杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42417|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。* _1 x$ z5 k0 J% L" j% K- ^0 ]
9 Q  E1 A( @' l, V8 z0 o1 [. [3 H
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ \, g5 j3 D. z% L6 b
  o* j$ T) h* D

* @+ e# G" `7 J* y歌词我附在后面。/ U6 y6 T/ ?/ N8 H1 H! S
The moonlight is shining brightly,
7 s" Z; Y6 K2 w2 L. a9 cMaking the sky glitter like gold,: \  r+ q4 q) M( V3 H
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ U# [4 p0 d  i  G6 I; iThe moon is shining brightly in my eyes
  K: n8 m8 w) oThe sky is happy down to its soul! [" Z8 M9 V% l( X+ W6 X
With the moon kissing it every night
# Z1 U5 y7 A, F" M8 \1 DSeeing the sky content with its love
  v' h$ l/ a4 C) b: xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
/ G* ~( \( @, ^6 H" lYou needn’t fear anything0 T" D7 E5 ?2 H) V4 Y5 d* k! w
My love is filled with happiness, loving you steadily
* Z: B7 f8 m8 ]& U3 @Every other word you utter is love8 A6 T! h5 t2 d! Q2 @
I really want to know just how much you love me) M" Y; L2 R. q! J, m
I love you I love you with all my heart
  O6 @. W& R  H' _& KNothing can compare to my love1 ^) H$ M3 X7 f! N- w
Can it even fill up half the sky, P’?; l7 Y, F  O  C8 j. B# ^
The whole sky couldn’t even reach half my love6 x" z' [# Z  T4 y2 I
I want so much to see inside your heart
0 A  K; \1 E* U. Q# RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, r' K8 ~* g( X; {) @$ `
I’m still filled with fear* M7 U8 x' w- r5 V
Your glib answers are like 100 silver tongues! H5 q) L7 P; C& C; V. \6 J
I regret not dying
' k" w$ v' J2 R' j$ hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 o4 Z3 \& {0 s, G6 kWith such a tongue as yours,' a) {5 M% M+ F" \
Your speech can’t even keep up with it
( q) |/ ~# \& D: z- I. TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( M/ Z8 W) o' b* aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / i$ V( L9 L7 Y9 u

0 F- \! k2 q: H7 H' v" H0 ~<P>The moonlight is shining brightly, </P>' y* m0 Q( b& w; |8 F2 F; d
<P>月光闪亮 </P>
! J  w6 O' J+ b/ ^, u: N1 ^5 q<P>Making the sky glitter like gold, </P>
6 L; Y4 S# @7 z/ q0 [& K1 q- a0 R<P>使天空如金子般闪耀 </P>& c, _# e+ O3 o% l- g
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
% G8 }4 T8 c5 Q& R" j0 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* f& R! z, e7 r0 i# ~  P: H0 `) e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>% T) D" e( u5 K! s7 W( P) Y$ Z# R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ j- }7 Z0 a) ~: b. Z: V: u& Z
<P>The sky is happy down to its soul </P># O2 y4 T7 i: e, t
<P>天空也陶醉了 </P>
9 h( q7 y2 a: k1 |& c( s<P>With the moon kissing it every night </P>$ ^- F& @$ d* E' L) ~  i7 ?
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" I# i% m/ |6 f9 N! @/ D! S<P>Seeing the sky content with its love </P>$ F! m* l) [( A  {: y
<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 {* X+ C! Q5 B( M9 [7 u3 J  g- a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>" m( h8 G$ O) g' l) A$ G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 |% D8 d$ c  \+ N' H$ S& z* @<P>You needn’t fear anything </P>  X& n+ R+ q9 B  G- R; O
<P>你无需担心</P>
3 A$ [/ _6 E. W0 j1 J. z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( [" k  h( f& }# B: h2 i5 {: E& @<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% H) K( o& Q! a1 H/ [4 `0 B9 l5 {& f<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 N; A7 h' s7 B8 U1 `# H
<P>你说的每个字都是爱 </P>
# M2 _6 Y! k& L; A  _6 r4 n<P>I really want to know just how much you love me</P># C- w" @7 P- ~+ c6 B$ M. L& Z1 T5 Y
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 I) n! _$ g% G; H; z( q" w5 z$ P) F3 X9 ^<P>I love you I love you with all my heart </P>/ u5 Z: Y( x& p; u
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
$ ~. ]& ^$ L5 h4 Y; [4 F<P>Nothing can compare to my love</P>0 g% |  n. _7 T  ~
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, ?" M! w5 i" b9 l" Y1 R! i<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' l0 B+ D) e4 @' h, m<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 H4 ]+ _: ?1 p7 P$ g; U: e- Z# R
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; T4 ~6 G6 C$ J" `7 D. x: s$ d<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 N, U7 V. D% y/ \. |<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 U/ m/ z3 @6 c# p2 G3 G8 Q6 n
<P>我好想看穿你心</P>
0 B2 l! e  X* G' d7 {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ M! w4 _2 H/ c/ I- q& ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* F* }; ~5 X6 ^$ c+ h6 `7 _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; X, _8 L9 i. v( k" Y- j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 j4 m2 X3 H/ y+ p
<P>I’m still filled with fear </P>( N/ X* W8 j6 a2 o) E5 G) O
<P>我仍满心恐惧 </P>
7 v) @2 j; P, o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ B' C/ u2 y( c: P
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
' t) I+ r2 L. g% e+ S) K) `<P>I regret not dying</P>6 L# N1 c6 \( F! C) G1 T3 C. l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>$ F  Y6 \, m; c
<P>I only have one tongue </P>, ~2 }( Z  Q. E8 ~9 _$ \( `* @
<P>我只有一个舌头</P>/ e- l' d2 ]' ?  M8 @' y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& a) }2 P8 N/ p4 x
<P>它不是近于100,000 </P>
8 s) e! \0 a" f2 X% ?" h<P>With such a tongue as yours, </P>3 m$ G& V# g! B: T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- i* s( t+ `/ w' T2 o6 |<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 L$ ^9 O+ z) C" \" n4 B3 _  D0 |1 k<P>你的话语跟不上它</P>
: a2 h. T) A: n) m: r, n" C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( N. V0 L0 E; C  G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
* i( h" R" }; u% h. w6 {<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, M% C+ _, {, M2 e# K5 I4 L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out * ]+ A3 m( o! r
- Q8 i1 v( C8 M$ l
我请你剖开它
! ?+ g7 Z# ?: o6 {0 E8 c, N1 l
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>' @! ^6 ^  c- n! L
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-19 07:41 , Processed in 0.053879 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表