杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39948|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 N5 I7 m8 {) X2 h& B& Q2 J  X  {: Q2 ^1 ^: |0 r& M, E5 P- u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' @8 y9 }2 q8 K) ^
& [- h* R6 f$ d" H
* a) q1 `7 S( G. |3 L) @! Z$ d+ |歌词我附在后面。
$ }6 Q1 H9 d2 n. H9 x5 ?/ e4 xThe moonlight is shining brightly,
, c- y1 b2 M# ?- R* G, l; d# iMaking the sky glitter like gold,) j/ Z; e9 u& G
When I gaze at it, my heart fills with happiness# `7 O/ E# w' N$ |0 M* k
The moon is shining brightly in my eyes
* D  `5 }7 C' @: f/ b% S" cThe sky is happy down to its soul
8 Z$ `/ A9 L7 c6 a2 MWith the moon kissing it every night
$ ~) i4 ~& M. iSeeing the sky content with its love
3 u6 h0 _2 i* ]/ a6 Z- k+ R& xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 L: W! _( K4 S9 C( I: z+ W
You needn’t fear anything) b! |; P* ^  Y& T0 i& M) n
My love is filled with happiness, loving you steadily
. b2 c6 p. T* C* P" d2 x/ {0 qEvery other word you utter is love
8 R; B/ K9 k+ RI really want to know just how much you love me
/ D: ^& M3 |  r. X1 g7 VI love you I love you with all my heart+ X4 s* S& f7 }) Q: d- y  H
Nothing can compare to my love: H) N: ?& F7 f  H1 }
Can it even fill up half the sky, P’?+ H1 H! k# _; c/ B* o; W
The whole sky couldn’t even reach half my love
  W0 j. V9 O: h3 L# Y4 OI want so much to see inside your heart
& T: J6 f- s2 r# tI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% N3 e( y, e/ K- \$ G4 g
I’m still filled with fear
+ D2 ~' }4 `% h* [/ F1 rYour glib answers are like 100 silver tongues
+ m0 w# _4 ~# ?- k+ d. [I regret not dying
6 c' C9 N$ u; {% |4 v% JI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- d. u" b2 N( R9 L4 N
With such a tongue as yours,
0 x# }: P" t9 ?* t0 zYour speech can’t even keep up with it; `# E2 J+ C+ U- p- B( u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 l0 p/ d  ]+ }0 ]( v$ G8 _- B
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# r0 h6 z' g' U2 b5 b% f$ N* R6 R% k( g7 H& N0 A7 K9 X: U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ m7 e8 [/ f# u" w, p) {" l<P>月光闪亮 </P>
6 ?* f& P. `9 f. p7 x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 K! U( B5 p5 \9 v2 Z  U<P>使天空如金子般闪耀 </P>' W+ B1 @$ S# K( P6 V3 H  Y7 B
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: U/ H  O- s+ b1 Y( K6 W  H<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% Y) l2 V+ H% z/ `4 M, d6 |; W& q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 T2 b$ R8 s) A( \
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 J! r- N1 M/ r. V. w1 O6 f: r<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 Y& l1 n$ |9 S2 e4 W  ~3 c% L<P>天空也陶醉了 </P>8 L0 l/ Q3 |8 d
<P>With the moon kissing it every night </P>9 \% ~. g# M+ c1 _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 o4 ^0 l. z# ]" M5 h7 F  `1 }" n4 K
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ k/ k' Q1 Z" U  u<P>看着天空满足于它的爱情</P>) [7 ~& f5 G& E/ s4 ^
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>  z$ A. Z& [. n3 i5 [8 n
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
6 {  e5 y8 `+ J<P>You needn’t fear anything </P>3 z/ N# z5 l% B8 l9 Z
<P>你无需担心</P>
  {! w+ {5 ^) I. C0 P  N9 I0 _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 c8 Z- p% p; r/ m9 M  K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ W. j9 U( T" d* n8 [5 t
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>" y! Q7 ]+ i# i1 q# V" ]* }
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  U  R. P) Q' S% O* A<P>I really want to know just how much you love me</P>
1 E0 J" m: h4 D4 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 ]) h% `+ a2 H- n5 W<P>I love you I love you with all my heart </P>5 S7 N! b3 E  \- ?" A( s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# y( x, R# s3 R6 _/ Y# b/ M( P: Q<P>Nothing can compare to my love</P>
- y- O! P5 r' X# [- E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# n4 `9 f4 t- V! ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 K2 Y: S" ?/ y9 l1 k; p# j9 c
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( U, m8 W* q2 Q; J6 b' n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! ?4 C& p+ q$ y7 j<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 q) ~4 ^  {% E# ^( R<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! l: f( y% B9 A/ f9 c<P>我好想看穿你心</P>
, {+ w: r8 j# j' _* `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ ~% c3 F. H3 y: i
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
! ?9 I. k& B1 P5 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 M+ C( ]7 b3 b, C<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; y. W9 T6 \8 ?0 G. X<P>I’m still filled with fear </P>7 k  ~# E+ F5 g9 j3 l: n- a+ X
<P>我仍满心恐惧 </P>/ y, H6 o6 ^8 c' j' L
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" H! j/ q7 b5 O8 W8 O# O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 h" I" a3 I: Q/ W- x
<P>I regret not dying</P>6 N- @) t. I! f! g' E
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! p: _6 N7 ^+ @: M; C( ]2 `3 z5 C; L
<P>I only have one tongue </P>
! a8 i% x9 Q2 V1 ?<P>我只有一个舌头</P>- r8 A( Z. c& L. k; B% ?# D  ]9 N  V9 E5 I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. o# O) n1 ?8 ?9 M* {7 S5 J<P>它不是近于100,000 </P>. @* |5 j0 f7 p1 A. y3 ?3 B0 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 B# x$ r! N8 {4 l; H: ?7 @<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' L* w3 ]  Q6 p$ W- s5 r  o5 F2 {<P>Your speech can’t even keep up with it </P>, ?/ E1 P; X2 |
<P>你的话语跟不上它</P># P0 x. m+ B( i
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 g9 h0 s- \* `! M7 S* ]; m6 B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>+ r3 M% v" C2 R& b( L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>6 k4 a- Q4 p  n; j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 3 Y. N: |. [" d

) n* _0 ^8 D; T/ u7 V我请你剖开它
' c! }8 [: E, W
% o* {1 v6 C4 K5 _9 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 M5 O- Y- I( a6 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-3 02:17 , Processed in 0.051077 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表