杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46481|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。2 {( ~( }  G5 |, a0 k* ^+ {' ?
2 O* y" W; J! w; m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- B: J! q' C& O5 H# u3 E
- ]9 y2 b5 b& m8 D& n
' w3 J$ T0 ~8 ?& V% |+ m% }
歌词我附在后面。
! {' u! @  v  v$ x8 z( A) ^The moonlight is shining brightly,
$ w+ A2 v% g* J# ~, [, b4 O9 K; eMaking the sky glitter like gold,
+ {% H3 _8 h% ~  \When I gaze at it, my heart fills with happiness/ c0 C8 e2 x& }6 J- b% b* L
The moon is shining brightly in my eyes
* Q8 Q% V% y) K1 b0 s1 K; TThe sky is happy down to its soul/ N8 s% c) k# m* M& j" g
With the moon kissing it every night6 n# o! T! N! r: r8 X
Seeing the sky content with its love; W- ^3 l0 r" l
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; y" N! I- L6 F) {1 PYou needn’t fear anything" S4 e4 {* H+ f/ J4 Q! d, D. o" a
My love is filled with happiness, loving you steadily5 ?; u) ~+ Z$ E2 |' G6 o( |
Every other word you utter is love
/ ?  J2 X, O4 u; tI really want to know just how much you love me
; p% x, D" d& {; }7 hI love you I love you with all my heart3 H, \- M: X- @: r( l
Nothing can compare to my love
  s' g8 T2 @& L. ?) r5 Z5 lCan it even fill up half the sky, P’?
1 D% e# ?; |3 p: y" a* I. R) PThe whole sky couldn’t even reach half my love! R3 @3 T$ [! m+ I' _- J
I want so much to see inside your heart$ {8 R, Y8 m3 E8 s0 e! }* M- Z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; y  _, }( d0 ^* F% LI’m still filled with fear
: l. a1 \5 `) w" f* G& aYour glib answers are like 100 silver tongues
8 I4 w( X  U+ m4 t" }1 c+ B* w. rI regret not dying0 z  z. w: j( U" k; ^" I. K
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000) }' x* ?+ z3 ]' b7 @
With such a tongue as yours,; v( ~; C9 [$ q  ?
Your speech can’t even keep up with it/ G5 J: f* y" u! |6 Y- O
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 Z. h( f+ C  |" L4 |! m" g6 QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, U6 x  ^7 s1 w8 A4 W6 A! N
5 ]& |% V% _$ K6 z0 T" H0 m4 _<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 T; i, F- ^! J; z& D) u6 C
<P>月光闪亮 </P>
, R' v" j9 n9 L" G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 {% ^4 X" m1 Y7 u) p<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 N4 H2 d- V% Q3 X& y3 u3 k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, A7 Y3 i8 o- U8 V- L3 d4 h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>9 }/ V: q8 K9 g' `) y: n$ e! f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) h; f. K& f5 b! ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) v4 M% y* i+ k! r$ M. E1 }# r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
0 n) P  w. c( n/ f, f- @& T" L. |<P>天空也陶醉了 </P>0 ]3 H; r5 H9 K2 w( H
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 Z* a% B# ?$ `5 s8 I/ B9 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, K5 A, [% X5 Q4 p<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 y7 a3 v1 l% w: L! \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' s; q2 `+ m, ~, l- M& w1 F( Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ {: K5 H5 Z6 u6 D7 ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" D0 q6 Q# g( {<P>You needn’t fear anything </P>% w& Q4 K/ i2 |( i  [& V$ _0 r
<P>你无需担心</P>
: a! x4 L/ M: z+ @" s" C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
7 G8 S8 G+ }1 h8 h# q# N# f8 r<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 L3 A( g8 r. V# P" K<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 X5 F6 a7 G+ n% f1 p<P>你说的每个字都是爱 </P>
5 X) j) n% E9 V/ o! r<P>I really want to know just how much you love me</P>% k  o. W1 p* y9 S3 j$ {, N: n) R! R
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 p8 X3 S# ?; \' z, q: A' x" v<P>I love you I love you with all my heart </P>* W. h, Q% t$ `  v! J4 q. M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; a# V  D! b, ^$ K5 L# E<P>Nothing can compare to my love</P>
- K$ k# P0 y$ k. C' ]<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ t- a( U6 }* V, F0 F# l
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& n! R4 T% d+ ]0 |- F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
4 N& u: y# k4 L: h3 ^& e& o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 [1 u  d3 U4 _  x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ W! d6 `* l5 s  z2 ]6 r
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 @2 K. u/ x3 O* g+ l! t; X<P>我好想看穿你心</P>
2 J9 T$ s( j' {+ x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 v. f0 o6 a- v. U& h<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
) s( M9 F* f1 b# f# }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 m/ Z& O7 i% N+ h' _! l
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& l4 e# U/ i) c+ t7 O<P>I’m still filled with fear </P>
& r, l5 E# B: R4 s( @4 e/ z. Z  ^<P>我仍满心恐惧 </P>
* L, z8 e9 P+ q7 D% |! `3 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: O. J/ g3 H) Y' l
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 R8 R2 z9 {6 A* H6 i! @<P>I regret not dying</P>/ s$ V% c5 x5 K4 U. [6 u) y
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; ?( q9 }8 o* R<P>I only have one tongue </P>$ c9 G- _, j& O
<P>我只有一个舌头</P>
+ m2 B3 a9 W2 d<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& `8 a, q* R. T5 {. ~) U& c" g<P>它不是近于100,000 </P>
8 \! y4 l, j: @8 v) W<P>With such a tongue as yours, </P>% O1 ?$ P" {( E; {' ?" r, S/ P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) U) }5 u; x4 b- V/ p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 n; B5 C1 d5 F6 Q4 f<P>你的话语跟不上它</P>
8 d" ~) ~' T( @6 e; Y) P6 u5 t( L4 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>0 m% [$ ^1 o( O3 C$ {; Q: P  r
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 s" M- }: I$ u% l: V$ ]4 O% R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ T/ X& |/ x+ o
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + V; m* f. a9 C+ D4 z
" P+ e1 z  P2 ~
我请你剖开它
2 y9 X- G; G( H3 u4 @- Q* d& R( {- g0 C, t8 Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& t7 G" Y8 w* g
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 03:55 , Processed in 0.048901 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表