杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39513|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% @: j1 b2 l3 M6 _. T

, k1 V( e5 U# a  v<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 j$ N# V. G. v- q1 \, b& W
1 ]* l! C5 C4 Q" ~& D+ T" k
5 j( P* Q  C) x' _1 K$ l- r# @
歌词我附在后面。
' E+ Y9 H8 w! ^The moonlight is shining brightly,/ s. y: [# f% _2 B# H, @% i
Making the sky glitter like gold,1 f, G1 I. R! ~5 t# Y- \8 S. D( E
When I gaze at it, my heart fills with happiness
; C7 c) J& i, {9 ^The moon is shining brightly in my eyes
2 w( p0 r( J, ~9 z; R/ [The sky is happy down to its soul
0 Q' l2 K, n$ ~3 c9 m3 AWith the moon kissing it every night! b/ ?4 n# p5 O4 s7 G
Seeing the sky content with its love
5 Z; L) w3 ]# [: }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ ~4 n8 \  m) Z0 \4 H- D# @
You needn’t fear anything
6 @5 g9 [) {. x. i; C. \2 l3 ZMy love is filled with happiness, loving you steadily+ P7 H6 P. w! v" `0 w
Every other word you utter is love" k( }8 E4 u6 [0 H
I really want to know just how much you love me- E4 P" \' {) b( s
I love you I love you with all my heart
$ E7 j  M4 N! ~) x4 |# ~' G/ @Nothing can compare to my love" E; F) u# K" M% y: f* f
Can it even fill up half the sky, P’?9 w7 i  R3 V0 T; U9 v
The whole sky couldn’t even reach half my love
' Q3 Q+ m6 H% C8 B3 S9 p7 I) rI want so much to see inside your heart
% [& d5 L, i9 ]" PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 O+ X. o1 H2 V% {" \" ^I’m still filled with fear$ E2 K4 |6 n# F# e0 p
Your glib answers are like 100 silver tongues
3 P+ K  I  n1 k. fI regret not dying" Q$ f  J9 N0 o  g6 p3 b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
- a$ h  _. o# Q3 Y4 @9 [5 NWith such a tongue as yours,
1 V# Q, \0 s# P" g8 SYour speech can’t even keep up with it
" n5 o/ D" ]2 CIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 R- j- Y2 E* p1 [- b# E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, H$ A  p0 z) L! [
+ d2 R- r7 h" n) e) G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' i7 M& j1 C1 E0 G7 T<P>月光闪亮 </P>
( u  n7 I, L& ~! L) L<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 y! Q9 [$ M1 K  ]* d1 l
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 U$ E% H' ?! z; r, j6 U$ q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ L9 w' A! S: X  i<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( ?1 }" u$ {- y# n% [# d" }8 T/ G
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 }) c0 s$ E9 ^0 Z" [5 ^" s
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>. P0 W4 p+ s7 c! u
<P>The sky is happy down to its soul </P>* h! W! _. @( d4 ?5 v
<P>天空也陶醉了 </P>
$ B! ~: ^1 [% z# p$ L<P>With the moon kissing it every night </P>5 a2 Y2 H6 f8 f. [, `0 _( ^
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' q* H. S+ `$ m, c
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 r6 S& ]& }+ q) k4 V
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( z9 `" H) c& T( b0 g<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ \% D) Q$ p. U$ d, R, n' x- T; C
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 E$ d6 C8 X+ N. V0 I3 R2 \<P>You needn’t fear anything </P>* \% _& T' j+ C; t  G
<P>你无需担心</P>
7 o: n4 F- B6 L6 R<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 B& K5 v! g& R" A* [+ U
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% ^3 h- ^* Q# \, k
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# M5 p- s( B5 F% u9 |<P>你说的每个字都是爱 </P>
( ~7 n- U) q& F& c6 S3 D4 Q<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ a& Q, C* h1 Z<P>我想知道你爱我有多深 </P>- q7 n' G( q* }, W
<P>I love you I love you with all my heart </P>
* u5 i( ^9 [; M% c0 P- y4 o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 @! j9 h! m) d. u1 a! V<P>Nothing can compare to my love</P>
. Z! w) V1 V$ ^: Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  }" {# p" M6 I& w% ~3 u6 y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
) h4 E. G1 ?' q& Z' |6 h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% r( v+ m( U7 E
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  S/ C' x: m* g& H+ f, U! l, P<P>整个天空不及我爱的一半</P>. H% F0 m6 X  O9 a
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 e, b8 ?% D5 b6 P9 v
<P>我好想看穿你心</P>$ p9 _/ Q3 G" X0 [: d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( i5 I0 g: v  L0 ]  B2 x* {' X<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 R, |6 Q/ z, a& ]0 o2 j: X; c<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ f" o4 b1 V! L7 M# h6 H<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 `# `- n. e4 q5 f+ X5 u<P>I’m still filled with fear </P>: u9 e4 C! h$ x' L3 t4 j. b7 O9 K* D
<P>我仍满心恐惧 </P>
' {$ y+ {" ]4 l; \<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>( U- a& U7 R; w& {2 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. R; e, @- ]4 j6 J( o5 {<P>I regret not dying</P>
" ^+ R% |7 s' T- E' O4 w  X9 }$ q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ {% p1 c; M5 @# `! L. ?
<P>I only have one tongue </P>8 m$ x+ _% J/ d: S7 I, P4 r
<P>我只有一个舌头</P>8 m( A. u" X& \( \4 A0 k/ T: |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& B9 N4 R' X1 o& n$ B0 P! l
<P>它不是近于100,000 </P># |' O1 [1 k) `. Y
<P>With such a tongue as yours, </P>1 ^8 ?4 D9 H* `1 M1 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! P: D- `4 }4 ?& K# o; ~* N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) s, A+ u8 S1 P- Q  s1 [' h" y<P>你的话语跟不上它</P># D* K4 N5 o% r0 k' ~4 b4 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>! B& O1 x0 [9 {' B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 v, _7 T. d% U/ v/ z+ n/ b
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! M7 p0 ~4 n+ ~& }! {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' ?: E7 T4 L" x5 ?0 O, q
: V. o2 x1 f5 P5 ]$ l( ]我请你剖开它 ' L6 Y$ p) h2 B. }
8 Q0 D- s# E6 L9 w# u6 x, C6 w. W
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' K7 y6 b9 w# L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-14 19:21 , Processed in 0.050455 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表