杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47251|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' u4 B' }+ r; |
$ q2 g$ g. t8 E
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 m& L3 L; y$ i- y  T- F
3 s5 F7 z) j9 z1 r- t1 c+ F
& R# M7 {7 K( q5 s
歌词我附在后面。
8 X1 C: Y1 |) @1 E3 CThe moonlight is shining brightly,
5 E/ E. k4 D; r: `$ h3 N  A7 F. XMaking the sky glitter like gold,
; ^* ~  t! Z  V5 X9 s7 K( ^/ XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
* o5 X$ x; d  f: L# Y5 gThe moon is shining brightly in my eyes4 Z% U8 ?- {( L! j7 A  K
The sky is happy down to its soul( O+ m4 b# N; a! E- l4 J( S/ O
With the moon kissing it every night( V2 ~( i4 `2 v: f
Seeing the sky content with its love3 ~. k( c# H- b. @: b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 J; ^$ }2 J- \
You needn’t fear anything
8 Q7 Y  B* n' ~/ L7 d' YMy love is filled with happiness, loving you steadily9 M. X' `3 E. k' G; i( Y7 V& z
Every other word you utter is love+ h) q4 T  `8 {. G. q# F
I really want to know just how much you love me
" r$ ~; }  Z; e/ L1 _! M4 TI love you I love you with all my heart
- W6 t2 ?- A+ G$ @5 CNothing can compare to my love9 c6 j& t* m' S) J
Can it even fill up half the sky, P’?* h7 E0 J; x/ [/ Z' w5 X0 p  }
The whole sky couldn’t even reach half my love  @, I5 `/ S' h$ l
I want so much to see inside your heart/ [& y/ B/ l4 X: I
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& ?$ f0 u* A. [( c* p5 GI’m still filled with fear( ]* y1 _, w8 M. R+ ^$ v4 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
) D) {  L. p1 d& p: G2 ?4 wI regret not dying
! G- o- q# |* q, v6 {1 VI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
$ Q' c9 |% Q( y( T( w' lWith such a tongue as yours,# T( S! W' ^+ p( Z( C
Your speech can’t even keep up with it: B* h( E& N8 k/ N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ v: l/ j$ C& Q4 H9 ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
8 B/ e8 c8 x, M. C' W% w' n9 R2 v6 \' H" X( a7 |2 c
<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 V# b" d# @  p/ T: i' v2 @/ W
<P>月光闪亮 </P>" T: m4 a1 n% m+ P& r( D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>- z+ D3 O, O0 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 R1 l1 s0 I8 r" \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& [3 p& r& W5 `" L3 ~3 @! f- u<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; L* _. u3 W7 R' |+ F<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: ^0 j, n; f# Y<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 b% ^5 L6 X; F* k<P>The sky is happy down to its soul </P>" Z0 R/ p- I6 B6 ?5 U% v/ ^3 c
<P>天空也陶醉了 </P>
  H2 ~0 ^: f" I/ ^, j. p! l. j' g# J6 A<P>With the moon kissing it every night </P>! b0 L' J) J" j" k' a! X
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 k' y# k5 O2 F( D. o- I7 C3 y# n
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 q2 l8 ~1 @# S2 z( l# U& C% u; S<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ B/ D/ I) E0 j" d7 B& `+ w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  E2 h) _2 {% g/ a9 s, n0 E
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! s4 U. p6 x% M2 x' }
<P>You needn’t fear anything </P>
/ J1 K; H+ R6 G) f8 d/ Q+ Q<P>你无需担心</P>
, K; J( {1 V$ A# @# \/ V<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 W( H' c# n* o: d; x; ^<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* u1 o3 @9 k3 |/ p; S7 }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 y  f7 V6 n1 c2 X3 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 \8 @0 R# c6 D; p, R<P>I really want to know just how much you love me</P>" `1 T" D" v7 g" J
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 |( {" v8 T9 \+ E  R5 C5 \<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 I9 R$ D( L( ?5 d+ X<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 m9 p% \" I+ M- n. o<P>Nothing can compare to my love</P>+ {/ ^  I* ^! \: K% e
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ B& g& A0 w4 R" w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# ^. W: J% z6 G3 i! E3 Z/ D<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* P( T9 |, J: I, z$ g
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% F5 G5 ^  J; I5 N$ n3 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>* U9 z5 u( O* f0 Q( \4 f* h  e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- h& @  c# \' p, R0 L$ Q<P>我好想看穿你心</P>
; e2 R! B# i. w. B3 i  G& Q<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! I) v( c; H( p& N: B: l# w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: G! n  L* M' {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 j8 H6 z) u1 U7 m
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( d6 F, N1 Q0 `1 w8 ~
<P>I’m still filled with fear </P>
1 d0 f$ ?* @+ T0 \# Y7 x3 m: I6 B3 [<P>我仍满心恐惧 </P>
" H! |, H3 ?9 P# B* z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>% c, m% Y, H3 n& N  \3 p1 f6 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) L7 T& Y* ~% G8 b  Q# l<P>I regret not dying</P>) z$ F, [$ S0 g) T. p% \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! m7 X. T6 ^1 }3 f' e( b<P>I only have one tongue </P># |+ C, F: T3 @2 P6 P
<P>我只有一个舌头</P>
& k  K- Q* Y9 w& `% ]<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; L3 b8 N6 F' J$ }& M4 j<P>它不是近于100,000 </P>
6 F7 r* T+ j' e8 `$ @<P>With such a tongue as yours, </P>
, Y# y) ^+ S* t! s; p<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
/ b; X. a! N( C9 R0 [  o9 m<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; h6 V+ m7 `2 `4 y, k
<P>你的话语跟不上它</P>
4 z) H  h0 v8 R  ]7 C* `<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 n" F$ e' D* V* F9 X& z<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; _! |& A* s& z2 C# ^
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" U0 L" j9 S6 l# E7 z. a  B9 ^7 W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
3 ~7 f& ]* A4 Z& S; j0 G$ `+ L% V  h" O& X) S
我请你剖开它 3 o# U9 W4 u1 m( ^
  W* |: z% y" O% i) u6 J- |. c0 x, F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, t. a: {" b% W8 K0 v' q1 N/ i' y- r
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-28 02:49 , Processed in 0.063770 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表