杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42374|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 q4 f) m% W) G- O

  ~6 @$ S! L2 G$ A# N6 ^+ j5 J5 Z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! g2 d9 Z* f4 l
% M7 m( ]" P% Q; G2 q
) K- Y  P& w$ F' f' Q* w歌词我附在后面。! _1 u3 h$ [  h, O2 Y4 Z" [
The moonlight is shining brightly," K% ?3 j: ?2 C8 V, w4 R/ G/ V9 L
Making the sky glitter like gold,
: S. O: B. }; k: R- R( V+ O$ D! }When I gaze at it, my heart fills with happiness6 W- |4 f$ _1 Z: P
The moon is shining brightly in my eyes
2 `5 _: ]- R) Q" f$ d0 ^The sky is happy down to its soul+ S1 k- A3 |: g6 j# b
With the moon kissing it every night
5 v. Q& m# y4 ?# u; ISeeing the sky content with its love
. U# ?# r9 `2 A5 o4 g+ }& ^" ^' _It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ s4 d3 }* |3 P* K" S
You needn’t fear anything/ o7 Q+ j& [. @, C9 t# I: k$ Y3 L5 e  k
My love is filled with happiness, loving you steadily
. ?1 s: s& a+ r0 u: U5 `Every other word you utter is love
/ n* d4 f1 x9 s. h% y' Y. M: aI really want to know just how much you love me( @' x3 f( g, W+ X! E" g7 r
I love you I love you with all my heart* U8 M1 i6 o  P9 }- |
Nothing can compare to my love
& q( ]. G. r# {$ V5 ~' bCan it even fill up half the sky, P’?  T6 S- l0 U( ]( V5 f
The whole sky couldn’t even reach half my love1 m8 _( t0 ^5 {7 r* }
I want so much to see inside your heart
8 X- E6 S$ ^: H' V5 Z, Y) u. W  dI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& i; K9 z3 g* o$ i6 BI’m still filled with fear
, X/ g- }+ L+ uYour glib answers are like 100 silver tongues
9 i6 F2 }* J; X3 L) m5 c+ l2 yI regret not dying5 ?3 q! }+ [! S0 }. p* ?7 o
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 h. }: C+ n8 hWith such a tongue as yours,, v; K4 o5 ~0 W% {" }
Your speech can’t even keep up with it
& J0 `( r" Z$ V+ M0 K/ d( |9 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& s( I0 s; c+ [0 G2 v: ~/ y3 L- nRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . C# ?  U* t6 y2 w1 v$ y
& {0 O3 y. u6 g! Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- U8 W( {! q" L2 R9 }<P>月光闪亮 </P>! j' k( i9 z! s" H" @7 y7 Q* r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' w( U5 L1 `% U5 f1 _/ V<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! C/ R& u' u. F5 P; X: ^<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
9 n/ D+ C  f7 y4 a: w<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( q6 O  P! Z7 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 `# j* @# O, q" |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& ?3 D' d' T1 ?5 v3 L/ B<P>The sky is happy down to its soul </P>: }' o6 U. g" j6 ?: H
<P>天空也陶醉了 </P>
9 K; Q# b4 ?5 w- q& O4 u9 B<P>With the moon kissing it every night </P>
# }0 _  y# W$ Y) [9 W<P>月亮每晚亲吻它 </P>  l* o/ Q5 t, m7 D& i
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 U+ l  s$ s# E: s( p1 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>! o. ~& x2 g& L5 ~& {; N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 b- {; N; ^+ g# o1 g+ Y! M% L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 K1 H- r8 a/ K
<P>You needn’t fear anything </P>5 g' v5 S1 k+ c/ S: P9 X2 L0 C
<P>你无需担心</P>
, p% _  K5 K( {3 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
+ ?: l  A4 e. T, `+ h9 j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ D" f6 ^! G3 t9 I4 f/ J
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ C: ~1 _  _6 f8 L! F) @- z<P>你说的每个字都是爱 </P>
' R2 a* h1 P7 ]7 Y* ^5 h<P>I really want to know just how much you love me</P>
) L, A3 c# V; _+ X9 k<P>我想知道你爱我有多深 </P>% N) y* }% n9 M  t/ n) g  ~
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 r  s1 D' ~7 n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 m) |, D* Q" V<P>Nothing can compare to my love</P>; G# z4 t2 H$ y+ g7 \( K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 q3 e' U) |  m$ H
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ?3 O% ?, I0 W* g
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- n3 R0 i- w# f) _7 E2 d5 D/ m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 r1 }6 R% w- V6 K( r5 R, N: o
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- r" x" n5 C1 [3 J! ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( Q; c# Z9 z6 s3 L5 x) l6 [<P>我好想看穿你心</P>
( v/ X& n3 U; b# M0 [+ P; m) e) W- ?<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ l0 F9 e$ y+ s. u; e<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 K; [, e- p3 C( `9 h8 o/ L* ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>2 K# E6 t6 n2 B9 r2 k0 u* A% t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% {9 G  ^' w6 _1 j0 B1 P5 G# E<P>I’m still filled with fear </P>
3 _( g1 f. Q+ c9 G. g2 f<P>我仍满心恐惧 </P>( Y( u/ L/ @$ c7 X. Q9 r. T
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( [) G9 Q" |- ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
6 H3 n3 @$ ^" @- @3 X5 U<P>I regret not dying</P>
# r5 K% B: Y* V0 d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 N- n9 k+ y$ i$ P
<P>I only have one tongue </P>
2 i* z3 q# U6 c  C) {<P>我只有一个舌头</P>9 i. w; J0 v+ W- c+ I' j
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 a0 T8 ?9 X6 s0 N" Z/ ?4 x
<P>它不是近于100,000 </P>1 k7 S+ }5 @- T" a
<P>With such a tongue as yours, </P>+ o( U$ P# o. R% a: K9 {9 V
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) S% @4 M5 W5 |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 ]2 k1 ?# ^9 J! H: x
<P>你的话语跟不上它</P>! Z! l) r6 h5 p9 w
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ ]1 u4 P+ G9 G7 |4 j. P: ?<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: M4 `& b: d- R: ]' e) V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& Q4 t8 z0 \5 d: \% B2 H
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & l5 q4 l! h1 L4 z+ e. L. D

, {+ F9 F* ]2 `5 L) y我请你剖开它
" j2 w$ g' O6 M2 V# h5 {5 Q# q3 N; l+ Z& H. K! a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! f$ b% l" _* w$ a<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 13:53 , Processed in 0.051493 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表