杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39552|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 A% U( B2 ?1 K  p

3 l  n0 l% p0 t/ r5 I4 p( r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* V5 q8 W5 ?, [8 S3 `
' p% Q. L4 L: Z5 e: Y6 @+ y) c7 X  V3 g% x2 i( ~3 k
歌词我附在后面。
( }& W, E( w* |2 c. VThe moonlight is shining brightly,5 X4 q8 Z0 K% L* J; n1 Q. _: P
Making the sky glitter like gold,$ B8 l6 L$ T8 Q4 d9 f) g
When I gaze at it, my heart fills with happiness
/ K. Z8 R/ w* S  F+ LThe moon is shining brightly in my eyes
8 {, f/ i+ Y# l, |5 S8 A- `$ x: IThe sky is happy down to its soul
2 Y' k! m$ ]% {2 u  ^With the moon kissing it every night. }9 P% S) t: S0 Q4 ^1 j
Seeing the sky content with its love% k6 J; U( j% Y' g; |
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: u; j2 A- y9 s" _You needn’t fear anything
1 N9 J( e/ p0 z5 o4 J: b- A$ HMy love is filled with happiness, loving you steadily& Z& X- M6 Z% g- r; h( f: I
Every other word you utter is love
6 e7 G* y. {' e) fI really want to know just how much you love me
  c( Q& V$ g* ~# ?$ c- GI love you I love you with all my heart
4 A* ]# X; i2 J$ i0 Q7 K5 |Nothing can compare to my love
: k+ e8 d. R. {# w- e0 ]% [Can it even fill up half the sky, P’?( j5 h; |0 g0 o
The whole sky couldn’t even reach half my love4 n- Y4 f" n6 o. y/ q* B
I want so much to see inside your heart) S5 m( Y7 s) }  u4 F' A
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" x# a$ f% f% _7 A4 r* t. i* {$ ]0 \
I’m still filled with fear. F" k/ Z. }" N4 V# j  R$ a$ a
Your glib answers are like 100 silver tongues
. m# a$ d9 c9 w; {+ Q. ~# UI regret not dying
( \& U+ N$ r3 j8 J# BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
( Q/ A& K6 u3 A' |With such a tongue as yours,
7 `$ F' K- C) _6 xYour speech can’t even keep up with it" e/ i  K/ @" z5 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
" B* R2 |6 v8 J0 ?5 e0 iRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
. F: X8 q2 p' h: F' `) E
) D% A$ c4 I4 i3 c) f% {* k<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 }+ b& Y9 p% a' [; E
<P>月光闪亮 </P>
3 a5 i  B/ J6 K+ d, ^+ v<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* D9 n. M4 v/ X9 t4 n4 O1 _<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 ?* N1 E* s& I
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! Y( ?' w0 M' W8 Y( t<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>. L! N( O. g! C) Y* r7 p# A
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ N3 M9 e, U+ v( v. D
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ Y+ X. M6 V# G8 j, R; d# @
<P>The sky is happy down to its soul </P>* G  ^3 _8 B: A7 |# u# T+ A* ?2 q4 u
<P>天空也陶醉了 </P>2 W( k5 [- t9 F, X% u6 t9 f" K
<P>With the moon kissing it every night </P>) S4 y8 J- g% t8 Q  W' c
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 C4 H$ e# L$ J' _1 n  L$ B' w<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 s0 C& y9 x8 ]9 a% }: {! ^2 }<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) Y. S/ x$ _# f) K  F; ^, W<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>9 q5 q. _3 `4 I8 Z/ T# u8 P
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" A% w) k0 N2 N/ @/ I<P>You needn’t fear anything </P>
4 t2 y% X' T0 c8 K5 e<P>你无需担心</P>
0 f. O/ r; t9 T( C) m<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, h- O5 p! e+ J3 x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" N" O) b' O% a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 q8 ^# o+ @9 |7 o6 m3 p: ]<P>你说的每个字都是爱 </P>
" q9 U. l; c/ u- ?+ M<P>I really want to know just how much you love me</P>; R$ q8 X9 V; B% }
<P>我想知道你爱我有多深 </P># H0 b3 R" T1 v  V4 ]0 j' O
<P>I love you I love you with all my heart </P>
6 g4 H3 E; G, w& K$ @  R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 o+ A# }. Y6 V- E+ Z* B6 A
<P>Nothing can compare to my love</P>( T) m( h2 N' ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, |' e7 m, P" S4 M7 N0 P<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>- s: I. n% A6 n# Q- G) K& Y% s6 [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, R+ P6 X" R5 @7 j' ]<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
, b2 |& j/ q0 T: T" n, ]" ?: Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 J- J8 P0 K6 L9 h
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 s  }! k' ~) P2 @: w<P>我好想看穿你心</P>
/ Y* j9 U$ B( M4 _4 d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 R4 }2 W7 ^4 m# k& a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 V* ~( l3 q5 X% w2 A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. ~; ~/ U( f3 ^+ Y+ o& A- G<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( @' b4 V8 ]/ f; p( `; Q+ S  B0 F( ?  |<P>I’m still filled with fear </P>" }9 x% E0 F( \) d. Y3 p$ ]( ^
<P>我仍满心恐惧 </P>0 d% y3 A6 B3 K/ J: v/ ?! H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ @' D' n8 E: f* h9 Z
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
0 }7 x! d* i5 m! D4 Q0 o0 s% t- F<P>I regret not dying</P>) @" n; Q+ m' k- ]+ G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 O! a! D' J1 {( h* z, F* M0 o( \<P>I only have one tongue </P>- Z4 G! z' O3 S% L3 Z  F1 E( ^
<P>我只有一个舌头</P>
  }, B& {% B* m. o<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' {8 P5 C  ~; W* v2 |1 c5 l. V
<P>它不是近于100,000 </P>
$ Z' ]8 w, J5 h' S8 [<P>With such a tongue as yours, </P>
3 q( j; j# v6 b# D  T2 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% s' y( V4 J- b' W
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( q( r, K2 p# j. }: F* t<P>你的话语跟不上它</P>  I/ U; e: F% y3 H  ?
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ `& k) k- z# M1 t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 f1 Q1 S2 D* x& B& Q, d+ I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! G: s8 F# H( o! Q+ j) w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" ^" `4 g& T# t% q6 T) i/ _* f0 e) M" a  E2 N4 x/ P
我请你剖开它 ( t8 A; b  Y1 o8 I
+ w9 O1 s: N( J4 J5 r. w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 b7 J* ^' u; z3 `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 13:41 , Processed in 0.047426 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表