杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38309|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 d& h2 {: U, [: F
: B- L3 f' W" j- k/ W4 {9 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
. _' R* h: e' B% X0 P# M$ N( g% @  D) \+ q. r3 G
2 c4 B) e% H) n+ q1 k: u1 w  j
歌词我附在后面。6 W7 p% G+ T$ z3 p
The moonlight is shining brightly,
4 @2 i- @$ y+ }( L9 {4 hMaking the sky glitter like gold,) {0 V; m3 A, M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ ]! ]3 m2 d2 I4 T/ wThe moon is shining brightly in my eyes# N" j1 m. j" D
The sky is happy down to its soul5 b8 _, c$ _$ a! ^+ _
With the moon kissing it every night4 X8 T. Z  u& |: q
Seeing the sky content with its love6 |7 m/ [- p1 W' }% W+ [5 l! S
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: a% X' i2 d3 T7 H5 I' x3 U
You needn’t fear anything
) O4 x2 x- l- b) Q3 v1 B- @% N& yMy love is filled with happiness, loving you steadily9 F1 v1 m% E7 N2 _# f+ y  ~
Every other word you utter is love% p4 ?, M' [8 r% g
I really want to know just how much you love me
8 o0 v( o4 {+ o) II love you I love you with all my heart, P2 ?4 L4 T/ C# F) z; h' S4 Y
Nothing can compare to my love, J5 I2 a6 |) F- i: ^; m
Can it even fill up half the sky, P’?. L3 q0 l$ d0 n) X+ T2 {
The whole sky couldn’t even reach half my love
, p. h% O; {* C& t- i: }+ \0 {I want so much to see inside your heart
" Y! w+ L" H" k1 `6 s9 t+ cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" D( T7 X6 i" T$ f1 f
I’m still filled with fear
) A  L8 t/ D# TYour glib answers are like 100 silver tongues; U" z- k3 ^, \8 P
I regret not dying  S" U! \* J$ w4 j2 N* ~7 Y% S; X: D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- o3 W8 M: a3 \With such a tongue as yours,8 d  C9 d, a7 B! T$ @( H' b. r
Your speech can’t even keep up with it, r& U/ y& A$ [& q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% [9 V' ]) `# p  Z+ l
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : X6 U- u+ ?0 K1 l
  I: I9 Y* q: o& J; L" U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 Q8 |7 ~3 S! C7 F1 [9 z" v6 C<P>月光闪亮 </P>
) R+ d/ n# _7 ~% p7 t<P>Making the sky glitter like gold, </P>" z3 `4 `) q; P; Y- z
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
6 d+ {  w  D) K7 b9 x- I1 y8 x2 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>3 V/ n  x" {$ ?# r  T, i
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 Q& g6 k' k8 f. j8 v$ B<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  \. M: v: r2 ]. m+ {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% g8 V  c* T6 K<P>The sky is happy down to its soul </P>: d& b, @5 M, b# c
<P>天空也陶醉了 </P>! y) e, P$ _( p9 W( h* v  q, a
<P>With the moon kissing it every night </P>
% E' k2 f( }. B7 s3 Y% H<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 m/ R) C, F3 z, ~/ W0 M4 k<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ {3 W8 [9 v) D- E: D7 U3 C: p+ z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 D8 |/ v0 |! c1 I  N6 N<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
: U* ~1 {/ a% l5 K. h7 U7 w7 \* f<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: f1 c8 I6 u, a% W) K, z$ R& V
<P>You needn’t fear anything </P>
5 L  \# L& c5 _: ^<P>你无需担心</P>$ v# G- Q7 t, f* r0 f, f4 a1 j* k
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: l5 P: ]- F: q: p9 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>& o) P# D/ P7 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" }+ O' }0 f9 l' u4 E( ~# |; `<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ s3 B! l2 c" z4 w9 e8 R<P>I really want to know just how much you love me</P>5 Y2 O4 d. V# o* k8 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>2 d9 A9 U2 C$ s% b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: p; j- ]. Z* Y5 Z7 W' c3 c. V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 P% W" R7 V+ \& q5 L<P>Nothing can compare to my love</P>% D& i0 R3 w: i0 v6 S/ L! C
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) X: \. V4 g# z* t7 A& v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& I4 X' N  Z  v% P. p9 {3 G$ P
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. _- H2 e. r$ g$ N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% ^. M" ?. n( C& W6 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 ?' J! ?/ a2 j& ?& @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
8 r; s9 H# i& L<P>我好想看穿你心</P># D9 W5 w0 ]+ f; k! n0 L' `7 B
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. w9 O6 z( }. [5 c1 h; Z' X( i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* v  z5 [8 D) ]9 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 a) E' t" T4 B" b+ }4 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: W$ s1 D) I5 A* {& ?<P>I’m still filled with fear </P>
! k9 p' g/ E; X. z/ @# S- ^0 ]1 y6 |7 Q<P>我仍满心恐惧 </P>
+ k6 E7 u, H1 Q9 w& p; e! }2 F<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>) p& l8 d; T' Y4 ^( _( N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 y. Y' _$ o# H( P5 c( I0 _
<P>I regret not dying</P>
( J6 ^' F! v) o, X8 G, E7 Q1 X( @<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 ?/ _5 a) x9 {0 x" p  ]<P>I only have one tongue </P>4 I6 M! E7 N- O" [8 I$ K
<P>我只有一个舌头</P>
# e, h; l$ E" c6 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: o2 o9 j& E8 w# i" `<P>它不是近于100,000 </P>
5 [0 @3 Y$ ?0 W0 ?<P>With such a tongue as yours, </P>+ u* N0 |" s3 H5 e: J2 C* ~8 \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>0 `& e+ n+ |" v% D7 z( _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 m5 x, L- N! ?6 n7 c. B' p
<P>你的话语跟不上它</P>( U5 B: z. B, r+ A0 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' |1 b  z4 r7 ^8 {  i3 [<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; M8 T4 h+ U# I! b+ ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
/ d' N8 Z* l0 A( H3 S3 G! \8 g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' L4 G& R- K) @* w
% u8 o( r* A" H我请你剖开它
1 x6 ]9 a6 G4 j1 V5 D
% H( S0 r0 _' ]( Y3 b6 C! f3 L 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 I' P2 _. d+ a3 u9 V! u<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 20:07 , Processed in 0.047143 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表