杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47636|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( ?) U( l& V0 E6 l2 n! v) Z  H6 c; g. p1 n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ C) t* G" ?+ U) {% F8 S

/ x1 H* w7 e: a4 u6 W6 J' B7 V9 H: a# P& P8 @) q- `. A- @
歌词我附在后面。( s4 L- V( m! S( ~' l
The moonlight is shining brightly,# c, T" Q5 K  K
Making the sky glitter like gold,0 c2 z6 |6 S* m9 f; O  [
When I gaze at it, my heart fills with happiness- C" A+ C. C" Q6 e1 i! S) \
The moon is shining brightly in my eyes: y% O4 r! A4 \4 T' _4 Y
The sky is happy down to its soul
0 |9 N# \% J# T; _$ V3 w1 ]4 oWith the moon kissing it every night0 O* E) H: d* j% D4 D) k4 s5 C: }: a
Seeing the sky content with its love# R1 j- P7 M0 J! @! Q/ g5 m% `5 y1 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 p2 L' N1 q. [# h# T8 D0 r3 KYou needn’t fear anything0 B9 `# o9 ?% k$ c
My love is filled with happiness, loving you steadily* H- _! V# d! k  l
Every other word you utter is love
: e* g( \) e0 d* ?' rI really want to know just how much you love me
- C5 t# T' k' M& _/ Y' mI love you I love you with all my heart5 [+ M! d' o1 |
Nothing can compare to my love# ]- s( p# J' g. T
Can it even fill up half the sky, P’?
% Y+ U$ u( b( [' \: s% O, rThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ u; y7 T" r1 u, f3 f- hI want so much to see inside your heart' N" P# a& E5 c& G3 X
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: B1 P, K7 X+ T' B7 F
I’m still filled with fear
7 U8 r. u$ [# yYour glib answers are like 100 silver tongues3 d1 s3 ~3 {/ g/ O5 j0 J
I regret not dying; J1 z- _) n1 A9 \" ~/ }9 o. i
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* C) |# G" z: Y8 ?3 nWith such a tongue as yours,  F" i8 l: d; t8 r; x5 Y
Your speech can’t even keep up with it# j7 r, N# e  ^4 g1 g! ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) b' s/ Y. m0 M- B* k/ W$ O+ S+ x7 M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * _/ i8 a! E* k4 a# C4 p
4 R( m1 V# l, a8 h- z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: I0 D. n! _) v& |9 \) U3 u. ?<P>月光闪亮 </P>0 E  L8 ~7 W$ e5 G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 o7 N8 y7 C/ e0 \. `0 d- }. S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>% x/ {9 t& p3 o# ?' x$ b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' W4 @- U$ |5 v# n0 q+ X1 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
8 ]) P# I% M; Q% d+ [* p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 m, L5 D$ T# M+ h( _9 b9 w
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( v5 r! T+ Q4 H<P>The sky is happy down to its soul </P>' a  T9 d/ X7 l# @& _/ e
<P>天空也陶醉了 </P>( r, u6 `0 h! b# X+ |+ t1 q
<P>With the moon kissing it every night </P>
. Q) n9 `6 A/ a' a) s: @, z2 @<P>月亮每晚亲吻它 </P>
8 [; J$ Z5 ]5 J0 g0 f<P>Seeing the sky content with its love </P>) e# L6 r; Z3 T3 I& g: x6 G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>/ l& z4 U$ _  M7 U
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 u- g9 @' V6 c6 S6 ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
5 K8 N" c! q, V! z1 s<P>You needn’t fear anything </P>  p/ a) N1 [, M% Q- N% U+ i
<P>你无需担心</P>! ^6 ~9 b8 `2 A' X2 N" K8 @, }4 ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 S+ h% D1 t0 ?  {* F& U1 F
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* r" H4 i! @. ^, Q* _5 |, E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>8 m+ d& S# k2 s5 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
( h1 r7 N2 B# U<P>I really want to know just how much you love me</P>
! `! A0 L2 Y. e6 x0 {<P>我想知道你爱我有多深 </P>% N; L) ~1 r; G, I$ t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& J& D" h" J( u( d<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
; p' s3 n& b& V: r1 i7 E<P>Nothing can compare to my love</P>/ \% F0 y7 @' }+ D7 ^7 S# D5 Y8 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 m. C  g8 M; \9 q. I<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 {6 A: {) D1 f0 F% F: _9 `/ j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>/ U- Z2 D$ v& F( i/ o( a7 R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  w5 q1 N+ p/ {8 o# ]% f" W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 |& ?( d  k% q8 z<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) F- c3 N5 l) r- R
<P>我好想看穿你心</P>
: S  ?% E% ?7 |<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ l5 p  R" o) S3 |- N
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* |5 N0 Y5 ^" Y, A<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
" n. E- }, h# u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, Y9 |! ]; K! O7 P# f
<P>I’m still filled with fear </P>' m5 p" N& \) |  D# D
<P>我仍满心恐惧 </P>8 j$ a! w  Y4 g( n/ ]
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" j# O$ z0 \2 A+ U2 V6 ]) i1 I<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 S% G1 d8 B4 i<P>I regret not dying</P>2 k% Y2 j7 q( m& v  b6 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 g  f% n8 M7 x4 n0 |' Z<P>I only have one tongue </P>
0 N4 |9 \3 T& P# j8 P<P>我只有一个舌头</P>
' @/ z  d  }5 Q; \# L6 q! Q' X  P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, Z. ?" k, S' a3 u& x5 R* B2 z1 I+ r<P>它不是近于100,000 </P>
% p) x. s6 v9 D<P>With such a tongue as yours, </P>4 Z! b! b- @) i. J2 {. H
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- a! |2 `! \! E0 M) P3 I3 t2 X0 [
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>; S# e/ U0 Y2 ]" R3 O
<P>你的话语跟不上它</P>
7 I# z; P6 y: c<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: N/ U6 h- W6 ?; j3 Z  N& V$ K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 V. d1 k1 T8 t! }+ h7 C1 s
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 u0 ~% D7 |! J3 K" @% l9 Z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 s& u  `7 L* z  H( V
( }& z- S  w& o1 T我请你剖开它 6 ]* c4 \. Q6 d$ f8 s$ O: }
4 M: S8 y5 H0 u+ U+ A# F; _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! z+ F1 M& W8 w1 k4 ~. X4 {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 00:45 , Processed in 0.061395 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表