杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43580|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% J( m+ w. s* F& E/ o1 v4 s2 e% Z! G: E: J+ g- }- ~0 \
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
7 h$ ^6 y, L( g! A4 r
/ S3 f4 }' T* u0 K% G$ B& Z3 {1 N  B; V5 Q( ^! ], B% ?
歌词我附在后面。3 ^# _6 s! H; I( O
The moonlight is shining brightly,
- E$ ^) J5 K7 e4 NMaking the sky glitter like gold,' W& F: F7 c) m$ c3 |( E( J
When I gaze at it, my heart fills with happiness
( T) J  y3 O" l0 OThe moon is shining brightly in my eyes
' Q+ V' d9 J3 \  g6 f% l% XThe sky is happy down to its soul( T" C% l- e7 ?% k8 {7 I; z* V0 {& L  B
With the moon kissing it every night
  K  ]/ d/ t6 ]/ ~, H" A# f3 RSeeing the sky content with its love9 T& o% j6 i) M* |# x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 G! Z5 h1 J8 W% I7 K
You needn’t fear anything# U  e5 H! |5 o6 H
My love is filled with happiness, loving you steadily  I9 l! T# r- P
Every other word you utter is love
) r. h. _$ ?% Q! w+ n3 [4 rI really want to know just how much you love me- r. u5 K" t5 l! F- r0 c& h
I love you I love you with all my heart
5 N$ V! [0 \! Z" Z+ BNothing can compare to my love
$ j! }. t% {8 T: ~. L4 i: |Can it even fill up half the sky, P’?
+ G, V; o2 |2 I+ B5 w# L9 nThe whole sky couldn’t even reach half my love
; B9 D( W8 c$ e2 Z- q6 D" B0 fI want so much to see inside your heart, @9 z+ `+ `& }! r" L' d: o
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 T7 _3 \, k0 w' C- oI’m still filled with fear
5 N3 P2 Z" [9 b1 o/ m+ cYour glib answers are like 100 silver tongues
4 |* B+ Q1 a# R3 c' u4 k0 {) M( kI regret not dying
7 `) g# i' H! h; ^5 F8 H2 HI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000/ P) m9 f! ~7 T6 @; r( r* V6 `
With such a tongue as yours,
3 N: o" ?& \) h% V, y+ pYour speech can’t even keep up with it1 Y4 Q# @* I0 h; N0 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: l# {1 w& C: w* N3 z+ `+ t
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 m: b$ A/ O$ E, u( l$ p  o) b7 B) x; Z0 ]
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
2 }$ s  k1 J* U& Z$ y- z<P>月光闪亮 </P>
/ T4 U' ~  A  Q( b: N( {7 y& N<P>Making the sky glitter like gold, </P>% c/ L( ?# j* T/ E3 O/ b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, q% X. p  N. a& S, ~4 ^' @<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% C# g7 O& r4 `1 Z8 [5 h0 ?: ]( W3 d<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* B: G: v1 ?4 x& q, [9 D
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) W0 Q" j" W- T4 J7 O<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  q9 W4 B8 U* S: ~) \
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 q& L' ^& V3 N
<P>天空也陶醉了 </P>/ R' H) w9 d8 `7 _/ V& `1 h
<P>With the moon kissing it every night </P>& z, U% N" O3 S% K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
* S- H+ U) ~, _5 H" B6 n<P>Seeing the sky content with its love </P>* o1 Y" w  ]0 j( K, H# B& F. J5 y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! Y. \% M( u% \6 t# C  n+ O+ ?<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  Y1 m% _! g# N- o<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 n0 p* _$ M. z7 T! x
<P>You needn’t fear anything </P>4 f: S0 A1 I" p+ H; s
<P>你无需担心</P>" P& ^& t8 u7 b2 Y3 M
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) v+ A+ P; `7 r# b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 ~& V4 V3 ^# Y8 y7 @' t7 U0 z, P1 x: z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ z9 [. m, k, p7 r* f' {' ^+ G
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! C/ b7 r9 j3 X! p2 M1 H& |<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 L- z$ O6 A2 ?& m<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 t% @# ?+ w- D
<P>I love you I love you with all my heart </P>; h2 H. y, q; p1 ?9 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ A* f$ \# Z; n. _, f/ c
<P>Nothing can compare to my love</P>
& t  N! f9 O0 ]# v% `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 O% \' h2 e" v0 v<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 _5 A8 m+ l  M: d; c9 K
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- z; ^0 m% r: M6 y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' H# T4 `8 m& \: c& N$ q
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& t% [& `9 h/ j; w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 j5 K& O4 d# a' ~+ i0 `
<P>我好想看穿你心</P>
  W6 H' B# c! P& r0 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 }5 Q/ t1 g% w' A3 ^<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; n" c' ]) D3 e7 ~9 S4 a' d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 l& O& s/ N; Z$ A8 N8 J' E9 X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P># K: ~& w0 \: _
<P>I’m still filled with fear </P>
' h/ |+ g4 m" j<P>我仍满心恐惧 </P># R3 O0 `. F* b$ k; M0 B1 H$ a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 v2 i6 h0 ~3 y8 C; H9 i6 U# l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 y4 H. @2 h. X  N) Q' T2 y( ~<P>I regret not dying</P>
- y0 J# H/ k" r9 z( O! K4 Q4 H" W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# Y) E: h( n, ^2 }<P>I only have one tongue </P>
9 }3 k4 B1 V5 G9 c! ?<P>我只有一个舌头</P>; s( |' j( g3 S+ W
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: ]1 j# N" k. Z: O. Z( [
<P>它不是近于100,000 </P>( U% b2 g% i% G9 P/ f  C# J, `
<P>With such a tongue as yours, </P>
" E1 V1 P# G9 h  }* G. ^$ {<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% J9 ~3 ?. C+ M8 n, G; O) v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 [( h; W; L" [
<P>你的话语跟不上它</P>
! j0 N" e( L5 H+ x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 l  V" O1 c# |" o5 Y, w9 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, B" u) f5 y6 K! L2 Q. ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% ^; ~1 y6 W* z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. [( i2 D9 x- F9 P+ C
1 b. h' z  I: d% }9 N我请你剖开它
1 @3 W& f4 a3 m5 A! |$ ^: u2 I
% }; y# c% H% \" c  a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 W% d6 }- h5 _7 R' G. M! a% Q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-10 08:09 , Processed in 0.055760 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表