杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46513|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
/ D) l! P6 p8 y- t  W4 ?! \7 l/ x/ Z' j6 m+ D7 U1 }  \7 _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( @4 ^( Y" _/ A* R
  A+ E  p+ r+ A* w8 i
) p1 U% H& S+ J  F. {
歌词我附在后面。# R* M( r4 n# M( R3 b
The moonlight is shining brightly,5 X2 \. Q2 f! F+ z
Making the sky glitter like gold,
; j2 M& U1 N  H1 i; {+ @When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 _! ^( d. m5 ^; f: CThe moon is shining brightly in my eyes
( R/ ?4 a1 ?' m2 d* P1 S' C# CThe sky is happy down to its soul" {9 `3 U9 e9 h8 {: N8 g
With the moon kissing it every night
# g. S8 t" I; ^% Q- cSeeing the sky content with its love9 n9 c: n% P  ~/ G: O1 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 i% p6 T+ z; ]# w
You needn’t fear anything
# n6 \9 A+ w/ n' iMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 T( m& I, Z* A* M/ I& O; vEvery other word you utter is love+ |7 P* k# Y4 d' d# U8 i
I really want to know just how much you love me5 a. s: O, ?/ e. J) n9 ?
I love you I love you with all my heart5 h1 q# Z/ w6 T0 ?0 j% O
Nothing can compare to my love
! ~4 L$ r' `0 a6 WCan it even fill up half the sky, P’?/ h) S7 R& R3 |
The whole sky couldn’t even reach half my love/ n" A2 h0 N" h5 z$ q; o
I want so much to see inside your heart
' l; x0 V' @3 n# gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% Y  B, z' w- g( `- o
I’m still filled with fear
) F# |& ]/ Q* C* H' f2 pYour glib answers are like 100 silver tongues5 ~, f) T7 @+ J% S# y" x4 X/ v% L
I regret not dying- [) x. o$ ?& q& W# g# H+ ], R( F- z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
% w8 S8 U' ]$ g- s( {, L1 E4 FWith such a tongue as yours,& u5 N* }. k7 S/ @. o( x' ~& `2 z( n
Your speech can’t even keep up with it; p( w/ |/ N! h
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things! i8 \( A1 Q3 |+ w2 Q& n/ Q. m
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 Z' l5 Y" {2 ]% K
, ]3 j1 _+ g" u; ~1 `9 O. |<P>The moonlight is shining brightly, </P>( L) Y; u0 O* v
<P>月光闪亮 </P>2 K0 H2 w: ~/ H; E4 I/ c3 [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 A3 _. T3 \7 k, W5 [- t( ^' a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
8 F7 Y  Q/ O5 q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, d$ L" X  B- J) p9 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 u6 L) E- m  G; ^<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
( I; d& G0 O1 m<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 k" u" x- f+ t2 ]6 p* y! C2 o9 M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
6 @; ~: C8 u0 |2 T0 h0 n<P>天空也陶醉了 </P>8 M3 G; ^! _( E! s, |2 ]
<P>With the moon kissing it every night </P>( H( G8 J* }* e5 a1 N5 R# x
<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 {' {. X( I, V0 S0 j9 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
( v5 [/ n4 Z& N: e# [" H<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 |/ E% s: ^1 I6 h# @
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; O0 c0 Q9 g1 p- m( `6 |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& u3 x8 _/ z" R) b4 k# `# c2 `<P>You needn’t fear anything </P>* Z9 \. c4 O' R+ M0 x  [
<P>你无需担心</P>  r6 _! Q; w7 u3 b1 d
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 F2 H/ ^0 N: x! h. R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% Y0 B* I9 ?9 u- ^& ^! ^) P% \$ b<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ }9 c% |/ R2 ^/ U( v0 |6 N9 E8 R
<P>你说的每个字都是爱 </P>: J) K% r; n& Q# y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# d; I  o3 t  t8 b2 a<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 t2 D" B0 |1 K9 Q4 ]
<P>I love you I love you with all my heart </P>
# x, x4 u4 w' V+ o; g. N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 ]2 ~/ z6 \6 {  ^+ K# ?* R$ U, J
<P>Nothing can compare to my love</P>/ Y9 [9 f& g) [+ M0 h
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 F! z( k% M# K' X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>5 V* o2 O( K! o. X
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
, _6 B1 G5 }0 U' Y" K1 m<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: G& D( Z# ]$ H7 N# P* t! x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 i! W$ k% O; M# f0 B' R. t" w<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>% @( Q5 q3 V3 T( c* P
<P>我好想看穿你心</P>
, _6 j. }" T- R# @9 J/ ~" {( o% [6 Y. Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 q( C' w, |; Q! |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 N" r3 {2 b2 q& F1 W4 s4 n<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 N- \9 Q2 q  ^' S9 ^* B2 R
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' Z3 w+ e3 M. h: x& }! T( H
<P>I’m still filled with fear </P>
% S6 G0 s. H9 q) q- t5 E6 X2 g  H9 R: C<P>我仍满心恐惧 </P>" O; w3 D2 X& |, X0 |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. e$ G8 r. H- H. r2 S+ w+ @
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>' F: e& f1 _( F# U/ D) w& D1 ^/ h: w
<P>I regret not dying</P>
7 v- V5 s  y. K( e& ?0 ~<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) w( e8 d, s$ _2 o7 k( ]: J
<P>I only have one tongue </P>9 A( f( W' X4 `
<P>我只有一个舌头</P>% r& m% {" e) w  s( p
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' l( E% ?) l2 s! ^; ^) @) K<P>它不是近于100,000 </P>
6 Y, m0 u- {$ O2 H) a. O<P>With such a tongue as yours, </P>0 x5 ^+ D' }5 ]) ]: E8 |
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 K, v0 d0 U2 e+ ~' g7 ]
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' f0 Y' n( F9 r3 X8 ?" f2 J
<P>你的话语跟不上它</P>
: w1 o$ k, P& ~) Z/ K1 p) k<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
. b0 h6 m9 ]8 C6 a' T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. [" n8 d: U* c, `0 ^: u
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  m; w% o* \* j! p$ ?<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% x5 g$ ^7 b2 K- l$ }7 q, Y) O+ X( R* ~$ J4 `: K
我请你剖开它
' J2 `7 L5 X, ^% h) b
, u8 R7 r2 d" V5 h/ Z0 h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! h6 t: ]/ B) s/ U  @0 K. q/ t" z. N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-13 17:55 , Processed in 0.056909 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表