杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42856|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" ?' t2 |+ K% ~/ Q" o
. f) Z9 ^; j# r' r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- b* Z6 Y& x, x! D9 n; U
$ ^/ O7 i( W% J0 O- o" k' A. y

  u6 Q9 a2 E2 `" D1 G歌词我附在后面。
4 v& P/ R: W$ {The moonlight is shining brightly,$ V% [. H3 U/ F7 b2 M/ }
Making the sky glitter like gold,
: e% e4 c$ d- u* y6 H# LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness9 a% C* @4 r# O" z# C) n
The moon is shining brightly in my eyes
# O6 i. q9 f+ ?8 M: z% lThe sky is happy down to its soul$ l2 d, C% n1 ?0 U
With the moon kissing it every night
% C7 T- T# R+ g  dSeeing the sky content with its love
8 t" F7 ], @5 Q1 n, V; \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 `& I9 L: B4 kYou needn’t fear anything
% G5 r6 S* [. M" ]* j& l2 WMy love is filled with happiness, loving you steadily
: u: {: I8 _. D$ S; Q9 SEvery other word you utter is love' P9 }$ ]) I* |; s3 h5 m1 b( v
I really want to know just how much you love me6 S. ?. Z! W3 y* E- ^+ b
I love you I love you with all my heart
- W. L; q; k( e# N( p; A7 bNothing can compare to my love5 P3 a  h# x8 }1 N/ l
Can it even fill up half the sky, P’?
- Y, |* M' I8 H7 d4 MThe whole sky couldn’t even reach half my love
& b: }9 F0 i* v. B; d0 f; `% MI want so much to see inside your heart
1 B- z1 F5 ?# i" BI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* p+ v: H. e) @8 {- |5 Z$ b9 E
I’m still filled with fear
$ B: |+ ^# R. \+ F* RYour glib answers are like 100 silver tongues
3 D$ c3 K! H& P# c0 U6 t; JI regret not dying
. j+ @& C, F9 V3 S; q+ \3 JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' E! `6 C6 A9 {" M4 A- I, N! jWith such a tongue as yours,/ J1 ]: U. w$ C/ r) J
Your speech can’t even keep up with it  s4 Q& N3 m9 v0 M
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. e7 b$ `: u% I5 x2 S$ p' u% qRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 G: I9 }- F4 k; g, x. R0 T/ }& }" d$ X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 F6 b' S3 R3 m<P>月光闪亮 </P>, Z* d/ k0 k# w) k$ G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 e6 B  j, I$ J<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ U2 }  \  N  ]6 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* t0 E' N0 [. Y# f2 H; ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 X! W4 w1 V$ J$ C0 M8 {) r/ {6 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; o' R. c* @, O5 o2 E1 a
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 y: K/ K. i( c: t" t$ j5 e<P>The sky is happy down to its soul </P>
  I' Q2 a  }2 I4 o! M( Q<P>天空也陶醉了 </P>
3 Q7 E, `4 s- D+ }7 v( s  @# d4 O( o<P>With the moon kissing it every night </P>' \  e2 I) b- [: l- ?$ P9 ~- Q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 ?2 g% ?% A% L& L4 n+ y<P>Seeing the sky content with its love </P>
) _+ G/ x$ P; G<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* v5 K  d. R3 g$ L- Z, k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! M9 h; M; f4 o* R; G" E& ~<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! l4 q9 t: S4 N0 e3 ?
<P>You needn’t fear anything </P>
2 P+ `* ~7 T6 y) C) i7 W! ?! H" W<P>你无需担心</P>
" i6 H% f) p4 l; B* X" q+ k( j- i* F<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" [# t$ @9 @: p+ M/ @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% j4 A4 K5 k' [% _! Y3 O/ Y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ E. H( P1 a6 l. ~
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ e+ R: p( T$ L+ w$ R  J+ Q
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 O# J: R8 t. O
<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 V: n* `$ v3 M* h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# a, V8 l0 G& G8 ?. t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>% O$ v. T) ]% ?+ G5 W
<P>Nothing can compare to my love</P>- h) H0 M/ Q/ F# b. C8 G. r2 u
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>% [( l" y! W7 \. j' p# _6 a
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* v8 M0 S" d. J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" Y& K* k( o) G4 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 ~' |; T/ N. k5 B' }/ d+ ~* K: A1 P- d<P>整个天空不及我爱的一半</P>% m7 z4 n: d" ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- s" T  Y7 n8 J: v, c5 J+ |
<P>我好想看穿你心</P>) c7 Z2 R( G7 A( U+ ^0 W
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# P( f1 B/ G7 N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>. `0 J7 Y& y, l9 w0 m; [# W& [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ f& ~% g5 k6 O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 o8 ]  V3 k7 }% j. L$ `
<P>I’m still filled with fear </P>7 h1 A) P/ B, @- H6 C/ }6 Q& F) G
<P>我仍满心恐惧 </P>
( v6 m: {) z, q' d4 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
, i$ E- v% T5 G5 G7 @# p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 q4 f! D; I/ j! g, z<P>I regret not dying</P>
5 X8 ?) @! }2 x: A. z' Y  i<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 L" `  [" d7 ^
<P>I only have one tongue </P>
6 J$ t( D+ f% y# B  i8 }8 E( K<P>我只有一个舌头</P>
) h9 a& M5 I( P. H1 R2 \- `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 B8 i3 A( R# c( o3 X<P>它不是近于100,000 </P>
. o. n5 c/ ~1 ]* m& L  g  ]<P>With such a tongue as yours, </P>4 a% C6 D+ j9 ]  Q' b) {
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 w" ]) P; Z5 ^9 p( {% Z. j, @<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( `4 a5 f/ W2 R9 h3 l
<P>你的话语跟不上它</P>0 D5 y6 h( v) _. p- R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
2 M. }  x8 b1 L) }<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: b% `" @" Y4 h1 l( G) j: [<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, k9 A6 E0 Z" Y3 c) w; l, {# t
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out : q; O) e( i* _' u1 u- d! L

9 d1 m! X* v0 o" e$ t我请你剖开它
( V2 Y/ c; C5 I8 q
* C. H- b! o( k6 J4 y, R1 ^! c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* k' A1 r8 w/ T2 k. W" ]# M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-1 05:23 , Processed in 0.057522 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表