杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43837|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 p7 ]% r1 N  K5 ?8 M4 [0 B5 r

7 O! F3 y" M; w/ l' ?, d<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& E+ M, j1 K7 M) [
, e8 w3 `/ ]6 I+ V! j
: ?7 S( O$ H. p' y8 h& w
歌词我附在后面。  i! z; _8 @! ?2 v; e# u
The moonlight is shining brightly,3 H8 z0 q0 }' b0 I
Making the sky glitter like gold,
1 `' c. D0 i% x9 a7 R) T. K4 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: Q: D! q, N* i% Y% Z: _, TThe moon is shining brightly in my eyes
+ e- v9 O# L9 G, m5 PThe sky is happy down to its soul, l6 q$ E. r- D9 O6 [. a
With the moon kissing it every night
7 }; v2 @. s4 X3 G- E# [3 aSeeing the sky content with its love
# D: t( s/ b1 D% a7 \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ f9 Z0 W+ n; ?1 j! dYou needn’t fear anything3 ^( }7 M5 R1 l5 e8 z% M
My love is filled with happiness, loving you steadily
2 K0 K; J. l9 l- c/ O! F! IEvery other word you utter is love
/ m; ?, g- F) tI really want to know just how much you love me( @+ j( M0 U, N; Z* c) x& B* {
I love you I love you with all my heart5 S+ B9 M1 w: r
Nothing can compare to my love
- V* Y) o  r0 `Can it even fill up half the sky, P’?
( T4 x: F7 e6 L0 Z; \' pThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 T, S1 N7 b% T, v2 ]6 jI want so much to see inside your heart
* W1 F9 l- K$ y- `% X9 h9 `/ k  ~I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die' K" o! ?+ y6 E' O! Y, Z
I’m still filled with fear; H8 @  F; [. W5 p5 r+ x
Your glib answers are like 100 silver tongues5 D+ r- R/ t  O; X+ T5 v( {- d9 @
I regret not dying7 f2 }  x: A: `" I( D. T
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- T3 b; ]" J+ v" T
With such a tongue as yours,4 }) P4 r# S- _& d. F5 v9 z
Your speech can’t even keep up with it* L8 m+ c3 J" W* P; O; w
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 v. |  h9 V* ^. h4 w( `+ WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! y8 f- z! w5 J  |% y# R! n. D# g$ V
3 A% r: \* D8 ]- O. v<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: e5 C( f  X$ G: i8 J' A: r<P>月光闪亮 </P>0 Y! y, A+ `, s0 K" s* F$ U
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ @  w3 ?& A# r/ @) q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>. G$ }3 e1 f% G* R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' Q2 G) q! ~) L$ O8 U2 d. H% s3 i: o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* ?% _  ~; Q- g1 \4 j* I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>7 [% h& r  g+ C! C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" u6 D! _& g/ d7 K6 s" b+ H# d% m<P>The sky is happy down to its soul </P>& f& `, v4 t0 B! o. b
<P>天空也陶醉了 </P>
, B: E) V5 r8 M9 v<P>With the moon kissing it every night </P>0 K& p, ], T( Y; {. t9 K5 S! ]: p, Z
<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ s! I1 M8 l, X( D' I1 }# ?8 d0 ~; i
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 n0 v( }5 H$ H
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 p( G9 B) @5 I9 y  @<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>) H8 s. I1 W. }- B) y1 G$ K
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>5 c- E, |% M5 J
<P>You needn’t fear anything </P>
* t7 r" n5 d* \6 O' ^  G  |9 z<P>你无需担心</P>2 y/ v! A* t9 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; s3 T0 v5 B# Z9 g; R8 A6 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  m+ v# F) e- h( [1 f- {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& m% J& J2 v/ I5 `$ _<P>你说的每个字都是爱 </P>, v9 ]. I, b/ s' b
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 U- f% R4 k6 u<P>我想知道你爱我有多深 </P>% ?, X# m7 o, P! m1 G2 P
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ X. B5 k( Z: T; [  w4 P; \<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 W0 {# i/ G4 Z! Z6 Q7 B
<P>Nothing can compare to my love</P>5 g* n% }. ^7 l9 ^) \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% O7 h; m* q0 f. Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# t! h* q, g  ^<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 X8 K+ M: |4 Z" I* [<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( L! _1 U7 s$ |' k+ v+ r7 `# x
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 O% _. z5 L* X& u<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>0 |1 K1 O! w" l! T# R- v- m
<P>我好想看穿你心</P>
4 r5 J7 f, ]6 K: {8 P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' r  f; `) j) l9 W
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 o0 K; f& l$ }" x3 q* F$ v
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>+ X0 {. b$ p6 `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>! E/ K3 ]/ ^: ]. y* Z
<P>I’m still filled with fear </P>) P- O2 E' G) w5 _* V
<P>我仍满心恐惧 </P>( @& C3 g/ P( c& i; Z& A
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 w$ E4 @5 Q* q: h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 ]* V$ g* c4 H& H' @' m" k3 B% [
<P>I regret not dying</P>/ v! }2 h1 }+ A; o- e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: E- V9 R5 P" i' K+ i% k: m7 v: o<P>I only have one tongue </P>
" ]+ d7 r. W# H<P>我只有一个舌头</P>
3 e6 _$ ~3 E/ \0 e  Q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 x0 Z; `0 q% `. ]8 h7 h( M- Q<P>它不是近于100,000 </P>
4 s$ M# ?/ p6 Z3 J2 v<P>With such a tongue as yours, </P>
. D6 ~$ m8 n- X' u) b6 k+ t. _<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
; k+ o  k  `! `+ H) i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 k3 N. W% V  E<P>你的话语跟不上它</P>% u5 v* |. i5 d. `, U/ k
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
6 A* E9 M" \9 ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 z: ?+ }! o, {0 v' Q; B* \; b2 H3 I$ |
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 U) Y0 A) q9 v* b' t& t/ E
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out % ]1 C, ?% M* D

2 Q+ ~, \  }4 x2 E! U/ ?3 y1 t# g我请你剖开它 6 m9 ]% k! Q% S) k5 Y2 y  s! B  C* l

* G  Y' O8 L& y) U7 h7 V 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, g8 h, [, M  R: A* z1 y; \3 K<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-13 09:41 , Processed in 0.054474 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表