杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45656|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 E2 G: m' E9 j+ E. W

8 T+ P3 ^, v1 T0 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, }* L( C9 `" z: p( F* Q. Z- @4 H% |" {
1 p, ~$ F. @4 B6 ^/ [
歌词我附在后面。
9 _) t5 {0 Z4 T% K) v# S. I, t4 |The moonlight is shining brightly,/ b4 b0 e( B$ D/ E' [  Y2 z
Making the sky glitter like gold,6 b! O6 n5 s1 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
5 a4 b' B9 C; h: e5 w0 t/ a3 iThe moon is shining brightly in my eyes( D+ N# x# ^. |) ]# Z' O
The sky is happy down to its soul
4 e; H1 B- H, M' L! E2 S) LWith the moon kissing it every night
9 [6 M: U8 Q& v6 O# h- r; T8 x; FSeeing the sky content with its love& h6 a2 u+ m3 T  v  q  l7 x% r" ~. j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ n7 G: Y1 c0 B9 E2 rYou needn’t fear anything
) B' n0 h8 x. f8 J; \7 A9 jMy love is filled with happiness, loving you steadily
: z( D+ X1 x9 a0 N# AEvery other word you utter is love
. y. z* Z0 a# O8 i/ `2 v: N" DI really want to know just how much you love me; }. ?: d2 s& Z) d# {
I love you I love you with all my heart
4 @/ r# ^! w) `" W4 JNothing can compare to my love
0 t5 U* `8 R# ?1 dCan it even fill up half the sky, P’?3 j) i8 k" H$ T1 R, a
The whole sky couldn’t even reach half my love5 ?  Q) V0 U$ k4 f
I want so much to see inside your heart$ k5 ~- [0 n8 a8 m' v# p, U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 o- d8 U- E, s& J) b
I’m still filled with fear
7 f( r# Y, V" X' ]* JYour glib answers are like 100 silver tongues
1 f+ P# K& X0 R" a$ w; ]1 vI regret not dying
! A5 D0 n9 |' K  Y+ @! B9 WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
# J- q: X4 x! [3 N8 P. ^! OWith such a tongue as yours,
! a& B) Z( _0 OYour speech can’t even keep up with it
2 a  I2 @' w9 F# zIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
. h" }. x' y* l+ q, O7 i  LRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
5 M) H6 _+ @3 ^* V& S- p1 Z4 M% N! o3 b% L5 d, E% T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: h4 s. u2 x& u7 t<P>月光闪亮 </P>
' l# M. B! {) P+ ~! s<P>Making the sky glitter like gold, </P>% `, ~/ m7 K% m4 A4 Y- e$ ?
<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 }6 Q3 ~- y) Q- p2 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* B, G6 e" [7 \' I$ G1 h. f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
  P; d$ h( }8 E0 H4 P<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- j5 f: t8 B2 |* e4 Y) u) [
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 `, a2 e! S# i6 f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ m: G: J$ n. }8 U* k* O3 r<P>天空也陶醉了 </P>
4 M% L$ e0 @/ @3 W, n" U! |$ G<P>With the moon kissing it every night </P>
7 G4 A: Y( G1 y3 m2 `<P>月亮每晚亲吻它 </P>% I/ h: t7 y4 O7 t! ]
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ v4 B9 k" ]2 ?" e* l<P>看着天空满足于它的爱情</P>7 E5 W* k7 C: \( I7 r  e
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" L  S0 ~- e. q! j% D. ]" v8 Z
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: ]# i- N+ `3 B/ `$ w( s! q
<P>You needn’t fear anything </P>2 e# D# C: w/ u+ `3 F
<P>你无需担心</P>, G* o! W$ Z+ z' {0 o$ c
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" B; C+ \( @) a6 v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 x2 C# b0 m3 E6 i8 |+ `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ e1 c( B" x3 S, j9 z( L
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 c/ P# h% i+ G4 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>! }# U( h1 j) N1 N" }( p
<P>我想知道你爱我有多深 </P>% J. A. d' q8 S$ _
<P>I love you I love you with all my heart </P>
0 s. K8 w( ^* x9 M4 v6 n" d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
. p4 J. a  X6 ?7 t1 U# E& Q<P>Nothing can compare to my love</P>
& t$ i$ a* ~) H; S1 I% U: y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) V; m/ R( W3 a" P9 V! o<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% X/ |% k2 ^, i3 ~( p<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 n$ Z6 h& n, w8 q+ u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" q% V4 Y0 t% \3 {! m6 ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 {0 Q# j4 R& E% r6 ^( C& k- N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& }$ F7 j2 c  T8 q/ D
<P>我好想看穿你心</P>* [. y" p% F: H) u3 @+ C; m
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ J) v' r2 `: k& n4 p; [: P( k. z  r<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; ^$ u8 Q3 o# K
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: y2 w+ \1 o4 C2 i: E& W; I* d
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& ~' S$ |3 v/ M* r<P>I’m still filled with fear </P>
( i5 `# l. i" x) k4 i2 n& ^<P>我仍满心恐惧 </P>
. ?# n9 U# }" }: q/ J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>* u3 ~1 g" x! F; }# ^! S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  G& F' \; O$ O8 K/ k
<P>I regret not dying</P>: E  I; z5 P; t1 p
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>5 N: a4 }* y: K' C- L/ }
<P>I only have one tongue </P>- Y5 }3 b0 e5 `2 O) ^% ]
<P>我只有一个舌头</P>0 {- y" A# b0 C2 P1 i
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>; p6 w9 K" t, |7 S& m- m( e. u
<P>它不是近于100,000 </P>
6 W/ i; B3 j& x& l5 B& E" t! {<P>With such a tongue as yours, </P>' O" {  t1 d" ^% {$ f1 p6 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
8 S' o" A+ \6 L* B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' r9 C+ D6 n# N6 V" T+ n  O2 |<P>你的话语跟不上它</P>
) z2 j+ \& R( L2 f. U<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# c7 @% J$ k5 t  F3 N2 {1 A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 e9 h- q, j  I* x<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
( t% Y( Y# H/ r- ^1 t  z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* q# D4 |( E# T$ Q; |* R
7 i5 P* S% _( ]- s, V* Z. @+ W) ]+ q7 K我请你剖开它
; f4 H; @* ^; _7 N/ o) r: o$ [% k" u) Q# B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& q+ x2 R( Q- p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-31 14:24 , Processed in 0.070664 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表