杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47170|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( e; f" f" H) Q6 S" q
1 v; u8 h; O3 `4 s1 g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>) |- Q* E, d0 n. N8 o

8 r( t& J" d) a6 v6 V, }
( m7 }6 y- u% u: x$ T& B9 z. d" ?; h- W歌词我附在后面。
/ d' H% C6 I" A' B: c  h4 oThe moonlight is shining brightly,
% F( \' R6 G+ ZMaking the sky glitter like gold,
+ D  B. v# y* {7 kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, E9 X) m+ O0 S$ ]1 SThe moon is shining brightly in my eyes- P7 _  O4 \( E+ Q/ S$ G8 ~
The sky is happy down to its soul
) p& t8 a5 d) xWith the moon kissing it every night
3 L8 f: T& I! NSeeing the sky content with its love! q2 `8 V# C! `) G5 i
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 q: q) u  p/ }0 qYou needn’t fear anything5 R2 e9 v! k& z: u
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ z, T4 \  X+ L4 c, GEvery other word you utter is love7 l# }5 w/ E+ g- B! K, R+ c
I really want to know just how much you love me6 h/ H' j- n5 ?* ^/ s$ f6 ]
I love you I love you with all my heart
( |3 M; N' q# r3 ?* |2 ZNothing can compare to my love5 D  Q  P/ k8 E8 M* t0 h4 C/ U" G4 [
Can it even fill up half the sky, P’?4 ?6 N% r  C# {9 c" `! V) ?
The whole sky couldn’t even reach half my love" ~/ n3 R1 F2 {8 ^: m
I want so much to see inside your heart
1 ^7 L/ h8 E- YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 T4 I. C/ t" k# [- I" G
I’m still filled with fear  i' F5 c0 N7 U! r' K( D
Your glib answers are like 100 silver tongues3 B' c9 L+ w# I5 z" q4 }
I regret not dying& F% A) \6 N6 E5 x! E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 u" m4 \, Z6 A
With such a tongue as yours,
2 s7 @3 w- u, Y& V" [* V4 W- u. B1 KYour speech can’t even keep up with it2 S4 f/ M, J) l. E$ G& g- z* x
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things# `( L+ s2 W; y& Y8 a' p  V8 c
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 j! D$ p! Z+ y
' U( Y& I2 {3 k' d
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 {2 R. H- H' z2 u) F" z
<P>月光闪亮 </P>1 g/ e" @# t. s6 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ Z- `; G7 n! B( z& ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ s5 o8 r- G* Q& ]7 S3 v: m" Q1 M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 }# u9 z$ `! ?3 r7 N1 X
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># C* [0 ^" m8 I! P( G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 U+ L; [# e2 B0 O. u9 l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 S( P5 A/ F9 k- Y$ I, Z: n- K
<P>The sky is happy down to its soul </P># Z% F! a$ q% a& g/ ]
<P>天空也陶醉了 </P>
2 ]  ]) q& I' `: r<P>With the moon kissing it every night </P>8 V1 R6 M( H* Z$ d2 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- O. R, W2 A( M* \, e) m" b<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 E% f2 @! |/ }: q+ ]9 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>3 X8 d' y; I% {. X) v9 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& ^4 Y0 b) y' j0 e  f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' w( s2 r# E" B' V4 d& g' j<P>You needn’t fear anything </P>* j+ Z# T9 o+ |9 @2 q* ]9 {: Y/ Z; G
<P>你无需担心</P>
& a  @1 h" R' E6 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 o8 i+ t' P1 M$ C4 ~- B0 a4 {1 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ C' l0 s3 S5 N, [: M1 N; ~9 p$ D4 Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>; b" n% D8 \6 Y6 T  u) i: V* D
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 j2 T3 d* W/ a1 O<P>I really want to know just how much you love me</P>" X0 l" i& T; W: y8 s( h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  B" v' ~1 U+ H* z
<P>I love you I love you with all my heart </P>. A6 x6 p; ^7 y1 N" B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: i; ^& u6 V, k/ ]4 i
<P>Nothing can compare to my love</P>+ j2 W# `5 U/ N, C+ q3 r
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' a* v0 ^& H' ]% K4 E+ i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 b# A+ c. y: b# W1 d+ {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ O7 K% K( i" N1 \0 Z9 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, [: l& R/ {6 l6 W1 F% o; S% \
<P>整个天空不及我爱的一半</P>; l( c! o4 S+ C: _3 S& }* b; \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( _9 k. F2 |. }, W8 _) E<P>我好想看穿你心</P>
1 c# y# x5 A+ Z$ A/ R6 ^% K<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ t7 i6 \$ u* o
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
. m/ Q# s% B3 K0 R: [1 U) Q9 h  [<P>To prove my love, I’m willing to die</P># k/ i: ]9 ~" c+ I0 K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; D; i( Q/ I! b  p! V# l
<P>I’m still filled with fear </P>
. P) j5 a1 j% c: G<P>我仍满心恐惧 </P>
; O$ H1 H0 H+ w' `, B: @5 {, T- u<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 n1 }6 u. V9 L, f( a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
/ q- B( w( v$ L8 h<P>I regret not dying</P>
! ~& V& b  {3 Q: K( V* |<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; ~# |: G8 @8 w' L* [, j8 c- u<P>I only have one tongue </P>* J% Q7 F/ N- Q1 y! \, m! j% k1 F$ X
<P>我只有一个舌头</P>. _' M8 ?; W1 t; l0 ?; y) R: W8 u% \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ G* [5 u# F/ n9 h  Y& S! `1 ]<P>它不是近于100,000 </P>
/ B5 j! A& |0 J7 A* [! o( e<P>With such a tongue as yours, </P>
0 g. x. G  |5 Y& d2 p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 k6 O6 t( m$ d
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% q) g9 |, q2 s$ V4 j$ f# X
<P>你的话语跟不上它</P>
/ x; T* u' d7 z) n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ O: I% r3 v/ I4 a; ~( H8 Y$ R  U<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- {, {: O( i' T' h
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 H: `* B+ ^2 j+ M3 r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, n/ w7 K4 a% o* t5 ~
$ E( Z) H  k/ z1 o我请你剖开它
. g# L( p" @0 s. W$ P# v: V- v# L0 ]6 w; K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: a1 T- p' s( _1 n8 @( C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 08:24 , Processed in 0.049647 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表