杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48060|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% c3 p2 y! Y7 E

! r. o: A% i% N4 Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  l7 h/ L* `+ m) d' m- E4 I% }4 P5 n7 n7 n
  G# P& w3 V: A) t  W8 P; G( ~
歌词我附在后面。
8 ?* ~) o/ I* k. ?- B+ R8 G; L6 ~The moonlight is shining brightly,- F8 a! x, W/ }, Q. l: M. V
Making the sky glitter like gold,; l5 ]& M: x& x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# q1 L9 I! |+ f& i8 AThe moon is shining brightly in my eyes
# f" @% ?. A  k+ IThe sky is happy down to its soul0 C/ P. ?1 M0 b1 h/ D) Y& F9 H
With the moon kissing it every night2 W% i/ ?! D6 P4 ?, M2 ~  U
Seeing the sky content with its love' P3 y9 b! _% d. o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ ~+ s4 J8 z% W( }. k3 GYou needn’t fear anything: O" [& m! x) y# O. h8 s
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ _$ k; f4 x# b" p1 \3 cEvery other word you utter is love
8 f; w. q) g& `2 d& ?0 AI really want to know just how much you love me' P5 I+ ~2 @/ D# J# ^& ?0 A
I love you I love you with all my heart# ~$ `3 I6 D4 m6 W
Nothing can compare to my love1 G) a  Y! V" X6 P4 ]
Can it even fill up half the sky, P’?" t' }* q: w8 |$ }5 E
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 O2 E5 P3 e7 C  E3 AI want so much to see inside your heart
' V3 F( u# U2 Y5 E) mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& l- ?9 t! j0 T, B3 f# O6 N" k: l
I’m still filled with fear; A% B/ l% I; W1 v5 x
Your glib answers are like 100 silver tongues
8 g1 w7 Q6 v* E1 O" \; {! G+ LI regret not dying
, i% E  a7 s. nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" [0 ^* ]! @3 _4 u' Z2 X
With such a tongue as yours,; Q7 W1 B$ P2 o/ {7 O: A  x
Your speech can’t even keep up with it
0 H! E4 ~: m; @$ a' QIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' x; \( K$ l% Q4 a) P+ ~" X* f6 w' \2 KRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
7 N$ V3 b2 y' J+ |4 n
4 i* C$ M4 H. X! g4 k<P>The moonlight is shining brightly, </P>! O% X% Z! |) C1 l9 D' B
<P>月光闪亮 </P># L3 N8 e: J) @( j: l& f) k( o
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* N  F8 Y5 |7 x4 j, F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. W. O7 v4 X$ t( h<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 I/ c* t8 X% u0 }  l9 u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 s9 p& H  y, y% e& @8 w<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  b( I( y5 D2 R4 n/ b7 t# @
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) n+ V  I( M, t- Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: G8 C1 U  b/ R( w# P<P>天空也陶醉了 </P>
% N6 w8 P  V: H6 L; G2 R- t<P>With the moon kissing it every night </P>
- Y' I$ }& S) B% S9 u/ s! u: n<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 R5 p$ E$ `9 ^
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 c" N. X' L/ h/ m* |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
" U* [7 n* z% [/ [: N0 a) j$ s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 u; _6 w; _6 q1 L# ^
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>" N: P- C2 v2 z/ B
<P>You needn’t fear anything </P>3 }5 J5 A( V/ b/ W
<P>你无需担心</P>5 L3 K; \2 j% u& x( J) Y5 ?3 w
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" q9 Z3 J+ Z- O  I<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
$ d5 C0 J- ?! f+ {# {6 O<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" j, B7 u: a1 [5 z<P>你说的每个字都是爱 </P>' I$ ?6 r) U6 A, o& ^9 Q, ]* s
<P>I really want to know just how much you love me</P>+ k) H$ E( m9 ~9 Q. t
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
# N/ d# r2 C4 c# W- |4 X<P>I love you I love you with all my heart </P>4 w* n& r" q0 r8 X8 Q& t7 P
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# Z. b  d3 Q2 @5 @# c7 h<P>Nothing can compare to my love</P>' C. ?/ r. b$ o4 g5 q' T9 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% L' k  ~$ N' W+ w) L: p<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, g$ Q( W4 Z) R" I4 g& V( e3 U( b5 @<P>能填满半个天空吗, P’? </P># h5 n* w+ s0 q/ t/ q  o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 h: W; G# v* e5 U4 O: y! b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 G2 M  U' M; C/ b% v8 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 i9 @6 K. r; f/ m# V<P>我好想看穿你心</P>6 N; z( Z% X; N# v/ o
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
- \* i1 a$ p, ]5 g3 X" c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" k) |  M% T6 I. G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 V. ], |* ]8 C8 K1 g. K<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( f) N, i* m# F8 `9 r  X<P>I’m still filled with fear </P>
2 _/ b& h% L8 J( w. T<P>我仍满心恐惧 </P>4 H$ o4 X! ]* p1 K8 _" l8 z/ |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 k; M! F) \( |; p4 v4 L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 V9 g9 [2 F3 A$ _2 z
<P>I regret not dying</P>
: f6 ]% f) q3 J" `& `# _* M+ [<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; {& Q3 D/ {0 b$ z( C$ ?; d2 `
<P>I only have one tongue </P>" z( R( D! d- k' Z1 L0 l
<P>我只有一个舌头</P>4 a* X2 q. g2 ~  K7 f* H- L: w
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>* |, X0 g1 \1 u/ Q; j7 L, i' W, K% n! {
<P>它不是近于100,000 </P>
# ~2 w9 J1 W" i4 I) }0 c<P>With such a tongue as yours, </P>0 _/ t7 O9 y* z2 z1 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
& S, |; w6 ?. {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>$ W% |, f- p2 r- l
<P>你的话语跟不上它</P>
! ^) N3 g7 {# [9 j$ K) M<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: s- c! g5 H2 d- X5 o
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# J, `& d" m& e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* q) j  @' T: ^/ J5 F5 a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / Y' c* |$ r: {  E8 {$ Z$ R/ e& B

; j; u' P% J  K4 P+ E5 Y8 r$ r我请你剖开它
/ W' R# N( b, X) I8 K2 E# Q' u2 p1 _1 N+ W2 x6 Z* B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. _$ k8 Y, a% s9 d9 A- ~<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-14 04:28 , Processed in 0.068973 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表