杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41424|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; r7 U8 Z/ n3 y. A) G$ s/ n0 @' E

# B& l2 p$ t6 a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>4 F* c1 E6 \& n) u% Y& y
# K: s4 H& w& p( I. ?& U, g. o
( `; x  N3 D0 v, ~( k2 t) @# z
歌词我附在后面。4 Z, y- r( P1 g" O7 t6 c6 E
The moonlight is shining brightly,
) y: Z! a, I7 \* \  [  rMaking the sky glitter like gold,4 I% |) V" B" A8 P
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- W& F( s' p  Y; R6 v, _4 nThe moon is shining brightly in my eyes- x' T- z: E. P3 h: n8 @4 x! V
The sky is happy down to its soul
1 d4 k& V+ k- \0 iWith the moon kissing it every night
% j- ~" S2 e0 l! M9 FSeeing the sky content with its love
* j3 c! T- j  ^9 [It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( P5 ?9 M- D: W7 N! W9 T
You needn’t fear anything- F* U: c/ k5 y9 y: P
My love is filled with happiness, loving you steadily% Z2 |1 T  k; `7 @. L* \0 c- ]( p
Every other word you utter is love6 O$ H% z3 |1 f0 P# S, d
I really want to know just how much you love me, f7 g% L2 p0 F" u
I love you I love you with all my heart
- @( A* h% W% ]5 }: p$ KNothing can compare to my love5 E) e  }# y( P' _! O% A' L
Can it even fill up half the sky, P’?( w) J) m! ]+ e
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 E* Y) H, o8 K; l( [I want so much to see inside your heart( N7 G1 B' v5 |9 c2 k  s2 J
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& G- _4 v7 w, y" N! V% o# l* xI’m still filled with fear8 U6 H% u2 e! {7 V8 B6 ]' P! _
Your glib answers are like 100 silver tongues
# `% y9 K8 Y( y; P& g# e! r) pI regret not dying9 w6 a% O5 _) b1 [
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ g" q% h: M6 {6 z  p
With such a tongue as yours,
8 e0 P. l0 H8 YYour speech can’t even keep up with it" I2 y: x- z8 |* O) o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
, c' U, w. S0 [. D4 b7 \% WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" N9 p( n3 Z, O8 |" X% W- \7 [6 n
, m" b$ l, t$ L3 r# p# Y<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 r7 n4 @# t/ P+ j0 F8 t7 |% i
<P>月光闪亮 </P>
( w5 s) |/ M# o- `8 z<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ i0 \% a" K: q/ u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- g! }3 B! g8 D4 ^% j<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
; z3 ]  @, {( d# o+ M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) h7 {& V' L' Z2 s, K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P># d8 y4 K/ d5 ?9 \5 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& s" r; s; V- f) m; g/ D5 i
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ m9 {6 I# v9 Z+ Q: J( ~; J
<P>天空也陶醉了 </P>+ [' e) Y7 \3 J9 K0 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
2 Y' v4 q# ?7 Z+ K2 d. p<P>月亮每晚亲吻它 </P>" q/ G# g; F3 ~" _
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; Y6 C) k+ u, R8 `<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 \% s4 A1 Y4 g! u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# e* J( r- Z/ m! q/ I1 Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># ?" y6 N, e# C0 H5 ?1 p( a$ D
<P>You needn’t fear anything </P>7 b7 M; ^  X( O$ B/ w* c
<P>你无需担心</P>
% F. ^: T  u1 ^+ |3 v<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 b3 B) h0 {; r
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
; ?3 l+ o* T" W& k) ^<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 d# Q# J* v  b; P; T1 n
<P>你说的每个字都是爱 </P># ~+ c( i& ?) I4 r" }
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* h+ u; \2 g- a! }<P>我想知道你爱我有多深 </P>: N/ V3 H: Z4 T0 G$ K- a
<P>I love you I love you with all my heart </P>( b; W0 `* F4 I2 ~, k; j3 v
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 ?: Z8 D* y6 U9 _: [) d1 q$ J2 E
<P>Nothing can compare to my love</P>1 i% v! H- ~% S' c2 O; M2 l
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" K. R/ O7 Z) Y  s$ A1 L( ?1 r, M
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 y9 q) _9 l9 R/ m/ Y' J$ ]' G<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
- |- _  F7 ~8 X<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ ?" A2 T  G/ C" n; w4 v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. _# b3 t& w6 U; R3 \7 t
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>3 M: M& ]; F- l* w# U0 H$ v: s1 G
<P>我好想看穿你心</P>
+ N2 D' A: S* y2 }. W: M0 n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! G# q) U, w8 H. |" l* j# o7 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 T. l+ p) N+ J$ \) Y/ i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P># f9 I3 O( G" {5 ^8 K- Z( B$ ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
$ o; @/ g/ }0 y% q9 n<P>I’m still filled with fear </P>' u  x9 ~4 X# h0 j# l, u
<P>我仍满心恐惧 </P>
& x0 m& |5 z0 F3 [0 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>9 D; F/ O  i( A' l- R' \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 G: E8 m$ m& O& Z, i) g
<P>I regret not dying</P>
; h, K5 B/ i/ w. q0 Z0 M$ L8 c9 q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) J- G$ b" w& s; G
<P>I only have one tongue </P>6 v; V- E* k5 [$ l8 I5 L
<P>我只有一个舌头</P>
; a- g5 K& S! Q: N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ {, B& p, _' x# |% f<P>它不是近于100,000 </P>  Q( U+ a) S- M8 V$ Q# b& K
<P>With such a tongue as yours, </P>' ^8 a: V" y8 M: _
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 W3 o  F  F$ V/ W/ s: i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) i2 |  M/ i+ H; _* U<P>你的话语跟不上它</P>
0 ^, O8 J4 h6 C# z0 y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: d1 }2 ?( J2 W) j
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( k6 w* d+ q  T7 U" O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 B7 f/ j- x0 {$ n3 [0 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 I/ X2 c- \% O( [7 g

" p+ X$ }" ]6 B# ?' g: e我请你剖开它
( }2 h, E! A. `( o5 R, T; i. n0 u" \) G. x
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  }/ x  Z- P" Q9 J2 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-29 13:19 , Processed in 0.056961 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表