, Z; q, q) _7 ]+ TNothing can compare to my love
1 p+ @: u5 K! UCan it even fill up half the sky, P’?
: R+ Y% `  V9 o4 \The whole sky couldn’t even reach half my love( [( F$ N2 Z; G7 G2 G* K! w
I want so much to see inside your heart
6 `& _! {' k3 y0 v# s" QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 v% r" M! {6 K$ m( D& H; c6 wI’m still filled with fear
1 K) f  H! n* w6 gYour glib answers are like 100 silver tongues9 G! i7 |7 m! {
I regret not dying
: A. M0 [7 g- W9 u& m* k. NI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 b3 @- y, u" y" _/ J. C
With such a tongue as yours,
! R, {9 x% W! C% ~* d; IYour speech can’t even keep up with it
5 ]& |6 O- R6 iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
7 S8 W7 h# g4 v+ kRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 d" {1 V: w3 k" s+ G) p3 `9 c7 _
. M: j' {* x1 {) `<P>The moonlight is shining brightly, </P>( t( R( f4 O* ~8 M; ~6 B
<P>月光闪亮 </P>( V, }3 @  D: o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 F& _( r5 I! q8 r& \" k' }<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 V# S# z+ G7 ?( \2 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! C" g. x' k. G' i8 q8 ^# B. K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& E0 j, u  C" E. k  t5 C! Q& p- f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 M9 l4 X2 q- M+ o1 ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 F7 ?3 y5 T- n; }4 e7 @<P>The sky is happy down to its soul </P>1 V- h/ T8 ^. u+ x' t8 B& L2 J
<P>天空也陶醉了 </P>
* i/ [& t0 w8 k0 M( S<P>With the moon kissing it every night </P>: i  t) O8 y+ }2 U$ z% z# r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" r8 V9 U: u. [& r4 w<P>Seeing the sky content with its love </P>
, |( [( c: ~4 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>! @# H" m6 y0 i* \5 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. a& R5 p, [7 W" [' `. ]<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, C' W0 Y7 r+ j9 T4 |5 i8 O: B* v<P>You needn’t fear anything </P>- _0 F' @9 f4 B9 Q7 a7 G
<P>你无需担心</P>
: D/ ]2 j7 G) l% ^% ], s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
& E) O9 a  D& y2 N/ d* R( J* f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 y! n7 A' L3 H1 A. u# N: d<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ Y6 O! j: p2 j! z! z4 N& ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>
) w0 E* d. B4 x" |" f: L<P>I really want to know just how much you love me</P>3 p. V# W1 E' `. n* W
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# C: [+ T/ w% j4 M& @* B+ ^7 Y<P>I love you I love you with all my heart </P>
! Y, M$ E  V7 H, H( M# ?5 H, c, K<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; ]) n4 S( {8 ?<P>Nothing can compare to my love</P>! A: K( o' ?5 k4 H0 m
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! s, o  O, {3 q  l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( o) d$ D1 O4 ~/ B( @5 k, n1 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 Y; i. r6 n  x. A7 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: C6 U; c5 \2 Y) @+ o& v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 [% f4 Y2 U( ?8 u4 D1 _8 t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, p# H$ E0 B8 Y2 n
<P>我好想看穿你心</P>
3 j# y& u7 Z, K. v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># Z1 O' i% s/ @6 w5 [
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 `& E/ F0 ]. D
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 W9 w2 P* `4 p' d+ F# q) [* F<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" L7 K9 y6 i- }; |/ c( w' ?4 O<P>I’m still filled with fear </P>
. K! |/ y: @, F" d1 @6 }9 G8 A2 q3 r/ \<P>我仍满心恐惧 </P>
! F8 J8 n* Y7 G3 L8 q! L/ l<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
# C  F0 M" d/ `: B' B$ g7 }9 H<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
+ N+ X; P8 Z4 m+ j% F  h& M<P>I regret not dying</P>
, S, [' i  z' u: Q, `$ K  e0 p6 F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' i; v% P& A$ p5 T' A( e" K
<P>I only have one tongue </P>
; ~$ o9 a0 [% D8 f<P>我只有一个舌头</P>
' W( X2 q2 n' a8 f& D: M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# E" k+ S7 N& R<P>它不是近于100,000 </P>0 h# c6 P/ d7 E# B& m6 M1 @% F; |
<P>With such a tongue as yours, </P>% H# }( M" G7 {0 ~7 P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  [1 y# \6 P4 n. m) n$ t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 y2 v9 P. I6 }% _<P>你的话语跟不上它</P>
/ o. t  d. e$ v# o0 f9 e% l<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: {% j7 e% ?$ C$ X7 |1 l<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) M+ w+ v: f+ @3 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 q% i4 G2 Q" Z5 Y, C
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - y7 z, f) |* k  z
8 G$ ^7 A! Z6 N; Q! F. l
我请你剖开它 . A, }- `5 i& S2 w& u" o
/ s& `$ N# x; n% B! Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, F/ ^, [4 X& B! o( A. E  G- G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-19 02:21 , Processed in 0.054498 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表