杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46831|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; ?, ]/ ?% {( I; t0 w8 l( U

* U' k7 @# K0 M7 N  v' E- R$ Y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- t- x+ Y5 j2 F4 \6 s9 f

$ ^8 N1 z) M4 a6 z. A3 Y9 V
/ u# s, I/ ^- v4 Z5 R歌词我附在后面。7 w  o$ M8 o2 \5 i& s
The moonlight is shining brightly,
) ?( ]0 k3 B+ wMaking the sky glitter like gold,8 A) A$ c3 d, Q4 r# U- V3 d
When I gaze at it, my heart fills with happiness
* t+ Y7 k3 m/ IThe moon is shining brightly in my eyes3 L# V' L; \2 H. q( B/ G
The sky is happy down to its soul
7 p" @! E2 X0 z1 c& `" q4 v& DWith the moon kissing it every night
7 I% R/ v2 J; _0 QSeeing the sky content with its love
" t' m: L4 j5 bIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 D* c! z6 s. Z9 w2 w. QYou needn’t fear anything! n6 x: v- F+ E) r* T1 |- p
My love is filled with happiness, loving you steadily. N, f: f( c8 B  S# x
Every other word you utter is love0 B) K- d$ ]1 ]( t
I really want to know just how much you love me! L, r5 N9 z, ^# Y/ {" E" I$ [
I love you I love you with all my heart0 n4 h& n: T* h1 _" f1 ~
Nothing can compare to my love
, q8 x0 S, p5 FCan it even fill up half the sky, P’?
, j) ^8 |) t& o2 d- MThe whole sky couldn’t even reach half my love4 J2 m* c  U4 e0 I: v! I
I want so much to see inside your heart
. U$ g) m& ^4 q# x+ T1 ~2 V# uI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
8 B+ ?3 u8 h" s3 e- kI’m still filled with fear
# b" A' \( g3 s5 A& ?Your glib answers are like 100 silver tongues, q: V& t' f! o; L- W
I regret not dying
7 ~& m" m, N" l# G. {- `5 _0 LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# X0 l; R1 d# m3 A# }* `. b( D
With such a tongue as yours,
: S# n; J- @7 Z8 o+ ^  J0 |Your speech can’t even keep up with it
: b, B/ B9 ^8 J$ h' e/ [8 DIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# u' t; v/ `" f1 ^/ x) WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 Z# n! i" \& r3 p2 D+ K. I

- m0 [, Z9 }* p4 U' h<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 N! w  W6 T! l9 i, R' D; F9 F" A3 s
<P>月光闪亮 </P>
* \( W6 h1 l3 I/ j2 u$ G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 @3 `( Y& E( n<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" H& _# {+ [- Z' E0 \6 w4 g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>2 W5 t+ s/ ]! d4 s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- h9 ^3 l% N& V3 y5 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>/ h9 w* f% ~# R% l% P, ^' u2 [, g  D# c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ u- s$ C* n6 {# H2 i0 z) B3 \<P>The sky is happy down to its soul </P>' D  p" D9 L) H
<P>天空也陶醉了 </P>% E3 |# C: j0 {
<P>With the moon kissing it every night </P>, ]  l; R9 o) H: _6 U, h
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) |- e: w% u' d2 |# |<P>Seeing the sky content with its love </P>
) W- v5 f7 P: [7 G& l" l<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. n( A8 C, h# a<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 ~, z; I3 y! s" a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>% ?3 _% o. N% B; Y; q5 {( S& {1 l
<P>You needn’t fear anything </P>
7 P4 T* G7 J1 m) ^<P>你无需担心</P>5 D( c$ M8 X( C7 P! w- s" z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>5 K5 N; l' `* m. @9 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
/ S. `# r5 d2 i- M& [<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ t0 G- H5 M" E/ S* x7 S<P>你说的每个字都是爱 </P># N) v0 J6 Q" `) O6 ?5 N% X
<P>I really want to know just how much you love me</P>6 _7 d- E4 S. U0 F) d9 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 ]7 G' ^2 U/ U) |7 O
<P>I love you I love you with all my heart </P>, G& ?5 F6 I# s: z' f# K+ [
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 y; L) g6 G% E
<P>Nothing can compare to my love</P>. \! B2 |! ~0 [2 N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! N& ~# x# B5 u. c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 X* ]8 t# P! q0 M% C<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( f. J0 Y/ y& }3 y9 j/ u
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
8 h9 {. f8 _) M<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% Z6 y0 t6 r* A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 b9 {0 |  N3 R  L. F
<P>我好想看穿你心</P>
! @; x2 c3 o9 o6 O( ^. r<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 F* y) u$ K; i$ q# x" q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ a# a- o6 S! C- |' C6 s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>5 ~3 {: V' R( Y4 V1 L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ R# P9 y# y" ^; m  \$ u2 y" H# V
<P>I’m still filled with fear </P>) n# X$ y" I9 _: ]8 ?4 E8 _
<P>我仍满心恐惧 </P>* W7 i4 A3 O: a/ u$ P/ h* G- J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 B$ ^4 J, e/ T9 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
! c& D) N- n0 t8 _0 [( T<P>I regret not dying</P>2 C% `6 l' i1 O( G8 \3 Q9 x
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- q' D1 d  A. p<P>I only have one tongue </P>
& B/ F/ l1 X8 ^2 R, p- N0 X# o1 q! b<P>我只有一个舌头</P>
/ q& Q$ H( s4 y: z; P3 l6 O6 c<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ h* X; F+ G. u% N- f
<P>它不是近于100,000 </P>
) a: W5 i+ z/ B; u/ u# \<P>With such a tongue as yours, </P>. t5 o0 t1 B' J+ i, k6 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# q0 G$ q/ N2 m0 F<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ e: f  X7 C; b. S: d5 ~5 E
<P>你的话语跟不上它</P>
6 w  E2 K+ x1 K- y4 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 k0 p8 I  ]8 x4 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 G! F) ~, X+ _: G<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( s8 c: f$ [' A8 o1 h, s; T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- ]5 Z- M& d/ u  S7 I1 u
! E% ]' l/ w+ ?6 L我请你剖开它 ( B7 ], d% `# v4 Y6 V/ r+ }% b. ?

  z; S: x5 F( `- f9 {* m$ J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
# O0 r1 X9 q7 G<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-20 01:48 , Processed in 0.078465 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表