杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47668|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 n% V% ^* t. |4 a* Z8 a
1 ]8 U9 z9 |3 K  I
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>" M& ]% X4 V# d/ z7 s+ _

/ S; n( C% d  h/ A/ r
0 x- B" W/ X( j$ Y4 n$ m歌词我附在后面。5 W/ ~9 M/ e3 c2 v- _. A7 E
The moonlight is shining brightly,
6 b! ]5 I' Z2 X" t& mMaking the sky glitter like gold,
9 h& _, z& P2 VWhen I gaze at it, my heart fills with happiness& S/ ]8 i4 c2 o2 v5 K% t' D6 Q# L- n
The moon is shining brightly in my eyes
' ]7 ^# ^! S0 H+ C  |) gThe sky is happy down to its soul$ @( W9 b8 b. T' Z4 h) W% `* d% N, ~
With the moon kissing it every night# L7 k* }4 ]; q; I: A
Seeing the sky content with its love; w2 J$ K! w. |# A4 j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: e8 f& ?8 [, x% _- X6 p2 y1 N; Q
You needn’t fear anything
' W) `* K; i9 t1 y0 e; R& uMy love is filled with happiness, loving you steadily% ?6 I4 S1 m, o& h; q5 j) \, B' `
Every other word you utter is love
! Z; z! _+ H0 R# M8 @% [I really want to know just how much you love me' {6 G1 c: u; q4 G6 ]9 [
I love you I love you with all my heart
# s( q) j$ e" d& I0 [; cNothing can compare to my love% d2 Z; u8 j& M6 b) t
Can it even fill up half the sky, P’?
  b3 x$ x6 C# n! dThe whole sky couldn’t even reach half my love
3 L7 M0 W3 r/ \( TI want so much to see inside your heart5 f  m! I  O! r9 {
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 \: a7 a0 a. h: ^% d* l' L3 LI’m still filled with fear
) @/ A. k* K" y3 G: S" b, VYour glib answers are like 100 silver tongues
+ t1 C/ D0 s1 k' y6 t$ C1 I# iI regret not dying
3 R/ x* X: _  U4 Z' F& i( sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% G9 u1 c- o5 K2 iWith such a tongue as yours,- H5 x' ~7 a5 [7 M! F; d. n6 O7 [
Your speech can’t even keep up with it; R" A# A8 s! L+ B. l& f- X( C
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 x) y' c5 o& P  Z, RRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. p1 Y5 e& b0 m; y" z' x/ F( J! R) U
1 L" @0 u7 y& M* z. e<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 _. U& ]0 q7 i; Y6 T1 l
<P>月光闪亮 </P>4 s* R" A% j* M2 a: o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% s, z8 T" j, i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 d) w* _2 v2 X- H- x* X6 M<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
5 o7 l. o5 b/ a8 v7 b8 h4 K' R<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 D7 z# @6 C" ^7 {8 y$ z  F8 a( c; R
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 l, c. L( D/ ^4 Z3 G! \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 }: P# j# [1 `* D) u0 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 ]/ e2 d" {4 {<P>天空也陶醉了 </P>
# h0 _2 |  }" S3 _' q<P>With the moon kissing it every night </P>$ j  w5 R* P, C) i: o! {$ ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 G$ G9 }' H& _+ ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 h$ n, i1 E% S/ Y, |1 Y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: s9 C6 }3 j: |0 t  p
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. n) `" |5 e# y1 J" s" U8 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ N& w% u3 |1 ]( K* t2 x<P>You needn’t fear anything </P>
7 M; u; ]! x7 E% P3 O: F<P>你无需担心</P>% B, V' ?* r1 q- _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 R1 r& \5 C& c8 V9 z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! n8 {# x8 B+ u, k$ W" T0 m4 D
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 W1 s/ V! s) [5 }( g<P>你说的每个字都是爱 </P>5 [8 k6 _- F& L9 {
<P>I really want to know just how much you love me</P>, o6 W9 o3 k: Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; }; h, K+ V! B  Z. Q# L2 t* q
<P>I love you I love you with all my heart </P>0 P7 c& A$ W. l/ c1 n* S, c% i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>9 R! W* Y% q: x5 S
<P>Nothing can compare to my love</P>
4 R- Y7 _; E& V+ y$ m8 k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ i3 f/ ?: i& n8 v* s$ V1 {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& W7 |) {; u5 z2 T: V% ~  L
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( P% ]  r/ ]% N- \; ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 E3 N2 f, A6 P. y, m7 z3 J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 {! i( I1 j9 Y; P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 O/ }( ?" C9 I2 H
<P>我好想看穿你心</P>" j6 J4 A7 w9 j, k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; e9 v' N% }4 f, b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>: P- g0 r5 e7 v, |, M
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! e; g* R! W  ~9 O2 n9 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# W% T$ p1 }6 W# L7 q% Z<P>I’m still filled with fear </P>9 N# H) v( A# s$ d9 y( F
<P>我仍满心恐惧 </P>/ S. b; t. ~: _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  Y; f# U5 ?4 Y# e% S4 ~1 W2 E
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# ^. ]2 q+ @0 P, v, H9 C" j" Z<P>I regret not dying</P>- O( c4 C. L8 O  P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 B4 w( E- _, k; d6 G8 q# ]<P>I only have one tongue </P>, c) u; O- c, [& m( |% S
<P>我只有一个舌头</P>
* n0 B  x7 K: ^1 \2 z5 I8 u4 C- t; J% v<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  c- y, P, ?# N% z
<P>它不是近于100,000 </P>) T/ o4 ^3 J- n# S) c" g* p* L
<P>With such a tongue as yours, </P>, X$ @/ t9 _, i! S% C& p$ I; H, ?
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 z  U+ A( c2 g* Z<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 n, I8 I$ h6 [<P>你的话语跟不上它</P>6 e4 y, s5 \6 w$ F8 ]" w% X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ B+ ~' m# ]& U. t% B0 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; Y' P8 ^. n8 n<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  z1 j+ C0 ~/ @5 r/ D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
/ \7 g9 d, q$ R) g( U- B, ?# a' F% A( j# L$ U
我请你剖开它 " ~+ x# _/ z  ?2 r) s$ z; a4 I. I

3 f8 o7 c/ H7 Z' K 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* @6 H$ ?9 e/ @! q. B1 |<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 16:20 , Processed in 0.052425 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表