杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46289|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 Q* Q. ]$ u6 |% `# i9 J5 m9 Z
" N+ j$ {; M. ~8 G: e, U5 \7 q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 K; n. q$ ~2 k, Q/ `- V6 Y
" j6 v; d  O: K+ q) f7 i
8 N+ R( p3 z: j* d) r$ g歌词我附在后面。
, w$ n) P( T- P2 v# w9 yThe moonlight is shining brightly," N: s5 u( M, A! p5 w: w
Making the sky glitter like gold,6 h, O$ j% E1 D# M6 x, s
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 d6 v5 X9 q5 u3 Y! pThe moon is shining brightly in my eyes9 I& q+ [& j8 o; k3 l! H) `
The sky is happy down to its soul
4 ~  A8 l) ]9 o- fWith the moon kissing it every night
3 y/ ?& i  z2 }Seeing the sky content with its love1 ^& N% `+ l) |" E  r& q& Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 Z/ p' @7 @6 {. n( I: W
You needn’t fear anything! ?5 i3 s3 ]! q# ^# \1 N1 E# @6 ^! A1 v
My love is filled with happiness, loving you steadily3 t+ m  F9 X9 o+ X9 e5 H$ h$ J
Every other word you utter is love
, K$ ?* l5 h; u* l& UI really want to know just how much you love me! a- Q0 A6 r0 m" G/ c
I love you I love you with all my heart) ?1 D4 ^) D' s& g0 R
Nothing can compare to my love( ~$ M, g/ f) a- k4 ^
Can it even fill up half the sky, P’?% ?7 ~  M, }+ M) T8 x( w
The whole sky couldn’t even reach half my love
3 E9 b( S2 `2 c# l0 y* Q4 _# [I want so much to see inside your heart
% s. y7 C3 T- T8 FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
/ P- T- ?$ ^+ S8 v6 B5 bI’m still filled with fear* |5 {5 C, d6 ~, R  P0 o
Your glib answers are like 100 silver tongues+ k- R. M7 C) @+ P4 n0 q7 D  X
I regret not dying
- N% D% ~7 w  pI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
4 V: B) n+ d  P2 m6 C; xWith such a tongue as yours,
' C$ r$ p! M8 _& oYour speech can’t even keep up with it
0 v0 {/ b0 f5 r! o9 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' S& H  _: }! }  ~' aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  E$ C4 p" B0 Q. I$ a2 C4 }: a. [% S" Y3 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>  k: r5 h4 ^0 X4 o% a
<P>月光闪亮 </P>
/ E6 `  L3 A8 A7 {  i<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 ^. i8 d( n. P( F7 n$ @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: ~: T2 Y6 C! y% W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 m; z2 t8 k$ j& ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 b9 m7 k1 |$ d: B5 h- F9 Q- ?<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- _- B/ |. C6 @2 _- b6 i' f* Q0 g
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 j  @" B/ t. q7 k: s2 w. Q( ~, f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- S% T7 I' {  z; S<P>天空也陶醉了 </P>& R/ ]7 [8 C' U$ L# O" m
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ T* b1 D0 B2 P0 n<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 F! U& u$ p3 m1 ?9 k
<P>Seeing the sky content with its love </P>+ G& ^0 ^3 k: Z. I6 J
<P>看着天空满足于它的爱情</P>! R5 i4 Q, O8 v( K$ R* F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! r! ~& M7 V) R6 Q<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># E0 T/ @0 y% Z2 }8 s
<P>You needn’t fear anything </P>
0 h( v( ^4 v$ Y2 O/ a" q<P>你无需担心</P>, t1 m7 i' }  }. P$ e$ N% \# Y$ @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>7 X/ e; Z& O+ }* M  B% c. w3 G. l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 u3 _3 _6 k: E7 Y# A+ D1 I<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ {+ R, x/ G3 \) u" A
<P>你说的每个字都是爱 </P>& B1 P7 j- z0 X0 t0 @- Z/ J" H( K! d7 l
<P>I really want to know just how much you love me</P>& Z1 S& _- ?/ \& [4 a) @( Z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' _# E8 l* G) g# {
<P>I love you I love you with all my heart </P>, l/ P/ o" l# K$ E2 e+ ~% L
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( B5 J+ Z& Y/ i
<P>Nothing can compare to my love</P>
2 ?- {* M0 ], Y% u  ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>/ Y7 B* g0 L; \+ L5 W7 D
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>0 x4 ]5 s' @( ~: G4 d5 F- ?6 j! ~* \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( F( c, Q/ ^: v& Y% t$ m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 X9 ]4 v) _% y+ v$ ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% c  i2 p0 ]& E3 U6 S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( u6 Q& W7 j* F) ^! u<P>我好想看穿你心</P>
+ R: _  v8 g2 }, ]* C<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" |# Z' m4 c/ E2 s$ L/ e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>  B2 N: R" z8 m$ L; B# r! P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, N/ i8 {& z- z6 J0 ]3 }+ `<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' `2 A' Z! ]/ h* J7 t
<P>I’m still filled with fear </P>
% x& t& o) x) p# _* f' z" L<P>我仍满心恐惧 </P>
) _( ^; J$ J7 l4 \2 A; Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
% y. g' Z8 s& j3 V9 I! _<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  ]2 Y8 I. F" n1 j! Q
<P>I regret not dying</P>3 @/ }. F% ^9 w  G
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& N3 c. u3 x* f7 C3 z$ R: o<P>I only have one tongue </P>
/ A' c( T) Y4 {) H4 y/ s<P>我只有一个舌头</P>
8 j5 r+ ?1 |' l% W" v( R3 T- r<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! m9 j+ R2 i4 S; v<P>它不是近于100,000 </P>
. k  k4 \4 e$ e" u<P>With such a tongue as yours, </P>
& g( F9 }0 H/ X) V$ b) I& N; O$ Q# z<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' p; J/ e( O0 v# i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" l1 I3 `9 p& R" `1 e+ f<P>你的话语跟不上它</P>
# Z1 X* T4 @( d$ [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
) W6 h  b7 u8 V. E- N' Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& N, M; i5 Z& C) G8 E7 H8 I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ r& W7 s; V7 A( `; X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 D- {1 b1 p4 K+ v0 Q
0 W- R; _" f! Y6 M- ~$ M. l
我请你剖开它
6 p  m( r, [! u* J$ |# v+ W* R5 E6 ~/ V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>4 {% S0 V% e7 d% ?  p* B
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-9 11:50 , Processed in 0.067813 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表