杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42487|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 e( p) M8 g- ?+ E+ X' P7 ^; @
, t. B% g' P* h5 z  i0 L# G' U<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. e3 F* h5 M5 K$ `% k, f/ }

0 p. Z1 r. M7 b6 |/ a, H/ |8 S, g  ]5 F+ M
歌词我附在后面。
/ Q2 Y0 B- v+ U7 `% {, d/ G  CThe moonlight is shining brightly,& t3 B; J8 I6 H( m' u4 K
Making the sky glitter like gold,2 S) {9 J4 J7 X% Y+ `. A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 ~1 t" C# E7 A2 y& dThe moon is shining brightly in my eyes
2 a$ ?& U) r3 J: j; D1 ~7 B( PThe sky is happy down to its soul
6 O, P( v0 j. E+ S& h( C& c( S; N7 }With the moon kissing it every night; n4 c- H* W; ^2 G# |7 [, L9 _
Seeing the sky content with its love. t9 b1 B& [8 S5 @
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) |( l: R. w6 Y" L3 @& C
You needn’t fear anything
8 a5 h4 a7 @( zMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 H6 D0 ]& Y2 GEvery other word you utter is love
7 E2 _" @' `1 i# W+ u$ s6 v( D4 W* T. @8 oI really want to know just how much you love me
6 L5 F% j8 ]. @I love you I love you with all my heart
4 @; O9 G; S# g* q" u5 LNothing can compare to my love/ g+ V4 N; H* \/ R
Can it even fill up half the sky, P’?
) G& f7 h/ k  x7 T  m, x- x: ?The whole sky couldn’t even reach half my love
; t5 h1 t: J4 E" Y& f' Z. J+ eI want so much to see inside your heart& W- r) F4 S- z& j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
7 Q4 n4 ^+ y7 C2 FI’m still filled with fear8 }! X/ \  J: x% z6 \% U
Your glib answers are like 100 silver tongues' |- t& [! o& Y% c  N/ \
I regret not dying* o& W" z# Y& }8 `- Y5 }4 e; g0 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 }6 f  W( w% B0 j5 NWith such a tongue as yours,8 u$ U7 ?7 @5 G
Your speech can’t even keep up with it
) E; m( M. F' K8 FIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things% g/ }% p( V/ @6 N' a/ R3 X# H
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
- Y% |0 N1 l1 [1 F' z
+ w8 C- y/ K  H. C, k3 ?) n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% D  }5 s6 K* u, T<P>月光闪亮 </P>
4 r5 V4 @) ]$ _. q9 v) x<P>Making the sky glitter like gold, </P>' L; l0 @3 c7 c* [" {5 O1 r
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" _  N. e1 r4 D# k+ J0 s; W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 _% J* S! p0 y- p3 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. _3 z1 d* R$ H. f2 T; N<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ Y5 G" q1 q' k2 z0 G. L
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># b0 ?+ ^. V* a( c+ I3 Y" i# [2 k
<P>The sky is happy down to its soul </P>1 e  h, F+ [% W
<P>天空也陶醉了 </P>
, Q+ d0 \! ]- y" y  M<P>With the moon kissing it every night </P>- ?, a" S3 }8 C( @
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ V" H) k* B6 X2 ~! {<P>Seeing the sky content with its love </P>
8 |9 H2 K/ g2 O* j0 {7 t<P>看着天空满足于它的爱情</P># z4 J! ^% b  A8 y, q' Y
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ e- v9 R. E) ^. O  W+ x: [, h" t! m( h- N<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 O6 f  p( ]( C4 V1 t2 e; m  U2 z( R<P>You needn’t fear anything </P># [+ G: x2 V' `$ i1 M( P
<P>你无需担心</P>5 S: I  O0 Y: t. Q" z+ ?! J
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 ~/ z% k5 s8 w& u( g<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ ?% @1 z' ^" A7 ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
% L5 j! m7 J! I<P>你说的每个字都是爱 </P>% [7 A+ k9 ^7 i% U- ]8 r! l' P$ p6 D
<P>I really want to know just how much you love me</P>7 Z  F. x$ T# C0 u# L2 [2 K
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
& A5 {0 S4 B$ E<P>I love you I love you with all my heart </P>% Z5 Y: ^  K$ H! S3 Q
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 D% C3 e5 }* ^% o$ z<P>Nothing can compare to my love</P>( w* _" w3 d- a( o
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
8 d, G6 j; {7 q& X: T/ B<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" c) S! m7 y7 n: {+ J4 X! Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: [- m7 q2 e! ~. n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* C( D' @* ^, u( W/ c' `1 M8 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>% p9 P  z! _6 K- N( [3 a+ }6 [
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 c$ M, p$ n- [$ u9 c9 p; g
<P>我好想看穿你心</P>4 J' P4 z4 L' R( @$ i" p, {' v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>4 A3 f, n& v) d; \% n
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ H. |) ]2 b; D) C1 _  Y+ U' l- k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( r  r: w# R2 C# e& M8 z  c$ N! I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# {- k2 A* c  v; M<P>I’m still filled with fear </P>0 @1 Z- b0 w; p5 ]0 r
<P>我仍满心恐惧 </P>
) j& s1 D; f2 a- o% t6 N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ R. S& x0 k( f9 F3 Y% ~<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- S/ S/ ?5 z$ T' ]/ I
<P>I regret not dying</P>3 `% ?  U. O6 j2 N+ I, r
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% s8 ^1 ^: J4 Q; J<P>I only have one tongue </P>0 h9 Q4 l; M# N. v9 ]
<P>我只有一个舌头</P>
" [% k6 s- D7 d6 W/ f9 L, l<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 ~# d! t5 y& I; L0 i4 Z<P>它不是近于100,000 </P>: l0 u% R% [# i( J9 w1 p/ @, m
<P>With such a tongue as yours, </P>- \( A" ~: S* a7 `
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ J* Z1 J4 L  _6 J0 S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& y, ^; B' ^! ]" U<P>你的话语跟不上它</P>! T3 [# S( M1 Q' Q- X/ h: g; S8 K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
; u( J+ T% o2 e( ?( F+ P: A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: F( f+ n4 B: K+ X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 l" ~& }1 a1 R
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 [/ q9 C- Z/ |* R$ D
$ p/ ^: l7 s  q$ O, [5 n& Y( ?  `* S
我请你剖开它
7 V) \6 G2 f  s0 G0 O6 L3 W. p& B2 h6 z+ x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; V- \5 ^6 T0 D/ j<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-20 15:06 , Processed in 0.410653 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表