杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47617|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 n0 p2 d% _0 A

8 V; ^$ a& E7 q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ `8 t* |  Z( j1 Q  A1 O$ ^
9 Q7 J' Y) z" N1 Y

# Y( v- N0 n8 C2 ?8 l歌词我附在后面。
& K, f  Q. _- W, GThe moonlight is shining brightly,  V" T2 Z7 F) O# M2 e
Making the sky glitter like gold,
/ Z  L* z/ K5 f7 _6 mWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" y. g: O3 W& ~" A* M) J& ^8 y7 FThe moon is shining brightly in my eyes
2 s3 E- I' G' {% y; z3 SThe sky is happy down to its soul0 h' U/ z$ l/ W6 T) _7 O
With the moon kissing it every night. s  O! B$ ]- y6 p# |
Seeing the sky content with its love8 g! k4 \$ f% _/ b! m$ l" \* P! y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( ~0 P% L: {. C9 p/ v
You needn’t fear anything
; @; f: L! ^+ e( ?; q% hMy love is filled with happiness, loving you steadily
! I- |/ _( D- T/ b, B. NEvery other word you utter is love
; ~" T) C6 E0 _) xI really want to know just how much you love me
# E+ Z, O2 @0 A. ?5 s& PI love you I love you with all my heart$ P2 T5 b1 j8 X" Q, i9 f
Nothing can compare to my love
  ^* C5 f0 G+ R1 D# u; P% rCan it even fill up half the sky, P’?
+ ^# `8 v% ^1 ?The whole sky couldn’t even reach half my love! F; I# T, r6 u6 h" t
I want so much to see inside your heart" ?, P/ j' h+ z, S* A% _# a; V7 f
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# ~% S1 E1 [3 Z- F7 w: d& `I’m still filled with fear
6 p$ x0 {# o5 W: ]% UYour glib answers are like 100 silver tongues5 s9 A  A& ^) P
I regret not dying
* i* z; ?/ K6 L' @/ ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 V. {9 U! f- m+ t7 r4 }- z
With such a tongue as yours,) j! `1 `- B  b% A" A  {5 R5 e
Your speech can’t even keep up with it
, A- L) ]$ a9 _# N: N1 s! p' XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things! e7 G3 V9 i" t6 X; B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
* y1 g# O; k7 Y5 L* ?5 d2 a3 k5 N. c8 H$ J/ s0 w+ B
<P>The moonlight is shining brightly, </P># ?6 K4 q% v2 R1 \$ `
<P>月光闪亮 </P>
* X1 F5 B7 ~, y$ h8 O6 b: T8 q<P>Making the sky glitter like gold, </P># ]! T9 o+ l& S. t0 u& n% T
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 u& _) W3 E2 J* e
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 U! F$ ?$ k, D% i* h9 {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 ^% H6 R4 J4 X0 F- n
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 Y. D7 ~/ h3 X$ _
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" I6 o" y9 l' c  ]) K<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 d, ]9 a; A% ]2 G) [<P>天空也陶醉了 </P>
! X+ x5 {( P2 C6 p0 f<P>With the moon kissing it every night </P>
0 J# K; r/ w8 m% v3 N; d5 p4 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ l& E6 C/ _# C2 f5 I# `<P>Seeing the sky content with its love </P>. u4 [$ D# `, q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  M9 e) P: O: s- a4 L- u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 Q2 X$ `7 I9 W( Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" _( U7 z* V: t# f<P>You needn’t fear anything </P>' \) S( |& Q" H. Y
<P>你无需担心</P>' D6 H3 c' z% ~# w! X4 f
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 F) l, |& P+ P4 E/ @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' u7 `& h: H" x* `9 Z<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. Z# T4 v  ~$ g& M
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  P+ l; ~5 m* e1 f" U<P>I really want to know just how much you love me</P>/ C+ ~# T! |! G- t6 w
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( |, \3 Y; J* e1 |<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 y4 ?/ W" K2 V  w' I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ [  M5 S5 ~5 z( f. ?. s* Q$ W<P>Nothing can compare to my love</P>
3 H% t/ i* }' Q. Z7 ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; _2 d* W) {; }<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ i" a; Y5 c7 L# h' x3 q7 C2 w<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* I1 Z/ T5 _$ {! D) Q+ I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. P/ t- {* z$ V
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 S- U" h9 s  O! Q, Z0 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( Q- Q1 _4 X+ w# O
<P>我好想看穿你心</P>
% J$ f% b- m. P3 X- Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" z/ p' Q8 e$ N9 f' @+ \3 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 E9 \' R+ l. O) I) z2 S) R! |
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* w6 [6 A- d. |2 X  \9 k3 l+ Z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>- p1 m; R' j7 S+ F5 g) ]% d" \
<P>I’m still filled with fear </P>, r) b" r  D/ i; u( Q" b
<P>我仍满心恐惧 </P>
- F. d) i1 w/ w; y3 m2 V5 G<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. |( Z- H5 v8 c0 {. }<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) c* D: r( E7 l$ F<P>I regret not dying</P>
5 T) J( L$ r. z: s- G<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
# ~6 u. [7 q. A. W<P>I only have one tongue </P>: A! b# N- j! q9 a" n. D% X- k4 w, p
<P>我只有一个舌头</P>/ O) d1 s, g) j" y$ M
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  X, f# s+ B2 O7 F<P>它不是近于100,000 </P>) N' |7 f  }& b% Y- T9 \
<P>With such a tongue as yours, </P>& R4 P& j# t( l! t" k0 E4 P9 u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- e& ~6 |* z4 d/ p, N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
6 m! |8 l" f2 I$ p<P>你的话语跟不上它</P>
7 S" q9 b0 m/ r$ o9 A2 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# k' y/ M5 z' t# A# i: r: U( t& _, g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
6 Q0 U7 {* _4 |/ ^* m; X, `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% G. o) ?+ l: P9 k8 S* k9 D<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 h) K, K/ m# W3 M+ L0 Z, M
! \4 L1 x" \- q2 k7 _我请你剖开它
! z  b* d# n9 i5 V1 Y! Q3 h
2 ~, }& |- ^: v1 W( {1 w 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% v! d" v  S7 G
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 15:21 , Processed in 0.070871 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表