杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48080|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 d4 H# f7 C" T: a. _

6 w+ C$ K/ b: t% v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 k" U. r5 y# {! s
& X: ^+ ^% r" ?/ O, \1 J8 `1 c/ s
# G' D* b! ~7 `0 l! M8 v3 x歌词我附在后面。. W6 J% y5 w$ |" `$ |* x* \
The moonlight is shining brightly,
9 o* X. I, s% T' Q# I# XMaking the sky glitter like gold,* U. @+ ?* c! O) r" d6 D) z$ P# h0 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 N: O. E6 u) L5 a0 U- T, j0 `, G
The moon is shining brightly in my eyes: E6 w; F% P& ]) q
The sky is happy down to its soul
& L# ?9 m8 U1 B- L$ sWith the moon kissing it every night9 l3 c: j- T9 t6 Q* d: b# h. B  b
Seeing the sky content with its love7 q0 f- ]( U# s
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 W$ D' m+ d9 i& M" i2 R# M- D( g
You needn’t fear anything
, Y' R9 i( w; B& K7 O2 T( \My love is filled with happiness, loving you steadily3 I* ]3 b# R6 l( q& ^9 d1 b' M
Every other word you utter is love
' R5 I" V, `$ g3 R  bI really want to know just how much you love me
- W# w5 \* J# u& RI love you I love you with all my heart
0 D0 A8 k/ \4 y; s/ c+ vNothing can compare to my love* y$ Z  b# f2 x! r$ j
Can it even fill up half the sky, P’?
% J# ?- u: Q8 [* o$ `/ |4 {4 ~, |The whole sky couldn’t even reach half my love, p( K* M( F: J2 C
I want so much to see inside your heart# P9 b3 `0 N3 k5 M9 O( u8 K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 j, A' F9 p: [& A) G+ g  S+ gI’m still filled with fear
' I! N: E* K7 O# W0 ^$ YYour glib answers are like 100 silver tongues0 m" m5 i# N; F
I regret not dying
- o  Y8 ]  [! a) G# C) _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 g* A5 z$ k1 Q2 h0 tWith such a tongue as yours,
9 X* a8 a# X6 P- cYour speech can’t even keep up with it
7 y& ?$ ]# k! z; e- {If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: H* e9 N1 e- h( }) E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  ?# U; c1 k) q2 u1 [
$ @2 C% I1 b, d# t8 M% I, m<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 r4 T8 S1 Z0 m, L( X7 T
<P>月光闪亮 </P>
4 p# l( q5 J8 n* r<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 D$ c) d! m! |9 T7 Y! Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ _+ ~0 U, W! n% P$ Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, z- c2 c2 }* |% t) k! O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 q1 v/ U+ d7 g/ ~$ r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>5 W! e1 C% h! ?4 y& y+ z+ [' ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' C$ l  ]1 A+ c) X8 N1 R; Q
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 R* e0 d9 f! J% P5 p! P<P>天空也陶醉了 </P>
- M7 O. ~0 `' Y<P>With the moon kissing it every night </P>8 b: l3 A9 ~$ N' ?* f" T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 v% S* Z! \7 G' J* i. [+ A
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; {' W2 F: w) k* b' v<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ ]! Y+ B6 f; M/ x. O5 ^' x) |+ H<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 Y! e9 e) N3 J1 f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ ^0 n3 K  [. }4 b<P>You needn’t fear anything </P>
7 Y. R# H+ }# ~0 W: B7 v8 ]; A3 x<P>你无需担心</P>
7 n: h; @+ z4 Y3 P/ g5 x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
8 X, f# q  u/ j<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ i0 }$ b1 m3 ~7 {* ]<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' }, G8 f: D1 K' l4 R
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- |8 q5 W% y$ G. o<P>I really want to know just how much you love me</P>
0 V7 A* J$ u2 x9 L7 e<P>我想知道你爱我有多深 </P>: ]5 S6 m; r9 K6 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>" }; E) s1 c0 Q' F1 q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
! F& P# y: Z8 T7 m+ T; Y<P>Nothing can compare to my love</P>3 v8 N4 F( T6 a* j, \& E% J  s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' t0 h8 e( B2 W3 C1 |0 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, x- e$ x/ x/ W. v/ s' i7 F9 t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
; T+ B5 Z2 Z$ z$ `& b, F) @2 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 K( P7 [. Q' Y+ }$ m<P>整个天空不及我爱的一半</P>
. C+ u7 B, E5 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 t, x# g& R* y, Z. s8 l
<P>我好想看穿你心</P>
6 i7 d  X& C3 Z) k# o" @<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ |1 {6 f6 p$ ?; G" b4 C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% g& x6 q% O% B9 \<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 W" l+ E6 c4 z( J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; X  U; x& |) E2 ?# ?+ {& s  a/ D<P>I’m still filled with fear </P>
0 l" I# [$ F8 P<P>我仍满心恐惧 </P>
: E+ F, g5 w) W& E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( M5 }. t( @9 ^1 c9 f4 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ }, V. f* a$ }+ E& u" Z+ t( x<P>I regret not dying</P>
6 i7 S$ D0 p* |  a/ T<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 P9 z: d  L! L; N# B
<P>I only have one tongue </P>5 B4 `$ P2 v: ^/ c: Z
<P>我只有一个舌头</P>) C* T6 Q( X# ^% a0 W! n- @5 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% a- O, k3 q# V! G9 J+ {) ^<P>它不是近于100,000 </P>
1 |! b% E# \* m1 z+ s  T/ a) u<P>With such a tongue as yours, </P>
/ c* N( }- D5 @; J; X% e0 |<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ d" L) c4 T2 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: n7 {4 Z2 k/ F1 F0 k+ [6 o/ N
<P>你的话语跟不上它</P>2 u! a) V& D! ~2 Q/ T& W
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ H/ U: Z8 k  Y8 S$ i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) a7 u; H& Y, Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 U) c/ c- o6 Y% k% q7 ?+ U
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" }% \  u' g/ o# a* c7 N  |: ^8 W7 G- @: ?, ]- H
我请你剖开它
& X6 O7 P9 h8 C2 L
9 n2 I1 Y* R3 J5 d3 F 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- g  n, B- O; H6 V4 h# \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 15:50 , Processed in 0.063763 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表