杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44268|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
3 \  m# a9 P$ M' e3 C; }9 t% K( ?, g0 l' B" H5 \9 o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- `! o8 ]1 y" J; }) V
; ?% {) s5 D% u
  ]/ i. Y1 O( i; {( P$ ~9 Q
歌词我附在后面。
, R6 D4 ]2 D% \% N- F* H( \9 rThe moonlight is shining brightly,6 g; l8 T# n9 L0 ?: e' `
Making the sky glitter like gold,
1 b- [  g1 _' ]9 Q1 J/ L* L' P4 e+ r+ tWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* C" E0 h2 J5 X
The moon is shining brightly in my eyes* H( e; ]# c8 ?* a+ R& S
The sky is happy down to its soul
) |8 |0 O4 Q7 O# `With the moon kissing it every night
- _3 k& q: b0 c8 {/ vSeeing the sky content with its love  e1 q& b' @! y+ e8 q& ~7 }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
) p1 _* P% V; }5 V( W3 JYou needn’t fear anything6 t$ D0 Y* z' r+ d) L
My love is filled with happiness, loving you steadily3 K7 s6 H: j/ ~" {$ n
Every other word you utter is love
6 z8 u& y5 w" E% _I really want to know just how much you love me
9 N0 p" y1 R3 T, J' A! H; JI love you I love you with all my heart1 }+ H" i( e0 r0 y! Z8 u' G
Nothing can compare to my love5 q0 X8 @0 O1 e
Can it even fill up half the sky, P’?5 u3 @/ C4 a+ T/ ^
The whole sky couldn’t even reach half my love+ W# s( k' f2 a. z
I want so much to see inside your heart7 Y7 O$ P/ m  e& I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& V- a9 q; Y  j5 cI’m still filled with fear
6 b2 u& m1 i* I2 [Your glib answers are like 100 silver tongues
, d5 A1 @- G3 r: oI regret not dying
; r' w( M) u' e) Y9 {# PI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 R+ t2 G( W# s6 u4 gWith such a tongue as yours,+ O0 m$ ?" x0 y& N6 [- t
Your speech can’t even keep up with it
' M% H: d7 c+ z3 V* q) \0 L! h* kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 w4 p  H" P! q2 v0 E' y" y# v1 _
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
6 Q% o$ K& E' [; |* M
: S. E4 O% A+ n& {/ Q7 q; T9 W- B<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ S* E8 v/ d- A. }
<P>月光闪亮 </P>0 G; Y# b- A3 _- Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 w+ D2 w# e" A<P>使天空如金子般闪耀 </P>4 i. w( Y$ @- c
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ r3 P  k" o; e% O/ f+ Z<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ D7 R) n3 y* |7 c( Z5 J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
# b4 F& |8 X; |* W4 f( \<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 I% _* f# j6 \3 G- V
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 U8 p1 `9 R+ z. Y8 g
<P>天空也陶醉了 </P>9 g, R5 T; F, e0 B9 J
<P>With the moon kissing it every night </P>5 R! m; B1 o. G) p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ E. \4 _- g  x7 h6 u" {
<P>Seeing the sky content with its love </P>) g$ C  L# o7 z* F, R: M. O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 f. _2 ^2 x) r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># r/ H, t4 j8 V$ `- z$ v, M. F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 b# U7 z  O1 ~; @) T3 _
<P>You needn’t fear anything </P>
* y, U* O0 C; M) O2 t<P>你无需担心</P>- L' ?' F8 [8 r# H7 H% f3 A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># |# o% t. ^) d2 P; x5 |* l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# \6 ?# X1 I1 d: m  L1 \" B( v5 a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
9 [  @& A' u0 S0 E, k<P>你说的每个字都是爱 </P>
" x' _& k& ^: ~9 F. n7 p: F& z9 u<P>I really want to know just how much you love me</P>/ }( u9 G, Y$ f7 P) r
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) ~( Y* u$ h+ P# U  k) @* l
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 a8 }5 {8 N" S: k6 F! t" ^<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: }/ k7 x3 B! r3 q! w2 _+ T; \( o
<P>Nothing can compare to my love</P>% u4 {9 \& Q) ~. t2 D6 L
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 A5 Z! h7 }( m- T7 Q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ U$ |) c# k  j* Z7 b- O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" ~6 W9 D" A+ {( W+ ?4 i! _% s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* y5 N# a% U0 q7 N5 e3 D
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
, n) O7 P. W. G: a3 N/ X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 ?$ f4 j8 o. q5 X  `& P& N<P>我好想看穿你心</P>
5 e) D1 s! @  b3 X) ^* {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% e5 Z$ Y9 m" p7 K% A( V8 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& Z6 J; z$ S' v" t& a' J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 V# B3 z, ?- Y5 K5 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 C& P$ Q1 V2 G7 x9 F8 z<P>I’m still filled with fear </P>6 \1 J" p& M3 G" D; T7 j! b/ |- a
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 N, {7 p1 d8 U: o  ]; e7 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! t! S& h! O, s<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 N1 a0 Y5 R0 }
<P>I regret not dying</P>9 P- s1 |8 g! o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- Q" ?0 C- z+ D/ p
<P>I only have one tongue </P>8 v8 |1 a7 _% ]" P8 F, ?. k
<P>我只有一个舌头</P>
, M( w* ]2 a0 k& y# L) b* t# t; ?$ K<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>! K5 I( d9 g# A
<P>它不是近于100,000 </P>( o! p2 g. u  @- x  `: B
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 s  s& s& R, e' q9 ]1 h<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 K# v5 F" i/ x. [; G$ d! k/ |
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 G! h* I1 j1 l0 l! ^# k<P>你的话语跟不上它</P>2 p$ ]( O3 Y/ y' x+ G$ F8 B4 @
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- `. l) j$ ^2 u5 f8 S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" M" P4 j* y' b7 n) A; g9 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 d+ \5 J+ l- h! N. J4 S% d<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! ^- i, \$ d5 Z( r3 ~1 s3 q$ ~! z/ M! F
0 l( H4 A5 j; X" v/ p
我请你剖开它
! g! V, Y# q- E( |9 s8 H
) V& _8 U/ l, ^5 J, \6 r0 V1 H 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 m- a" v4 M0 H, M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-19 02:21 , Processed in 0.359764 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表