杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45578|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 v- e" `* P6 `8 q
0 D( u* O; v) m- e5 _1 r<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: s4 N1 Y" m; Q' Y! J* w+ t* X

2 f% p6 V2 i! n( v' o. X; ]$ X% n( x2 |& A7 x* s5 \
歌词我附在后面。
% q5 L7 g5 U6 t3 V* k2 {The moonlight is shining brightly,
: E: x* H5 ~: S* x% n1 J- kMaking the sky glitter like gold,% e) V# ?7 K5 Q  v8 }9 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness
1 T2 Z/ X7 M+ Y' }The moon is shining brightly in my eyes% @& d4 \! Q6 l! a7 C0 d" f
The sky is happy down to its soul0 \( L# r" I7 k4 N
With the moon kissing it every night
( S& J4 C3 s7 G4 ?9 mSeeing the sky content with its love
7 X; ]( J( d( W& g$ j6 S3 x+ GIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
4 `$ ~6 }3 G( J. M/ E( v0 N0 J  fYou needn’t fear anything  m9 j* I* k0 R! V; k" C7 w7 ^, ~3 ]
My love is filled with happiness, loving you steadily; w5 z) [* ?' I, h9 o2 T. z' Z- I- n
Every other word you utter is love( Z/ n1 c+ {/ i2 P1 L' o" L: u2 v
I really want to know just how much you love me
1 @6 ^# N+ w& l; I  EI love you I love you with all my heart& P& v$ K* ], H! Z) x: l) [
Nothing can compare to my love
% X! L% X# C. J/ vCan it even fill up half the sky, P’?
; x, L' [4 U% E5 `4 J: L; o) FThe whole sky couldn’t even reach half my love8 K% \+ l5 L& o3 t0 ^
I want so much to see inside your heart
- _- K8 P5 _0 X) hI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. N6 G3 R. h9 N: l, R* o4 Z; m* UI’m still filled with fear
6 j. b" F, l& b5 O5 m8 ?# e# `/ H9 ?) dYour glib answers are like 100 silver tongues: t& ?9 ]5 n# Y% L2 {6 s3 e/ c
I regret not dying4 D4 X8 b- c+ [/ }
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 O7 h8 t; Q; I
With such a tongue as yours,0 j0 b; {0 j, }, z8 t( Z
Your speech can’t even keep up with it
( c- l4 D, y/ N  r0 @: Z4 j* PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 F* G# _6 K0 i, E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 t5 J' E+ u1 Z8 f( a) ^# [4 j7 N! g! J/ D. s* u4 f
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* p4 b) u4 x9 a* F+ j<P>月光闪亮 </P>" ^, {! n4 L$ s# z+ D, E# r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 u6 z+ s( N# U: W. s1 V& f6 A! |
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: p( e+ I  `2 T2 p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' r0 X0 N, A+ {<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 l9 m2 C; K7 Q7 j6 `- s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* Y+ ~+ E$ [8 e  e# E0 t5 }<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>* r5 G$ X6 T/ c$ @4 T( c
<P>The sky is happy down to its soul </P>
- |: h: @; }; Y% ]" K<P>天空也陶醉了 </P>- }4 N7 f) h2 \7 E* P: C! Q
<P>With the moon kissing it every night </P>
. @( i$ G  w" U0 X* N0 I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 N0 a5 x* g) b- v" _<P>Seeing the sky content with its love </P>
" U( q8 R) E# m1 m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# a, `% M+ d+ r, C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' T* V/ @, `# ]" J
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
" V3 S+ y0 j# u<P>You needn’t fear anything </P>
8 j, @$ h5 [8 N% k( L4 u: N; R3 y! y<P>你无需担心</P>
) I$ G' n+ L% n  ?3 P& B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- v0 a( a. w' k5 P" [% c/ T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>6 a5 g$ g- i  X8 Z. `2 U5 E! [8 c
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
* B# o# l5 Z% z+ c& H' |, m, n4 W<P>你说的每个字都是爱 </P>; a& z7 h" t5 U2 l& w( {0 W  G
<P>I really want to know just how much you love me</P>: s7 \7 [3 U$ g- C; }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: {# C+ k$ e5 A5 I; d
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  ?4 c! N3 u' i; _<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 M4 r# N1 O! Q. M6 {' G<P>Nothing can compare to my love</P>" K7 F6 ^# L; d3 ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; Q/ {  w* S5 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 B8 K* k( R, ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# B# E/ ~2 G9 j. A( E8 \) n7 O: G% M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
& u; G3 I' @" P0 o* ~7 M' N<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  w; d6 g6 d; @& ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ X# t/ |* {6 ?0 d6 f% I<P>我好想看穿你心</P>2 O+ n1 k% _7 f, E9 i; {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ b8 S# @) a" b7 D. Y
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 `2 K0 |$ u) a1 U; ]  ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; Y. Q0 S  z' y9 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 B( u8 _/ M8 ]8 X+ I2 _6 p
<P>I’m still filled with fear </P>
5 N5 H2 _" c8 d; e- V: \<P>我仍满心恐惧 </P>' t  W9 g7 d: H- k3 }* C' K4 q
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ~, K) n( i! E8 q; D# Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& A5 o  W4 z; P/ {% ^$ y' l# i; f<P>I regret not dying</P>) Q  m, k7 ]. f$ v  N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& P" y& p  M) @; m4 q<P>I only have one tongue </P>, J) Y8 T. C& A9 h% `
<P>我只有一个舌头</P>
; V9 t" F+ Z- T- |. @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, I( S' A: V, n0 q<P>它不是近于100,000 </P>
  ]0 G. f; q# Z0 \2 `3 _9 m) C<P>With such a tongue as yours, </P>
) {( j2 U$ E4 A, c2 y/ {9 o1 \* N<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" ]* v4 o. P' E( {8 o3 h2 D$ r<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 P* U* u6 k0 f8 W$ n6 S8 L<P>你的话语跟不上它</P>: ?/ I  N; P6 ]2 O- X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>. B& L  t8 V3 x
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
3 W( i) a* H  L1 Q/ J/ t$ i- ~7 J' C<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
9 q, @0 m* c! P<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ L# A6 y* `$ h

& I! {& n9 g2 U; L# t( z1 S我请你剖开它 ; p& Q2 ?& Q4 \/ V/ i  e9 x
( b! }" P+ v/ k- I1 {5 D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>8 U1 I" B0 D. n6 y0 |( ^1 e" b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-30 06:17 , Processed in 0.050652 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表