杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46744|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 O1 W* S% \* S  s' ]3 N1 j4 h3 I2 g; `& ?6 [  k1 q; m: J
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# h2 D" F6 U( S' x. u- U
2 V) a) N7 {- n8 t
* T  f  Z1 C6 X* i# v歌词我附在后面。) X6 c! V7 m+ k
The moonlight is shining brightly,
0 H& I% R; n5 I! ^8 O4 T0 A9 V( rMaking the sky glitter like gold,! R! B- E; a5 \0 [7 r
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 N  R! q0 Q8 a( J1 a
The moon is shining brightly in my eyes
% _! p2 K2 t% V: c( CThe sky is happy down to its soul
0 t2 A' I2 M- z" T) b9 m0 P/ s/ U0 j& KWith the moon kissing it every night3 W0 p+ M8 M/ E# j& h6 V
Seeing the sky content with its love
% I) F. D+ x- d# ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# E' {+ J- W0 IYou needn’t fear anything
- Y4 ]8 ^+ F* M5 C' VMy love is filled with happiness, loving you steadily
" u  B+ d5 B3 ~) K, n; N# M% h8 {Every other word you utter is love) H$ H4 H$ C6 c; _" f
I really want to know just how much you love me
* m5 P$ z" B, E+ DI love you I love you with all my heart
& z5 T0 s0 ]0 S3 ~Nothing can compare to my love
2 U( F2 t6 P% q1 SCan it even fill up half the sky, P’?3 h8 ^! F+ X) Y3 ]% ?, X& Z* o4 x1 P; e
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 h3 o8 s/ u7 `1 Q* n" L7 }+ qI want so much to see inside your heart
" p/ n  y- _! ~" s$ r6 LI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* I% Y3 e7 l) M, L* R( J% [& u
I’m still filled with fear6 L2 P4 S7 g6 {  _5 ~! h
Your glib answers are like 100 silver tongues6 a) O% |2 O( r# ^) O/ m
I regret not dying
+ j( o) v7 [! o- w9 I, rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 I4 ?2 `2 c& i3 Z, ]; @
With such a tongue as yours,, q/ Z$ \" \9 [1 {" I
Your speech can’t even keep up with it" e# o  ?. P# q3 V3 J4 t; ]
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. `: {4 Q# u4 r+ h
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: \2 F2 W; T* S' T3 K  f! x
1 ~" ^' X! j# K: d2 k7 T* Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 N$ d& X9 D' n" E0 ?, R! L" g/ q
<P>月光闪亮 </P>5 |. [* \, o9 t0 F/ c% Y
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 D- L( A- }+ P2 e; T5 a% O<P>使天空如金子般闪耀 </P>% b4 N$ M" h! V0 V1 q- {' z3 t
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; `4 S/ n$ ^8 ]& E, ~* t! e6 ?5 K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 C- d6 ^7 z; t3 E& Q<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; |7 K  ~$ D. S* a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
$ }9 O, B' @- _+ x: M7 z<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 }+ i; @. H' h+ K- {+ Y<P>天空也陶醉了 </P>
5 }( t) `* R- D8 o3 c. V<P>With the moon kissing it every night </P>
* o, {) _3 I. k<P>月亮每晚亲吻它 </P>
; d/ o. s2 C% B# R& r<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ D* V# o2 S# @: x3 D<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 V- z- j$ W" U1 ^! Z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) F. C  O  E- V* T; F) T/ \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 J" R$ b( j5 s8 [: `/ n
<P>You needn’t fear anything </P>
% y. X  k8 W' \5 j<P>你无需担心</P>
0 q9 a' M7 B+ Q- @* t7 K0 H: N+ \5 ?<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, ]/ H# [2 q  s" F* {' X( u
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 S6 ^* B' k, Y! i5 M1 C
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* q5 {& b5 K3 }6 J! @/ K
<P>你说的每个字都是爱 </P>
" |+ O5 ]* c$ ?) U1 D8 s5 o<P>I really want to know just how much you love me</P>* U' M. f, m, u  q, V8 j0 b% C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. V5 n3 \3 N' R* [, x( c, w4 D
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ @: a4 b. t2 X! W) P3 a+ l% ?, B
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 K# G: G: h3 U( u  J; X/ A
<P>Nothing can compare to my love</P>+ }. l$ g& X3 P" \1 v
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 P- Q- n1 |2 I7 B. r+ Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 G$ q1 L: i0 i  P% z2 u9 R! \3 ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 A6 B" \( W: [5 m' T) j3 ]6 Z6 A; Q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 s0 b+ e9 _, z& S- U3 s5 K2 E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, l# \: e% G/ _7 I( {  R% f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
" G( R3 C* ]. \<P>我好想看穿你心</P>
7 q- ~, s0 H* ^* e  O, l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ V" h/ U8 u- G9 e$ a$ D  f0 V<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- d( R1 t4 f* N$ {0 z) _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ ]9 `; Q" r" R: X, D6 O: c
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ K2 K: Z- H- u( {  j' T<P>I’m still filled with fear </P>
! h' h+ C3 v' b0 k% d* ^<P>我仍满心恐惧 </P>6 p# v4 r7 a  U$ |# m. M8 g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
+ \, s& `& B, e: f( v5 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; V. l, X% t' p2 [, _& h<P>I regret not dying</P>2 k! u" H* d* C7 ^; ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
/ v* f2 H  {# S/ U; Y; m<P>I only have one tongue </P>
2 J  ^5 M% w9 F* U2 g2 [6 q<P>我只有一个舌头</P>1 E& m9 w! R% Y7 {
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: _" M( ]9 M2 s( p. A<P>它不是近于100,000 </P>/ J) l3 h7 ]% T. S$ W
<P>With such a tongue as yours, </P>9 g. r, U) S1 R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: j" Z: Y" D4 t<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. F0 Z: v( L$ G* s; M0 s7 _# ]<P>你的话语跟不上它</P>- r2 K# ^; B: }) c! M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 ?$ w! j: A- e. C! G$ d% n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 s, K& ~# `- [, e4 a9 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. W; D, k) R7 U7 h2 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 F; V+ E3 ]2 G8 l$ L: ~

& _! @" E& X- F9 G( O我请你剖开它 ( w2 @: _+ R( L8 U" t# X; j
& q4 o2 {6 y1 P1 _- W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 _- P7 t6 G$ Y! A5 X4 P/ N0 B<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 16:28 , Processed in 0.069544 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表