杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43943|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, J8 Z  B) t% g  k+ X& K0 }5 G
! w" O4 u: |2 D% e6 Z+ t: z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>! C0 Y3 c) S! G8 R. s

# G9 Y- o- f  r/ Z2 k# c$ z9 \5 x2 d% f9 Q6 D
歌词我附在后面。
0 M/ w& h; V0 J  Z3 aThe moonlight is shining brightly,( ]+ `$ G0 X+ `( ^$ D$ f
Making the sky glitter like gold,7 n% \! C6 k( X) T
When I gaze at it, my heart fills with happiness
2 Q, Y! Y# O  h6 P+ nThe moon is shining brightly in my eyes
- Y* h& s. Q  LThe sky is happy down to its soul2 h8 M0 z( `3 g4 U
With the moon kissing it every night* ?" z' W" m& N/ i% g0 o7 W
Seeing the sky content with its love
  i: Q# y* ~, c* H9 E5 A, O/ YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( U$ v. Y  W& D) ~: A$ W
You needn’t fear anything
( I7 e- P5 i3 p* P, e; ~0 eMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 u3 I/ P, e6 R, yEvery other word you utter is love
. v. W- V0 B( d( r5 FI really want to know just how much you love me, F) w( X8 u. s
I love you I love you with all my heart) H6 E* W1 c" C
Nothing can compare to my love3 {) p/ `/ v; ?
Can it even fill up half the sky, P’?
3 T0 x( {, [9 S2 {The whole sky couldn’t even reach half my love; N# v0 L. o) L' m
I want so much to see inside your heart
! s) ^! ^8 u/ n7 DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die# `0 e) ]% [6 ^  t! t9 x2 t& y5 [9 Z* i
I’m still filled with fear+ n) u: |6 \1 F9 H$ z
Your glib answers are like 100 silver tongues" \9 d1 K6 z7 e, [( u" A
I regret not dying& B0 B8 M$ U% Q" x' ?# j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ ~# E  V2 p1 g6 ?. r0 lWith such a tongue as yours,; E4 K. `3 Q' i. x* z! Z" e; N
Your speech can’t even keep up with it
4 S+ w7 W+ e5 m6 G2 s, I' P6 d$ }If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 C: H2 O) H- k6 Z1 M: p, ^4 o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 j% s# \+ Z4 B3 Q; B4 i( x1 Y
5 a6 n/ X% ~' L6 _3 F1 N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* f9 h2 v* x% L/ `6 q<P>月光闪亮 </P>
4 _- V  }% @* y$ g' d<P>Making the sky glitter like gold, </P>  u8 Z% _4 e: ~! |. J
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, k, P; i/ h* r0 `* L) k<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>1 S4 h* ^; O3 c$ \4 _1 ?
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% y) h) q5 y- _: j2 p6 e
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 u& f$ y" M9 f# T- r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 R, k% v; A# w, c6 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>. c( R  d* Q9 Y
<P>天空也陶醉了 </P>" y! O" N2 E* T6 N: D: p8 C2 i$ O: H
<P>With the moon kissing it every night </P>
- B+ Z) J& ]8 w8 V3 Z. Y, v<P>月亮每晚亲吻它 </P>( ?' _$ e7 r1 _3 O* H
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 F/ a  ?8 ?  B1 T1 N
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. }+ k7 i/ `2 m+ ]<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 {/ f  R& o, [( C! m3 p/ Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>7 R; m8 }1 B3 y" n! Y) N1 A
<P>You needn’t fear anything </P>2 A3 }% u1 F  V3 a
<P>你无需担心</P>
9 E1 c; p3 K/ G9 I) h, |<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ J$ T$ U" H; V% Y" n
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># F  [' A: X$ S" y' K3 h: Z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 I5 r4 H& g% h: A; e3 O) L- d1 k: K
<P>你说的每个字都是爱 </P>. y2 R4 s1 C% h* R
<P>I really want to know just how much you love me</P>3 m3 l2 v; ]. Z/ ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 t: z1 H, j! F* c0 v<P>I love you I love you with all my heart </P>
- X- B) t( R+ O- E$ z$ w* {7 ?; V8 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>; N; ]# s' E- y2 h+ [4 q8 I
<P>Nothing can compare to my love</P>( u6 A4 G6 _; w: [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- W, e: m9 {' u, r( C<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 j# L- z  Z2 M! I8 K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>$ T; \3 k0 C6 R2 J& _& j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( E8 b# u  l7 R  `2 }; r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 z# @$ E" ]* J! O. r0 _* G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# R2 a( M; y3 E1 {7 Z% T- v: s, z+ q<P>我好想看穿你心</P>
/ V$ p1 H& d- g3 v0 |& M<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>% t+ ]' l1 i9 ?- ~6 j; E1 S4 C% L
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 j; b2 @# b) m  g2 o" P; E; o<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ y) i) Q0 N9 P0 T, K7 I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 p/ v4 H  |5 L6 D# w<P>I’m still filled with fear </P>
& c, o: w# o1 {<P>我仍满心恐惧 </P>5 ~" l+ d4 q5 y. m1 Q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ S. j! H, D7 {* r  N. b4 L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- b4 h2 W9 a' `8 l3 t<P>I regret not dying</P>
2 \! [, B# e, ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
8 n1 q7 c2 Y, N% M<P>I only have one tongue </P>/ |/ m( u( b) K  ~" c+ z+ m) |7 W
<P>我只有一个舌头</P>+ R' I. R9 S6 O8 R0 |4 L. p* ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 b9 s" g' A+ |, D7 |1 g6 X& _<P>它不是近于100,000 </P>
0 U& q6 @0 K2 G9 p6 n8 t& \<P>With such a tongue as yours, </P>  i8 Y0 X9 |7 I# x# o
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- r. x$ {: t, M9 q8 y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
8 A* |* h7 z  U1 E' t5 c<P>你的话语跟不上它</P>
2 ~! p, l) V' N3 z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
5 @$ L. D8 r5 Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& N) s* u3 F) {& L4 X$ N: A' `. ~
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: n& h7 x; a& c  |& q<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 w4 C+ |3 I; e* ]' ]: m  D; G( D) Q* b
我请你剖开它
0 G" z8 I2 R1 F
9 h; w4 u! S: B, I" ? 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' @- G) v& j. z8 H; D+ w/ p8 x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 16:48 , Processed in 0.051221 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表