杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46955|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. w/ s5 y+ w& M8 Q) F5 E- a# |- g
7 a, z* H  w: q# z<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- V. i% M7 z: R2 R& k7 t* Q/ t* W5 u! z3 a2 N0 Q

; c$ I. B8 Q5 Y1 t0 D歌词我附在后面。* x% V- ^" t. N6 T
The moonlight is shining brightly,& P8 S) I9 f/ a$ {( i: i$ o) [4 W
Making the sky glitter like gold,
4 Y9 J- K7 ]- q) o( ^+ D  o6 y4 _When I gaze at it, my heart fills with happiness
& X2 W" D* Q, {! X- }& _The moon is shining brightly in my eyes
6 K1 ]6 A: K, P# v# y: [3 RThe sky is happy down to its soul
- [7 G3 ?5 }' g9 j/ F* v# ^0 fWith the moon kissing it every night
4 f6 o: B: F) p& N" N) L' g" QSeeing the sky content with its love5 B. {2 T/ J0 T3 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 V  Z+ m1 _+ L& l8 K
You needn’t fear anything+ {" R" G% W; \) L! W5 _
My love is filled with happiness, loving you steadily
) g7 C+ k% d  d# L, D" g4 D% WEvery other word you utter is love6 S. C2 l. O) V& U+ ~' h
I really want to know just how much you love me
# K( O+ r2 _2 [6 {* `3 ^0 LI love you I love you with all my heart
* Q( O% X- p& z! Z2 F) y& BNothing can compare to my love: e7 h: b- G% |- b" }3 k. E
Can it even fill up half the sky, P’?: ]$ [5 C3 k( s4 T) w. |( m5 A
The whole sky couldn’t even reach half my love( c9 C9 R( @# [" E/ _, i1 I) B
I want so much to see inside your heart
) N. k; A9 ^% m6 P- j/ A: ?1 EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 I0 S1 f* Y8 U' K8 T' d3 @$ S
I’m still filled with fear
( y( {1 r5 L0 ?! P# j2 \Your glib answers are like 100 silver tongues
1 c2 f2 {5 \6 I  j3 jI regret not dying
/ b( L" h2 b8 l: M. _- k, d. [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& [8 n3 M/ Z* e! S
With such a tongue as yours,
7 O, C# |2 C3 g' k0 [+ i! AYour speech can’t even keep up with it) ?6 Y  @) U, I, Q. R: W: t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' O, q2 }  d; @! ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 @9 O8 D) t2 m1 U' G5 \8 H
2 X1 v# w- d3 K/ z7 F7 R- h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>0 S% T& h, [. y
<P>月光闪亮 </P>& v( A4 r( D& r' D: S1 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  M6 u4 I) a& E' I6 Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" C# K8 G5 _& }5 J0 ^& P<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 p$ _8 s( d3 F" A6 n' I<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>8 i5 q! X  f& V7 [
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 D+ S5 C8 u# E7 l7 G
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; G1 x$ Y/ N. ^2 y% O' t# j) a# U
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 [1 ]5 b% `+ n6 ]# `$ U6 h
<P>天空也陶醉了 </P>, P) _0 M6 V" ?! K1 x
<P>With the moon kissing it every night </P>
7 _, y$ d1 X4 q- y  R3 c+ L+ R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- ^$ T2 B, T7 d<P>Seeing the sky content with its love </P>
7 Q8 c+ L' {; }8 i8 V( I<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 p2 L+ B/ `' D# B<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# M* G. a* j& j& g- Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 ^; Z' k& m7 p; }: w
<P>You needn’t fear anything </P>; r" W% s% X; o( D
<P>你无需担心</P>
' p/ `0 ^3 ?, U& M  ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
3 I4 G% M+ P8 T3 O" x# t<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ \8 }( G: N# \! {. `2 I7 p. v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. @7 B4 M/ T0 B8 ^
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% }2 e* I) a6 G# z: F% f) Y<P>I really want to know just how much you love me</P>; _+ k3 C! l5 A! P, y) U
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* T: q' W* s: K" s* M0 j<P>I love you I love you with all my heart </P>/ B6 r  u7 [9 c: T1 ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 D" K% n2 B3 C! J" [( {
<P>Nothing can compare to my love</P>
) d6 I8 ?& ?7 O3 n% N$ F, r+ s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% |% y' X5 k8 H: I' D6 Z5 I, [# j2 I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 d2 M% u+ G/ E4 B1 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 |0 L/ o  `2 O- F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 q" n9 n+ q; D- O9 G: a<P>整个天空不及我爱的一半</P>
9 M- b5 k+ r( b- {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 v, H" {% W3 A7 i
<P>我好想看穿你心</P>
  J- y* x4 U0 t4 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 t( [1 e5 `( j+ ?  Y8 o* l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 I; i/ a" I3 s2 B
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 f5 m0 Z+ ]% q7 \! V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>7 T* w* G3 T' m6 j
<P>I’m still filled with fear </P>
+ I7 Z, _/ Y0 k. B' y1 L1 g( s<P>我仍满心恐惧 </P>
2 e5 ?9 \6 b0 N5 b: p4 W* B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># Q' ?) S5 I. f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# D; P. Z% O* g5 r4 N<P>I regret not dying</P>  n. P) U# U! e- q) J' `1 G% N. Y0 G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 I% |/ s- t5 {  L  u* G
<P>I only have one tongue </P>! w3 Y4 V. H# U1 f
<P>我只有一个舌头</P>
; b: i% |6 {) c) Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
1 `1 }; P. B+ U/ R' c; j<P>它不是近于100,000 </P>
: g$ K  w/ ]/ {0 o<P>With such a tongue as yours, </P>
! V$ g" o& p6 r- y- O  I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 z; W6 ?1 v, F# n3 g( l3 {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) }' Q, P' c3 s4 t" W<P>你的话语跟不上它</P>
* d6 a, Q1 s# ~3 B<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>7 [( ^8 y+ G( l! c: n7 Y9 X! F* N4 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 B; j% B$ _. N! f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! z8 V+ {1 [% g5 Q7 o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * G7 J# m$ x/ \- I% u4 }7 R
1 I) x& n/ |; b) p
我请你剖开它
5 R- p' z' B6 e& K/ o2 ]: N! m  a6 D' c3 \3 U
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; B" F& a! w% ^+ g6 d
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-22 12:09 , Processed in 0.056673 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表