杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46006|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# t9 _8 G! w+ l) u$ F6 [
6 e* [5 s( z1 U. d% k
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  g0 E) W! w* A# ?% U+ R$ m$ c) @/ ?# H% O- v

, w$ J. o6 Y5 _8 j歌词我附在后面。4 _7 L3 Z& q3 k6 _5 Y
The moonlight is shining brightly,
6 |2 f0 e* E% n' KMaking the sky glitter like gold,' V) W7 z" N& v9 D$ T( Y6 z4 ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness$ m5 W6 ^. `8 t4 k4 \- d) a* ^
The moon is shining brightly in my eyes! Y6 d0 J9 c, B1 A5 y" T' r
The sky is happy down to its soul* b# R; w6 `" x+ f+ O; O( V  k
With the moon kissing it every night
# K. ~, j2 _% |# I( b' K+ @0 fSeeing the sky content with its love3 j5 i) K8 e3 Z/ Z- t
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ ?/ T$ k( f6 a" U7 v& m1 h* g
You needn’t fear anything; o, k2 z; P  }; S
My love is filled with happiness, loving you steadily# v! P1 t3 g- U4 w
Every other word you utter is love
% }( H3 u  Z  w* i) @: t; PI really want to know just how much you love me
& h4 l2 |9 S. L5 j* S2 H& {I love you I love you with all my heart
/ c6 }% i& q* F9 o$ v6 G8 _5 UNothing can compare to my love: b! X8 E0 _1 e7 v' O
Can it even fill up half the sky, P’?
& y$ f0 C9 {7 n/ mThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 u% x1 s& K6 U# F! i4 |, e# q' bI want so much to see inside your heart
. _) |( M7 t0 @6 A3 Q3 p  LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ [( d  g6 t; p( fI’m still filled with fear
% S- J; Z: y+ e4 s& P; PYour glib answers are like 100 silver tongues; g: K. M" `6 C! X) n. e' M
I regret not dying
3 ^2 y( {2 [& eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( {8 D: b6 `$ E6 J5 w7 P1 KWith such a tongue as yours,+ r  [; E( K$ k9 k+ P' j5 Y
Your speech can’t even keep up with it! |, k7 o0 O, {4 @4 \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ W; O+ o+ l' ~* @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
' Z! o4 ?" C  C9 B7 w# ?- Z
8 p; S* l- J2 Z6 j" n0 O<P>The moonlight is shining brightly, </P>" ?/ T% E$ h) |& U4 q
<P>月光闪亮 </P>
4 @6 \* g6 x0 A5 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 Y5 _# `7 S0 C<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 N' T+ C( H8 ~' C: q& w' N8 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 E( M) R% o  _& V8 K; _; X8 J
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ ]  w; C, Q4 U' Z4 c<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; O6 o0 C+ H% K3 B: k<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 w3 r  a* h& Z+ v: ^  M# p# ?
<P>The sky is happy down to its soul </P>' Q( S5 J6 E5 X7 M2 F
<P>天空也陶醉了 </P>
3 Z1 K" Q# `: o" }+ B<P>With the moon kissing it every night </P>
1 m3 l) k, v: K' {* z: ?  \<P>月亮每晚亲吻它 </P>
  J) ^: D% y0 j1 \" q; O, I& y<P>Seeing the sky content with its love </P>
% I& k0 q( I0 N/ g5 b4 ~0 {3 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 N2 ]; i5 m( F, K4 v1 Z9 S<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># m4 ]( v% L4 @2 M1 `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" l. A: m/ G# J6 W* O/ P
<P>You needn’t fear anything </P>
/ T* E! Z) `& V- a( P5 v1 R<P>你无需担心</P>
" a0 h+ y" a. z8 U% d' d* Z+ ?9 o( c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>' ]- Z4 K3 I! |3 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# e6 J! e. v0 N9 t% X! y% X<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) H1 O3 G6 j( @( @& B* R* _& T. N
<P>你说的每个字都是爱 </P>  J& h1 e* T! U" L7 F# ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 X( d2 V3 G& U) y3 S4 C<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 R7 u% L( J' Z- T# @. D5 W: \2 D8 ~<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 U3 h3 G/ l8 }; e; f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ Y$ a2 A8 G& @( l, `6 A<P>Nothing can compare to my love</P>) V, y- O& _, o6 I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- Z$ H% n% l) [, U9 h2 _, ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( r% o; q) d0 I' e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 m( y. {) u" w, p/ v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
3 a" Z+ ]. V7 b, g<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 F7 i1 W* x3 F% E* y' Z! p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 y2 ]  v. k" H) S<P>我好想看穿你心</P>
& Y  [7 @/ v& L' q7 T2 z" }1 E6 i<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 G. }6 F$ t6 o/ }/ a2 f3 d  y: x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># D  O6 N% E0 j2 Y$ B/ [4 g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& K4 B, |7 R/ S* O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% k( ^9 F6 Y) M3 A6 _, I: x+ r: Y
<P>I’m still filled with fear </P>* Y: ]9 q" F8 x6 @8 D
<P>我仍满心恐惧 </P>! N! Y0 ~  s7 d' R5 b0 a5 r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' }5 R5 [9 W8 R9 z! R7 V, n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: @" i/ G7 s1 v8 c
<P>I regret not dying</P>
: _- H* F, V5 s<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 Q6 L/ B, n+ S
<P>I only have one tongue </P>) Q1 y* l. S! u4 o- I$ x
<P>我只有一个舌头</P>
; K0 }1 S) z( n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! A+ Z4 D, d: U# B: D9 {. [' \8 m
<P>它不是近于100,000 </P>7 E) b& v7 E, t0 T% N  X. Q6 F
<P>With such a tongue as yours, </P>4 B* J; B; W7 ]5 g7 X
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& U* |8 \; i" I* f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% c" l$ B; q) _3 ~
<P>你的话语跟不上它</P>( |/ u6 v$ k! f; O7 {1 F3 R
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 Y7 r- [0 ?" q' F: }8 u, Y8 g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 z, }" j, u, S4 C5 C; y' e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* o! e3 F/ q6 T3 l" N) U7 O3 N. M; _<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
# @* h+ |5 ]& G7 D5 p5 q5 s# }/ U+ m
2 t8 X: E: g5 H我请你剖开它
% i" Q. H4 v3 h! M* _+ @  ]9 i3 r: S" P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 P& x3 M0 h- A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-3 15:50 , Processed in 0.093217 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表