杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38731|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ f+ `9 i  j- K; [3 i/ x
' s) r4 i* K, _4 j3 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ Z# Q9 d  \6 [/ @! k

4 T6 S/ e! r, K! ?2 L% J# m
# f% [7 D; S$ W6 V# g  h: |歌词我附在后面。: v; L' ^" |0 l; l
The moonlight is shining brightly,5 R0 ~- K) l+ U' r' v+ e) u
Making the sky glitter like gold,, {# Z) u' |# |) e
When I gaze at it, my heart fills with happiness! _7 A3 O- [' p/ g: S, V( \
The moon is shining brightly in my eyes
1 M: }8 [7 [+ S8 _, lThe sky is happy down to its soul
3 X' c0 p* h. e2 [( \1 nWith the moon kissing it every night
9 C( w2 t( e0 w+ F9 sSeeing the sky content with its love1 C- f1 A  S! V4 n0 ^3 D0 A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ q% M9 b( [( ^
You needn’t fear anything
) Q, |- K0 ^4 J& E+ d# q. `! w( |My love is filled with happiness, loving you steadily7 K; `7 C6 G( d: s7 L
Every other word you utter is love' E' R6 D' e! f" T% J0 f
I really want to know just how much you love me
% N+ a. P! N, u5 c0 xI love you I love you with all my heart
% d# X, S4 g" |8 l, uNothing can compare to my love
- _8 w% M9 _: n$ |Can it even fill up half the sky, P’?% ]4 ]! a9 }+ |9 N) G3 c! H* r
The whole sky couldn’t even reach half my love9 Z# p/ D3 W  ?* r  [* q
I want so much to see inside your heart' P# d/ N7 p! m6 G6 b6 f0 V
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" R! [# X, n5 j% M- X% WI’m still filled with fear& u* E) Y4 h  ^% t2 s
Your glib answers are like 100 silver tongues
% O. Q% a7 {) b6 O% UI regret not dying' b9 f# X- D4 j) s4 {8 s$ S, y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# [& h- m* h: G& Q0 D
With such a tongue as yours,
! F/ @! r2 g" y3 b3 _/ JYour speech can’t even keep up with it6 B4 \+ X* o" o* N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
8 c" C5 U, t3 ]7 _$ f, D7 F3 `Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   g* K; {  H) q+ ~/ c

& K8 |2 v4 [: m3 E8 L<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 }0 M7 o6 _. u% x: w! y8 U
<P>月光闪亮 </P>
6 q& D# {" ^; `1 X$ \  n# s: X/ [2 S<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 i0 J, S* k2 D  B9 ^
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 g! K7 R* h7 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) Q0 l2 U( L1 q: _
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
: n% e, O5 ~5 V: J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 q& v7 `$ f; ~8 X: l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 e% u5 j$ Z: N( f" n<P>The sky is happy down to its soul </P>/ i$ f  |3 C4 U' ~- N4 J
<P>天空也陶醉了 </P>2 Y- s- M7 w5 b9 `# s  B2 C! x" k( b
<P>With the moon kissing it every night </P>1 m1 D! U" Y4 `* g5 j
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 ?: Y7 h# x) j4 [& s/ d5 c<P>Seeing the sky content with its love </P>$ S$ [1 m+ ^$ g' F6 B9 o$ n: {4 Q* ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 d/ e! n' Y2 w6 R$ v  G# E; P7 E<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) C1 x# |9 Y1 |* a; Y/ |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 G/ O2 K9 m$ W/ O
<P>You needn’t fear anything </P>& Y4 t8 `& Z) z* _/ J
<P>你无需担心</P>
) f3 c' ]3 s5 j' I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 W6 p1 ^# ]* y3 P2 t
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- Z, ^  r/ W- F: e. \4 V0 l) L
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* g* [, T, G' V# A  F1 i0 x" @
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 R9 r# {, o) B
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* f. r* ^% L: k- O3 [  n4 Z, e<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ f" f9 J; ?7 ^
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 @! J0 O& R2 k* [& D' W. K+ [<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" u. E, Z7 i3 l; Y' C
<P>Nothing can compare to my love</P>4 c9 I; ^7 A# f; d5 Q
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
+ N: F, e8 N3 u6 f- x/ V3 K<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. L% }8 O) G, f. q, i( b7 _<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& j% \' T- t! s4 q  B5 q) L<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
2 v. \8 T" `$ J1 P- D* f<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ h8 f! J6 P0 p& v3 K) v. _<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ c! w' }! d8 L6 z4 j
<P>我好想看穿你心</P>
1 Q& H8 m6 P: q- Y& \! L3 H<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ ^' M7 M6 ^4 |9 C- `" b7 _% Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 Q$ G$ Q# \# f. ?* o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: {4 B: b- I& y" K+ t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>( _1 _' ^7 L5 h1 h$ h! K. @
<P>I’m still filled with fear </P>8 \' h; E; E. s6 _9 I7 E, D
<P>我仍满心恐惧 </P>. C$ [7 }8 ?7 G2 K' F4 a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* ^* Q3 f* ~- O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 ?1 Z) v/ j' ?0 ]/ u" J<P>I regret not dying</P>
! q9 ]5 \6 d; c: O1 I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; H0 a; g: E& N" v<P>I only have one tongue </P>( n  P3 I  L  _, |9 Z% b9 F7 u
<P>我只有一个舌头</P>: g! B1 v: y! `. y9 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ r# b+ J4 q# Q* O, J<P>它不是近于100,000 </P>
: h/ h4 x6 j% J5 s& A<P>With such a tongue as yours, </P>
+ m; ^. S" p) z2 ]9 r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. U4 p1 B# ]! q3 w: C2 u& T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; r# ?# d" c$ @8 a! D( W/ H' `+ i" U; g
<P>你的话语跟不上它</P>
" |7 {0 ]- q  ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
7 }7 ]6 k: h5 F6 N3 F6 ~- v. k9 I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 O9 u% a4 C- Y4 O% ~: A2 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' l/ V8 q6 [+ i- e3 z- V1 |4 `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 Z& a5 O6 G. W9 r
7 m' ?. \; b2 D4 o; n' Y
我请你剖开它 * W; u: t* s- B+ G+ G4 i2 u  h3 q$ J
  h# y, R% \6 {6 ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% C# e2 p+ F& \8 E. g& u3 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 04:05 , Processed in 0.061495 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表