杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37774|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# g. R( I8 R/ Q4 z* B; O' Z+ k
8 Q2 V8 E' \4 j5 o# D* L- U) p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! c- n9 X3 J+ h& a
- x. m; c- _. C: Y0 G+ k
4 ^/ S% x) y$ _6 [
歌词我附在后面。
% |/ ]" j+ A9 B2 D4 p+ qThe moonlight is shining brightly,
3 F$ s4 D: K* RMaking the sky glitter like gold,$ w1 Z0 [: d+ M6 P! x) t' N
When I gaze at it, my heart fills with happiness* ^- B4 R! o, c+ D7 h5 A
The moon is shining brightly in my eyes
  c6 r( p( t3 y0 `The sky is happy down to its soul
9 Z7 y* h8 s% w. l6 sWith the moon kissing it every night
$ O* O: x: s6 b3 hSeeing the sky content with its love0 j& r( Z& v7 Z* C
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 G+ ]: E) R" H* _# L
You needn’t fear anything
) n7 Q, N  h0 Q. G6 w8 U1 e- oMy love is filled with happiness, loving you steadily
/ w' ~8 s, M$ R# n' M( s+ uEvery other word you utter is love
/ L/ K" A* I! Z. F' X! K% N$ YI really want to know just how much you love me$ k$ u; w! l* k) O! d$ Y
I love you I love you with all my heart1 N1 Q; U( C5 c5 G" X9 w* m
Nothing can compare to my love
, u. m( g  S7 \  r5 {Can it even fill up half the sky, P’?- b$ R9 i0 B7 H  s1 B
The whole sky couldn’t even reach half my love
( A1 u* b; D2 P0 N7 G- AI want so much to see inside your heart
: }2 V: r) [' ]3 d# D" P: lI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  U( j) \$ v  X0 Y$ Y- B
I’m still filled with fear
9 V( G; u4 B6 M& `% P1 qYour glib answers are like 100 silver tongues
6 J6 n' s0 j3 l2 _& rI regret not dying
4 h) v6 K. p) B/ OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 o+ K; ]# L1 G1 T. a0 {With such a tongue as yours,# v$ @2 h; R7 B9 n  ]* i) w
Your speech can’t even keep up with it
' ^7 c) j/ }( C1 }4 |  M  q& SIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% n. F6 W; x/ W( ~$ o. P! Y' n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ V: m- [/ Y" m/ {+ y: o5 o* L8 G, ~6 K' h( ?! o: o3 Q  \0 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* {' u  o% }0 I6 d/ |& j) G2 b) \( b- y<P>月光闪亮 </P>
- ]4 J5 d. V1 M* T: s6 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 ?* T7 k1 Q- C  v7 A) r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
3 I3 ~; b5 w* W6 d' ^% ^5 J<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. p9 R+ z: {. h8 u$ i7 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 k1 {( {7 U8 N. ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 n( c" ^0 E- [1 W
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) ?, A* e9 `! c$ E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 ?8 ~" v! F( w7 Q/ S% |0 B3 r<P>天空也陶醉了 </P>) U  R) b" |( P
<P>With the moon kissing it every night </P>, ?' b8 w4 L/ t8 k% ], I
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
- V2 W8 O* X7 A! L/ ~) ]9 [: [<P>Seeing the sky content with its love </P>- ~$ F. B" d4 k. Z
<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 ]+ n( @3 }: }$ R3 k
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) P* X4 x, U- w+ d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! M4 g6 Y# s1 S<P>You needn’t fear anything </P>. \# a, c' X. R  X5 F7 H8 Q+ H
<P>你无需担心</P>* E8 O4 l% I8 `* }
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 \0 l# ]( b4 _# i! D) B! Z4 Y) c& v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ Z  H- R' O6 s$ K) t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% C2 y) [5 n: ~% |6 d8 Z. f<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 U3 l) y& }, g<P>I really want to know just how much you love me</P>
, Y7 O; p) O: J$ [<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 M2 D2 a4 f/ {! e( B5 q  w" u<P>I love you I love you with all my heart </P>
( |. H. T. f- A$ r. C) m* Z5 @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: }8 s, S/ [* R2 V* P<P>Nothing can compare to my love</P>
4 g9 _5 o  d/ r* S3 @; v) k<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" c# K2 B; C. z' A% C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# v+ p  ?( s& f- M  v<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 d( J4 m8 u! ~6 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
0 y* N. b7 J' }; |9 `; Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>8 _6 g8 K% i; S9 h) p
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 t6 l1 V- m- U% p9 ^9 _* v
<P>我好想看穿你心</P>
% U: ]7 i% e) w# L9 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
  B0 w- E- A2 L7 x1 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 v3 d, x3 r4 [4 g% ~+ ^6 Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& S  F0 Z9 c: Q* a6 j9 o2 u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" {! O2 d2 \- P: {
<P>I’m still filled with fear </P>3 N* N# I, h$ r# `
<P>我仍满心恐惧 </P>
# N2 j/ m8 i# R5 ]& Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& U4 |& a+ X& w' @: W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( @/ F- V7 W+ R. {% Y, j
<P>I regret not dying</P>7 U" P) d7 _1 Y# D  ^  m4 U
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- f; {  U9 ]3 j) {<P>I only have one tongue </P>
" o. i. `; K( {7 |<P>我只有一个舌头</P>& w2 x) C- Q+ J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' ]7 T0 ?( n2 e<P>它不是近于100,000 </P>
3 h/ @* i+ N% }) F8 T<P>With such a tongue as yours, </P>
2 l% I1 f( g$ j2 C9 z- ]7 t! N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 M$ b  t4 _: q; x4 w/ h
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, C0 N+ n8 `' k3 P
<P>你的话语跟不上它</P>: n; O5 {( r, N$ N( q6 Q7 c
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 r# r7 e+ _; U$ A8 O& j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ O' S& u+ E& A$ S5 Z0 _. `/ D
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* H7 z$ k0 H% s  {0 @' |) m9 s
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; a: p8 M* d+ g2 h! ~" A

5 T$ c4 V9 x" j3 y我请你剖开它
6 w  y. m/ G: v0 @" b2 w* j* L2 Y2 |' ]+ N0 T
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& F6 d. e6 ?4 u8 \7 ^: z
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-23 19:35 , Processed in 0.056328 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表