杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47778|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; Q& c7 m9 R( N

# [9 O$ S- H( ~- m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( k: E7 U: p2 P' o5 x6 h& x4 B! V; Y

  h( k6 _( I" X6 u1 x/ v! @歌词我附在后面。
2 m- ?* K# v8 d' S" ?! C4 qThe moonlight is shining brightly,
$ w% J! }- h2 {' a9 L- t( ^( XMaking the sky glitter like gold,
- {! _0 C8 l0 @& f0 Q- A9 c  XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& j7 N0 X, t  D  SThe moon is shining brightly in my eyes
( C; L( x- }& Z. ^) Y: |The sky is happy down to its soul: p" q: A! W$ j7 H0 G0 P$ y' `$ _
With the moon kissing it every night
+ `; q- e4 p) O, L; V$ P9 _3 iSeeing the sky content with its love6 P9 |" @$ A! x
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- X' e% o  d5 ]7 e* P" d+ _You needn’t fear anything' M" ^) b$ `8 ?: D3 S7 X0 }
My love is filled with happiness, loving you steadily
  d( }7 w  V2 R, L$ M) s$ YEvery other word you utter is love
% Q6 ~- X& p8 ^( [1 E) M2 oI really want to know just how much you love me6 l0 {5 u' T/ a7 V* U5 b/ d, r
I love you I love you with all my heart: c5 @  K8 K( l, b7 Q- W
Nothing can compare to my love
3 R/ d2 c  _5 A  WCan it even fill up half the sky, P’?
3 L7 f' b* S) y% ]. w0 DThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 h8 K% B% `8 R/ \4 uI want so much to see inside your heart% W  p4 X) v4 Y& q- _' {/ C4 w
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& Q* i2 d8 t5 I  s
I’m still filled with fear3 V3 C7 q; n7 o% q2 z( O/ c; U( h, Q
Your glib answers are like 100 silver tongues
& ]4 L! J# |$ h: G4 A) [  ~" DI regret not dying; E; G( L* ]8 [# L* @2 x
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ x  n0 {+ n$ t/ s4 YWith such a tongue as yours,
7 U& X$ r& p) J/ b9 L, wYour speech can’t even keep up with it
+ N! Z, N% d# s# WIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% A( H+ A8 v, \( X; Z+ a+ aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
; u7 q1 g: u0 X( ?
' i0 N+ w# V: x- c2 J& w! ]% v/ _+ y<P>The moonlight is shining brightly, </P>- a7 m% m. n+ n9 r3 O6 s
<P>月光闪亮 </P>
1 }# n4 x9 b* L& p<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ ^; u8 C7 J7 R( G9 ]2 T* ^9 X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 ?" i% V6 b% X+ J
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) v, m5 _2 D, e5 Q. E
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 ?, _6 K8 J. Z7 g9 K' S: q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ d3 r( j# c; ~6 |: m( u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 U( A" a9 |: _+ f+ w
<P>The sky is happy down to its soul </P>% j' o4 B, u  S# Y0 ]( c4 b/ D
<P>天空也陶醉了 </P>, ~0 O9 p) v( d. A- x1 m, L% n+ C
<P>With the moon kissing it every night </P>0 M1 q: A* b5 a* n7 `8 H. a4 p$ M
<P>月亮每晚亲吻它 </P># L; @( v) g6 w  d
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 q. _. ~- n' k3 X' N& D! G
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 Y2 S5 Q% k' b; b. r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, [1 a. p7 X; a  T: D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># n" _% A. [% t( O3 w9 B2 J
<P>You needn’t fear anything </P>0 n) _/ @5 Q( T; |
<P>你无需担心</P>, {' w' f) Y$ e, Q& ?3 k& ]0 y. @
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( b8 T7 C7 S  [, {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ y+ A5 H3 g1 s$ E; a* T: s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 _4 n* z1 ?+ F/ F<P>你说的每个字都是爱 </P>
6 d1 T% e' _' W! c% s<P>I really want to know just how much you love me</P>: q! i# y* F/ I& B$ z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* f: H& @- L, r$ B0 v" \
<P>I love you I love you with all my heart </P>
  r' \$ D& Q0 k  q0 C<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ H/ J5 ]- W3 e<P>Nothing can compare to my love</P># @6 B, [# _3 W  w6 V+ I
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- n8 m- ?6 K3 k2 t+ n# O
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
5 d0 r) ^  h6 V' F6 G# u<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: B% A8 f& O2 i5 A" f" S<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 F  J( K: W" a1 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 c: A% k( u0 U8 ^<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ r3 h  t0 U/ K7 x<P>我好想看穿你心</P>- \2 [4 L$ I0 O% p5 G- f. Y: d. K6 Z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 |% c% c/ [. x' _# E) E$ w( L<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ O  Z9 m0 Y, ]- @) H
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
: J2 v, d/ `9 F3 s; r& y3 t* |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 R/ d( ^1 o6 a/ M8 E6 f<P>I’m still filled with fear </P>3 S- F9 A/ t# v& M* Q
<P>我仍满心恐惧 </P>$ l- ]8 q9 R8 c( t% `
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ k# S+ s2 F: B& f: m9 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 C3 T5 a( X- h7 b7 F<P>I regret not dying</P>% X: F* i& c3 X5 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! T) m8 u5 N! W, M# v8 q
<P>I only have one tongue </P>0 @# x8 }7 C3 t. N
<P>我只有一个舌头</P>
( C1 d: p# ^7 l0 h<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; l" T: X$ a9 c6 r9 t1 P<P>它不是近于100,000 </P>) v( a' g5 j1 w6 @0 q9 x% [1 Y
<P>With such a tongue as yours, </P># z1 |, L5 f4 \+ z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" i6 L/ ?: C, I) e; j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 _2 w1 m3 q* S( x; T8 K. ]
<P>你的话语跟不上它</P>
- c! A6 S: m" o4 e0 C6 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
3 l) Z7 o# X0 `! v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, s8 o" a- E6 _& p; l7 h2 `<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 k" ^1 W4 c$ S1 @& V! v: T- C0 w& U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out # G, C9 j5 Z8 N( B# _
1 m6 k1 p0 E$ E  h
我请你剖开它
7 X: K: H1 z2 |8 h/ w" C6 J" n- M. H8 J; p4 |7 a
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% s5 C5 @9 n  K- G6 b2 [<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 07:23 , Processed in 0.054474 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表