杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47156|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. t, L9 g# |) @5 D- d- j$ n6 L
/ z  L, ^# ^* _4 b/ L( _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; v% `- v5 q8 s+ h) w3 u- B1 V: m) \1 w# W4 n3 F  l  ?

# w' M' L* Q+ r歌词我附在后面。
. y: l4 {: V5 hThe moonlight is shining brightly,
) r  v& a/ N  ]) e6 [Making the sky glitter like gold,' A' N( a. N& a3 n7 b1 M
When I gaze at it, my heart fills with happiness
: S" j1 L  l0 J7 RThe moon is shining brightly in my eyes
: t! I; E. r8 JThe sky is happy down to its soul
6 m$ Q! h: P1 YWith the moon kissing it every night
7 v: N. a" X' D6 C9 X& _6 KSeeing the sky content with its love
9 t5 s8 o* R( w" \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour8 G; j9 R1 P0 K0 B( x$ R$ e
You needn’t fear anything$ r4 J5 q3 M: P. l) v7 h" T
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 A6 k. Y  Y2 j' L: @" QEvery other word you utter is love
) k- x2 u0 `( Q7 U7 VI really want to know just how much you love me
- C" j8 j( _  O; II love you I love you with all my heart
$ \: l7 D/ U- j1 T3 Z. H; ?Nothing can compare to my love2 g- ~; A2 ]. K3 T8 u) V0 N
Can it even fill up half the sky, P’?
% k$ @: p1 }2 d3 U& oThe whole sky couldn’t even reach half my love. ]% M! ?3 R  K" O: J
I want so much to see inside your heart9 B! @/ V; v% V& p
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die* _2 D3 \: l$ m, ^. [3 ]+ k1 r% V% w
I’m still filled with fear8 Q7 V7 C+ B4 j
Your glib answers are like 100 silver tongues
1 q. m5 j( B5 FI regret not dying0 @# T* E  O6 }$ A; b/ `3 ?7 \: l! u
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ y4 S: A2 n: A. I; i0 ]# _6 R
With such a tongue as yours,
, e5 O: I& q5 G) CYour speech can’t even keep up with it& D' b+ E: m" m' o: r' D
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, c8 b" i7 u2 I' V( u! J# o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 y* g. B  j/ N5 r, F/ b
& w5 W! y# O  ?4 R( _) o0 w<P>The moonlight is shining brightly, </P>
4 R/ l% r7 E, M9 v  l& I<P>月光闪亮 </P>
7 Y/ S- `8 `+ F: h<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 s3 z% S  Q) l5 Q& ]! C1 a5 E<P>使天空如金子般闪耀 </P>. H) [( x* I) e( l6 m: B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P># Y: ~1 f; G! H  \+ u4 t3 {6 }9 e
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) ]! P7 _8 o( l<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! g3 {$ l, n. O  O3 _5 n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  }$ o" m% l) k2 y+ ]/ ]8 C: b) M<P>The sky is happy down to its soul </P>) w; X1 V& k* f2 I# D* \5 i) A
<P>天空也陶醉了 </P>
' ?9 Q1 @# Z' Z2 W4 M( y<P>With the moon kissing it every night </P>  _8 M: d! z& B4 E( [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) P! U$ @$ u7 J<P>Seeing the sky content with its love </P>( }5 T9 A6 k/ _, b, X, l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: f3 r3 @1 h' U. d; w6 G+ i& m0 ^<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. Y4 f, a( w) V' \0 P2 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>1 r* R! @$ r* R' Z- A6 q! |5 i
<P>You needn’t fear anything </P>) o" `; Z* N7 B, J  {
<P>你无需担心</P>
/ H) |1 }) w0 n0 U7 \<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>& g" x1 I. u. w8 g  V! D
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 n6 u, o# F$ p, W( @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! a4 ?0 i1 \3 v4 N) G<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 E  q- h- |) d0 H  T<P>I really want to know just how much you love me</P>
; X# q' f) n/ k( V<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 W- ^. R0 Z3 M! l  x& W1 a<P>I love you I love you with all my heart </P>2 \  ?0 ]2 j" ]  A- ~2 ]; n" t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ c- n4 E+ _3 D; w<P>Nothing can compare to my love</P>6 W' ], m+ x3 Q0 {: n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ f: y9 \, _4 E! _& L. w4 E2 m<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 J1 |  p1 U+ c: |* {! y& ?2 N" q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- u! J9 ?2 a8 s6 Z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# W& W* W$ q) R* V<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- ~* N. k! U0 d; [: \6 e# {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 w9 ?4 T$ N7 V5 i; N% p0 Z
<P>我好想看穿你心</P>! i. }! L: q. `1 O4 I( F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ J% ~/ Q1 S1 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* H1 Q" h% S) }5 S! B- g2 L9 m
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 A: N. K" R; V* G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 ]( ~  a6 f* B# i9 q( N5 @/ U<P>I’m still filled with fear </P>; [1 [* l8 O. Z! M2 [* ?
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 S+ V8 M+ P" \6 A, v; k. }0 f; z6 A<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! H8 x1 S4 q) J+ n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 |& E) E# l4 I
<P>I regret not dying</P>
2 y& }+ P# |9 t" ]0 J* e- W<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 j% I2 c2 F2 x$ ?  f) s  t  O<P>I only have one tongue </P>
: n( m! a; F7 v' z$ V! P# L2 T<P>我只有一个舌头</P>
* J" J: C+ \; v/ |- u<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. L) _  A  v- r( H<P>它不是近于100,000 </P>: h: {/ [8 Q7 w- }: S4 i" [
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 r- {4 E4 d7 o! [& _) T, _* g<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! h6 g( }5 D8 O
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>: c# t+ l; \' S
<P>你的话语跟不上它</P>
. i: g' d( B8 q- Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" ]& F3 ^9 r( d5 S! z9 Y& ?1 w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& l" H+ w5 _/ Y( N; B
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( Z! M9 }7 z3 r  }8 ^, n- V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 9 l/ e& \& ], I9 k* j0 q! }  l4 U

+ p; _% _+ H9 \# i我请你剖开它
: U( W7 \5 G: h5 p6 d; P$ w2 _) x5 t; R2 H: u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: P, N* A; z) W" P& C% H! |' B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-26 02:15 , Processed in 0.063271 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表