杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40889|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
& p; M" o. m' j& W+ `9 x/ q' _" K% L% Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
2 l; P7 r/ I& N& z+ k9 z+ z& g4 I; m8 O  j. ?0 I
' d7 F( Y8 ]$ R6 j- P
歌词我附在后面。
8 j: k  V- R% g" a8 i# ZThe moonlight is shining brightly,' J  U6 R' N% D. A
Making the sky glitter like gold,6 H' ]2 z0 L. a# H6 M& N% m
When I gaze at it, my heart fills with happiness5 m  i- h' c5 i7 f. M
The moon is shining brightly in my eyes
1 |, e( P! b2 A4 `" A% uThe sky is happy down to its soul  {" S. U( u$ G* X& m
With the moon kissing it every night, `7 C7 U, c3 }
Seeing the sky content with its love! @8 r5 T& ^& m% g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: h1 ?9 Y: E. `2 A$ h9 RYou needn’t fear anything
6 G: x, {( n& e$ j0 J7 e% vMy love is filled with happiness, loving you steadily8 l! Y4 K! K* C7 T* `
Every other word you utter is love
4 u2 Z% i2 O! U1 U* Z; q7 QI really want to know just how much you love me3 K9 D6 r& R+ I: L
I love you I love you with all my heart( Q! O2 H2 O. q
Nothing can compare to my love
: G- }, Q4 v  I8 VCan it even fill up half the sky, P’?
6 g- P& m' v' sThe whole sky couldn’t even reach half my love
; L% ?8 c- k) G; n6 A1 wI want so much to see inside your heart
: v4 Z: G% C+ r3 kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 ~& q# G; u( p2 T# _
I’m still filled with fear# G9 q. _+ ]8 F" n. r8 e2 J' c
Your glib answers are like 100 silver tongues1 @( }( p7 I% t# n+ J+ C1 Y& H5 y7 N
I regret not dying: O& K/ k- l6 w  L" w$ X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 j1 T  V) g7 }( T
With such a tongue as yours,! ?& \% N: b* j" \+ W6 O; R; f; B+ h
Your speech can’t even keep up with it8 u+ D8 v1 S. w4 j& r8 k! n" Q
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. |0 X3 L5 p9 h5 P* D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " y$ {8 L3 {+ r. L$ ^; k; T: c  s
1 O/ \, v! T) ?. a# I9 M4 h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 `' V4 n+ m' K2 L
<P>月光闪亮 </P>
6 Q3 h9 t$ d" p, k% w3 g<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& A  ^/ p+ P& z  E4 M<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ O) R( k1 _4 E<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& o( }* Y# ^& z% v& U! x( P7 E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% S1 f/ n, R1 x+ C) q  C) H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ o+ A# ]7 h8 K# `# h2 [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 G% \. g) i3 i* s" E5 z<P>The sky is happy down to its soul </P>
. a- A; d4 F- D2 z* o% E+ |<P>天空也陶醉了 </P>
& h- a- E, }# `+ G) Q; A, Q<P>With the moon kissing it every night </P>
& O2 K0 Q/ P0 u) o4 _. ?9 u! a5 |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) q2 ~* t, u8 e. F# P" U$ Z<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ W; b' C4 }5 u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( o5 l" a5 S' |5 p7 F<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ K2 n) b! G' d$ A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  Q& A/ [" |2 w+ W1 X4 f* g2 o" P- f
<P>You needn’t fear anything </P>, m- h9 g) j- N; _" @3 n
<P>你无需担心</P>
2 H% J( ~$ M) M9 Q: b! O<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- B1 ~2 v4 ]; K/ V+ ~/ s7 v' W- {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 L  K) S; O# z  c( \
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 D2 h" T6 y" L<P>你说的每个字都是爱 </P>% O2 Z  _- T; p& u* H" i3 [% V' u9 b1 Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 \: @2 F3 [4 d7 @
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- h0 p: V4 K' d- [. i+ o( U<P>I love you I love you with all my heart </P>& P' J% J1 f' l/ s* X5 R* P1 S4 J0 j
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 d: r+ I: y; T& F4 z4 ~* C5 N
<P>Nothing can compare to my love</P>: A) U1 [; p3 k$ k  f' j# j7 B7 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( Q  R/ K' P! m2 N! Z8 W4 H) n6 t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 [$ n; Q4 J. D* `/ R" m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  L+ n0 [$ Q0 _4 x<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
/ c6 v! {% Z! s0 O$ t8 M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
! B- y% X( f. {& t7 @8 U4 K; M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' ]/ N3 X3 l" }5 l5 h<P>我好想看穿你心</P>1 _# p; B* z/ g# P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>1 N; }( T4 b7 N) o. Q2 v5 L# A
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  x  \, H  k! }& {; ~+ W, C1 y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 R' r; K' U' {( z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- w! D" U7 |4 |* p+ r2 F" p
<P>I’m still filled with fear </P>; ?7 |9 R; B3 c1 |& V
<P>我仍满心恐惧 </P>3 k3 A* W! x/ ^1 W8 O4 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: p# R+ T- ]/ x- k4 q6 q* ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, ]) e$ R& i1 K( A<P>I regret not dying</P>
' l- W- s3 ~4 L( {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; n9 f" {! A; p+ x# o<P>I only have one tongue </P>" m4 ?) e/ q# L. R3 U% A
<P>我只有一个舌头</P>
& [! X, X( `: D0 q8 d- X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ T' ~: c; x$ v  \% E+ Z/ Z
<P>它不是近于100,000 </P>* g" u  i8 l+ i) x/ v
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 p  e# Z' F9 P, X# D<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; ^2 h: U/ x6 E8 K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 U# x" i1 ?6 r<P>你的话语跟不上它</P>
$ |( ~: N2 j2 t; a6 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>, M/ V4 H$ L& c7 m+ p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& R* R# v$ _5 t9 u4 j' K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, g; V% @/ v$ ~" T5 Z3 m. L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" G. y* C: \, i- q; a( ?+ W. k. ^# V! j8 n$ ~: C
我请你剖开它 # n8 {  w* b2 N' t# c, f
/ d- a) V% H; d2 [' O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( Z* \* u$ Z' ]" d. L% W+ N& z$ T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-21 02:33 , Processed in 0.057551 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表