杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46735|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。1 `# G( O6 z0 U% D9 n0 d
% U& [( p2 A0 g2 m. L% Q  }8 Z( H& i
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>3 F; ?: n, j. m& A( w) x

# r2 h& k" @! D8 {$ w$ X
& M+ M. L5 `& V" F歌词我附在后面。
5 O" O. d0 l* yThe moonlight is shining brightly,
9 R. T& ]! L) C5 T6 f% WMaking the sky glitter like gold,/ ^( |  z4 F% F  D- R3 }; ^
When I gaze at it, my heart fills with happiness
- }) X+ {3 n2 c$ l+ g& s% E6 AThe moon is shining brightly in my eyes, L; t  z7 Y9 k2 ]/ E
The sky is happy down to its soul
- n- D4 t7 Y! OWith the moon kissing it every night, w, H$ J' Y8 n+ S. h5 y
Seeing the sky content with its love4 u1 j6 P5 d% s# @2 O
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 ^% |) j) b3 O8 `- H
You needn’t fear anything4 d6 z, O) {7 D1 J
My love is filled with happiness, loving you steadily
' ^* K: G2 g7 d, j9 b: SEvery other word you utter is love
7 x" v9 X1 v' k, R( @2 U+ ?I really want to know just how much you love me" j2 Q. |# N. ?- V" V
I love you I love you with all my heart+ l+ v% j  g' ^& b  P5 Y
Nothing can compare to my love' b" F. V2 t- q7 L
Can it even fill up half the sky, P’?, i9 s3 `  W: p( o: v, s
The whole sky couldn’t even reach half my love
% j* B" {, a3 @9 a8 OI want so much to see inside your heart
% L% k1 r$ b. u5 bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 y: _' D+ Y  @1 B
I’m still filled with fear% L' I2 q" y9 Z+ p; j3 ]7 O
Your glib answers are like 100 silver tongues7 O; @* l" Q2 h1 i# U' @/ J
I regret not dying1 S+ D1 s6 ^7 {0 C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& _; O- o8 G: j$ X  cWith such a tongue as yours,7 ^7 p* d/ C& O1 @" ?! M
Your speech can’t even keep up with it
, [( W" t5 D/ E7 S7 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things. g; s0 ~; u! U: P9 y3 h6 N+ n& ?
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " Y& R7 a: `+ B) s: e

" o) w0 {' m6 N/ ^! A! }4 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 e5 d( b( ?- ]1 m
<P>月光闪亮 </P>- o& }! l  \& Z/ D$ u3 t1 T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
8 S3 x2 D6 y- _: M) j. E<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' F9 `/ ^$ g+ F, b! D0 B  e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 M2 @7 q) l/ Q& y( c
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" n1 M; \% k( z$ s; f
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>1 I1 M" B  b9 d; h! ]& ^7 F3 X
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" ^! u* m2 Q& i4 L1 U3 @6 B<P>The sky is happy down to its soul </P>! b+ f: q( b4 J" K* s# ~2 E( \6 y% ?
<P>天空也陶醉了 </P>
) Z9 `. X" A( R<P>With the moon kissing it every night </P>0 m* b8 X' S. S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>. f5 f6 |% I# c
<P>Seeing the sky content with its love </P>5 q$ O1 Q5 M+ b8 d6 N" m
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; A5 \; Y# Z6 [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- s  m8 K7 u3 I; C' R; l  u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>2 E' Q, o& H( n7 U! T
<P>You needn’t fear anything </P>
' ~+ }! S2 s( i<P>你无需担心</P>- ~9 f% t+ `% m0 D, F( ~9 V  b/ z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 u/ y2 _2 ]  r' w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
" [) L0 x( Y( y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 {7 A" A0 _$ c
<P>你说的每个字都是爱 </P>
  M+ j& ]9 G& h& F/ x! ~  J<P>I really want to know just how much you love me</P>3 J" o9 W0 A- Z. ^+ }
<P>我想知道你爱我有多深 </P>; \' C7 a' _  Z; y9 e  M
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 S" K5 ^7 B- Z# i<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* H6 e! v$ Q* s6 r3 U" W<P>Nothing can compare to my love</P>2 f- x! x: C8 D% M8 U: l; S# B& d
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- T) K  Q6 O2 r  q5 O) C2 k2 w- k<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) y# g$ K. B1 Z4 s0 N: y
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ t2 f6 \5 [+ P! `4 R<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. h: ]( e9 [$ [  H<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& {$ |4 C7 c# Q( c<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>: U; I, @2 f) _1 K
<P>我好想看穿你心</P>; z" h4 d! s! e9 i* ^/ h
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: K6 [. `0 F. q' D1 E; L# N<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>0 L6 Q* E  z9 ^9 p6 H, J' _
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! J8 h3 B) p8 x6 O0 I0 L3 t* L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 y  J0 L' ^( o5 `, T
<P>I’m still filled with fear </P>
3 E" b+ L6 f5 _) G" L: g0 h<P>我仍满心恐惧 </P>
3 N7 F% j0 O: e9 h+ ?, B<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& P8 e5 K) @" J" Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 R) @- V" s- F$ M% T) k$ U<P>I regret not dying</P>
) H1 R) l' v- `9 f+ ~0 \<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
2 k$ U( `( `% G& N+ }; m<P>I only have one tongue </P>
1 A# |- n5 l; s0 a5 o<P>我只有一个舌头</P>; d# P* |* |) d4 k8 ?7 N
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. S/ m0 g3 p3 w7 E( C% x. Y
<P>它不是近于100,000 </P>
3 d/ J5 Y# f& r5 l# x& z9 p' s% w; L<P>With such a tongue as yours, </P>
5 t2 l; M+ U- E- L! T  O% ~<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ W: [" s- h4 r  Z6 k& v; Q7 {8 N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>' v4 m% P' D& [- i
<P>你的话语跟不上它</P>
& z& V& v; b4 O) I0 E. ^& N1 x<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ W, y. F  W* j+ N; @4 b* N
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; {9 |( w" f" {5 z: N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 C; ~1 s" p: Q" P2 g9 V+ m
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' w- M1 |) ]" H( V/ ?
* u, E% q3 `0 j8 L
我请你剖开它
7 M4 U! \+ F- o" v& Q$ I0 s6 w2 B  B* j: X7 W3 |7 ~. t4 n9 i, ^: ^
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, K2 q# ?0 O8 Z4 W2 ?0 S  G0 f& K3 w+ n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-18 10:08 , Processed in 0.079870 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表