杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46585|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- A$ k; l( J( @! W4 c
8 C) P# A2 U8 @) N7 H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 J7 h; E4 {, ?$ z! H( k* u
, U# n. C- h& f" T) L8 n. G8 \( T9 m8 C" |$ G- t: A/ w, T
歌词我附在后面。$ t1 G7 o" S4 @4 A
The moonlight is shining brightly,
6 W4 P3 u; q. E5 i! ZMaking the sky glitter like gold,
# a; f) ~' l% y9 ?* aWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ Z5 D6 y3 l8 t4 V' Z$ BThe moon is shining brightly in my eyes
) O9 Z: @7 H. Q/ b0 T2 ]! SThe sky is happy down to its soul
. I5 ?* l+ Y4 q$ WWith the moon kissing it every night
: @7 K! k" u2 f; R! I  `8 NSeeing the sky content with its love# P. I, n! S3 e( j$ Y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# J4 d6 W+ K! x# X6 R- QYou needn’t fear anything" ~* f4 r# y. X: J0 u
My love is filled with happiness, loving you steadily
. D4 ]9 I3 ?3 \& c7 oEvery other word you utter is love
1 b8 q, d8 G1 O- aI really want to know just how much you love me
' k  v9 R: I& f/ S0 _I love you I love you with all my heart- q) H7 Q; L* F" v
Nothing can compare to my love
6 e, P, y$ @" J. C# W2 q/ [1 DCan it even fill up half the sky, P’?; r; [# g1 l9 O. x; g8 O5 I
The whole sky couldn’t even reach half my love
# p6 O- m; d% d6 jI want so much to see inside your heart
0 I/ i/ {/ n# o' C  J. K7 H/ X" \4 cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! S2 P/ V3 f8 `" f( T
I’m still filled with fear; _9 ?( d  `, ~/ \
Your glib answers are like 100 silver tongues8 p: U* a+ [; G- x$ G) Z1 V* X
I regret not dying. P+ ?8 N8 T* f* f
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" I0 ?  c  v2 c- i* wWith such a tongue as yours,
4 l4 v* ]" I8 Q' L8 H% n8 SYour speech can’t even keep up with it
8 W2 `8 n0 z! H: c6 L- ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ m. ^1 [  j4 S7 U4 R
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 q  O( A. [1 O2 `8 f3 s( s" c7 F. h4 [: I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 T0 z: q6 H1 t) v' i3 b<P>月光闪亮 </P>
& Y; d0 Q5 A' v+ {" f$ |0 {% ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>) y, U% p1 D& @3 ?  y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 H8 k7 R: n/ [. E' k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ C4 L5 Q3 y1 G6 j
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 E! V' k6 v/ {( Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ _. S& k# @1 B1 ^  Q# D. K4 R" |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>6 y% Y, o9 U6 M) s0 }
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 s) H5 D# a) z$ e7 q
<P>天空也陶醉了 </P>/ R7 R  M% \+ }7 V* b
<P>With the moon kissing it every night </P>5 y, J& o+ H4 I) r. G) r; H# R- m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 \8 L8 c+ y( u+ P. h<P>Seeing the sky content with its love </P>
! w' N3 W7 y0 e9 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 j" ~, K4 J( z+ g/ K- R' c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" O& D" _4 ?: [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& }/ h, _$ H; U) ^7 C; `<P>You needn’t fear anything </P>; B& |' J1 F) M2 ~( R
<P>你无需担心</P>! `$ P. o& N. E" w# H7 J4 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; g# N1 n2 Q3 h0 X<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># x+ V, _5 L, p
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
0 I' ?- H  S% I7 J<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 |5 I! n: H7 ^# t. L  }' Y<P>I really want to know just how much you love me</P>( E9 s" K# F3 e+ [1 Q& S, {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 J3 z. c! H( z) s) M7 \1 H" u
<P>I love you I love you with all my heart </P>% ~% k8 X7 L6 Z2 `9 S8 O2 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>- \  U3 ]5 S6 k5 ?
<P>Nothing can compare to my love</P>4 ?. t$ t0 d* U
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! n# w3 T0 f( Z9 f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- T0 V+ h) S' S) u. \<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 I( U) S( J2 ]! y, `, P+ G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' Y# ^6 i3 J: n<P>整个天空不及我爱的一半</P>& J! I- n$ ?% o/ G$ \& Q4 K. d. Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 K1 ~- @7 h( Y: \5 X' i
<P>我好想看穿你心</P>
6 K& o9 P( ]7 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" i3 M) C6 a5 q+ j& F& x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  x; _, L' u1 B$ i9 x5 ^% ~% J6 I, n4 T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& W7 H" W; M' w5 z: n6 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 h8 h6 O. g! ~<P>I’m still filled with fear </P>6 d: r8 g) M' z1 r% Q6 J' f! x" ^
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 J& j+ K4 a2 V" B) e5 c! H- E; U6 Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: f: l) x  f1 m& O0 @' }  L' q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 ~. _/ }" e, F- {/ W: h1 Q
<P>I regret not dying</P>  A  G, v# S4 y1 U" y; j1 P
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ q0 H; v* n5 Q/ v: S5 z
<P>I only have one tongue </P>( [7 i" l1 J. J% ^; O9 A
<P>我只有一个舌头</P>
! l4 B" w1 Z9 V* p4 c1 ]5 K4 ~+ r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 p# V5 f! `' s$ N; J3 ^# a8 k5 B4 ?<P>它不是近于100,000 </P>
: j0 c6 }0 D# T' N<P>With such a tongue as yours, </P>
1 ~* P- d5 O( s  B$ R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% v0 u5 h8 O# K2 W% m2 h/ Y! g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; G8 D- \; M2 `: m+ i: }
<P>你的话语跟不上它</P>/ ~! f3 H0 n  ^2 s9 ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. ]! T: g4 f% j4 i<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>' q% ]9 I* r' p1 A0 F( Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 W  U% O; j4 x% _8 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 S. K0 Z9 L4 N" u
& f+ v- p  l: b* O# q* C我请你剖开它
( N% {7 U; e* d. G9 x
3 N/ z+ \2 T0 I/ V8 d 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) t: {1 e4 \0 ?3 @9 t$ `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 09:08 , Processed in 0.053856 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表