杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41699|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: V$ f' h0 o+ v" M) A+ L2 \
7 Y  g: d/ x, s, I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 b% S# N  M/ a/ q

7 C( Y5 x# Z6 h( Q9 h+ M4 J, H" u; `$ X+ |) d# n, ]( ]7 |
歌词我附在后面。
' Y! s. ~' f+ \" F) D! NThe moonlight is shining brightly,
/ s7 i. l* \, O+ ]3 ZMaking the sky glitter like gold,
2 Q; }- y! x- Z1 vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  T# Z: N# t* }7 T9 J# r3 L. B/ ^; IThe moon is shining brightly in my eyes
% h9 X4 u' U! C7 `. z3 dThe sky is happy down to its soul5 {' i) S" m  o# A$ u, K& r
With the moon kissing it every night, R, }+ d' [8 Z
Seeing the sky content with its love% I% V- u9 K8 {0 y( d2 ?$ E5 e
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 ?5 r4 A8 {/ R& [% ~You needn’t fear anything
0 m4 v6 I. x- Z; DMy love is filled with happiness, loving you steadily. L' q/ Z4 H0 t! I. V2 e
Every other word you utter is love
2 B$ r- Q8 e+ @  d0 ^/ `I really want to know just how much you love me
* a8 l5 A& q$ U3 G0 CI love you I love you with all my heart- m# ^$ X3 m* P
Nothing can compare to my love
3 {5 `& |" i" ~# W- A& W* E1 e9 gCan it even fill up half the sky, P’?
& o3 a0 @9 S6 b# m8 F) `The whole sky couldn’t even reach half my love
! ]6 o6 t2 |1 X& \( Q5 TI want so much to see inside your heart/ l1 {) u& c/ d: q5 |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. P; g+ g: U, h2 S
I’m still filled with fear5 E9 a* ~8 S. G  A% m! a8 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
* {7 r# b4 I5 dI regret not dying0 T: N+ z/ o" H' V
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- @5 w/ a8 m. jWith such a tongue as yours,) |5 s( @  k) l# i% k7 ~
Your speech can’t even keep up with it
8 J0 }" t5 _- V! i, z5 uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, K/ ]( F4 C( I# X* t8 F* jRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( y5 x  \* ^4 Q! C$ R

; n) G1 k3 h5 k0 v7 a3 z6 Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. g! i4 A2 t' M- ~' \<P>月光闪亮 </P>
# ]. i6 T1 y' R1 b$ t3 e<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 R# a! j, e& ?- K  Q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>( L* i2 |, g! c# I3 k& K
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% l$ P5 \' x$ ?# j& c! J0 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; _$ C% V6 |4 ]. C& Y<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 o4 k5 g! Q9 I1 b3 g# p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; X" _( F9 [# A; O# }" k
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 \) Y! F) o. z1 r+ J<P>天空也陶醉了 </P>
! q0 G1 i5 n# C<P>With the moon kissing it every night </P>% {2 f/ n# ~8 O% C: Y5 C$ E: T
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, W# Y- u; W4 x+ D# r" \
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 V3 R% b+ [9 {<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& X' i2 m. H, S; A% V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>6 p7 K' _. N  j4 }. r/ }" G1 Q7 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; W" e* R; A% u* Q, ~  Y0 m# m. W<P>You needn’t fear anything </P>5 g! A7 u/ x( L9 q# {- @
<P>你无需担心</P>
& x# U. [$ |. Y" Z4 n7 k' a0 s0 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% k, i& c; X" r8 m! ^/ V$ P- n$ z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* `0 p- x& \/ k1 p" v6 I" ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ E# m8 S- X9 s; h# [# i* h
<P>你说的每个字都是爱 </P>! r+ V7 A' J: k9 N! Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 ^; ~6 Q1 a4 O- C8 x5 c- J* \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 }3 `. ?4 ~3 D7 A5 K$ H<P>I love you I love you with all my heart </P>: M, f, z: y! L7 S  G  ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! f' `9 _4 a0 A5 u3 C& x
<P>Nothing can compare to my love</P>& T* J' s- G! D" `
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 |& K2 Z2 t: d
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
4 @1 b- K% W2 O8 V<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% c9 ?4 \, G! G0 s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& u0 ^& Z, v% x9 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ _& E) M# f% m2 Y1 n3 Q1 @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ E3 b* @2 c2 W0 H- L) A<P>我好想看穿你心</P>0 |% p2 [. D/ m) K
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 m" m) o% B- e- ^5 A" p# Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 X7 |. m8 D# I. W$ ?; U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 ?. `& N  K, s+ @. f4 Y; b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 Z  e: L. V5 `$ h, B1 _" q
<P>I’m still filled with fear </P>
  t5 v: q+ W! b6 B<P>我仍满心恐惧 </P>5 N4 [  V9 X$ w3 ^; d! d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- o& G8 R& W: U! h# x! B( S, k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- q) G% B# T- o8 W8 o<P>I regret not dying</P>* M' u* q  C  H& O. E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: m4 y* H7 e+ u, n<P>I only have one tongue </P>$ B4 ]$ I. [0 |4 [6 u
<P>我只有一个舌头</P>) m  N* E4 |' v( F
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  ?- j! P8 h8 d
<P>它不是近于100,000 </P>- K) S/ E# q& U) M5 ]- [
<P>With such a tongue as yours, </P>7 W' w6 s3 X/ S4 n) V) Q) h7 D
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 r' A: R7 K6 Q/ }( J% H<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ X3 Q2 Z  \3 k+ V! W3 g5 N<P>你的话语跟不上它</P>( ^2 P5 b8 T# S$ V$ n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
9 |2 f& p$ N, @0 N+ Y: z1 S, }6 I1 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>- j( w9 ?" c$ y; `) k! s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; C  |) C; X0 S! R- i& o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 e# n, p  d, `1 r6 w

8 y% q& b) V2 t& O7 D我请你剖开它
0 v& z  L0 E) J7 `4 V! a  [. O  m# N* X# O/ E; [$ z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& E" z( W3 |& j; x( M* {1 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-4 12:33 , Processed in 0.057037 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表