杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47121|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。/ b$ x5 t4 q5 L- D+ k- _7 B+ D8 ^9 t
! |3 M4 ^' J' f( ?9 _( j7 J- t) {: S
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: l& V7 S/ b6 Q* b

  o+ ^5 y2 D" P, S# W* U9 d$ [0 S5 I; `
歌词我附在后面。) X8 s, i' ~6 A8 c
The moonlight is shining brightly,
( n8 r1 R6 v' C1 b, w9 o% nMaking the sky glitter like gold,
: S$ C$ W; Y' z( i9 ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
4 Z# ]3 _! v3 vThe moon is shining brightly in my eyes
" A) P$ w. T3 k, S  T7 }The sky is happy down to its soul! v9 B& k# ?* o' d1 Q* X3 L' T3 D: a
With the moon kissing it every night
- i8 X& N5 s, w8 fSeeing the sky content with its love) Q6 `% `: t# W: ^$ \/ k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour% y7 M  H+ W0 ^
You needn’t fear anything
9 V% r: P# x' R. \; o8 T0 dMy love is filled with happiness, loving you steadily- j% y9 i1 @6 x, ]3 J+ M
Every other word you utter is love7 }) q! y8 f; c/ y
I really want to know just how much you love me
* U7 C6 E7 X! o8 g' `I love you I love you with all my heart$ z; a( C5 A1 Q2 Y9 ]2 V8 t
Nothing can compare to my love1 a8 X3 w( U, |4 P% m
Can it even fill up half the sky, P’?
: h) }: a( I' @1 O# ~0 l9 x- ^The whole sky couldn’t even reach half my love
- S# Z3 `4 Q+ x6 r; r& [& c) HI want so much to see inside your heart
% }, ^+ J" A0 |7 `$ \I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ |' N( T; @2 B" d# l$ B
I’m still filled with fear
1 w7 `0 N7 T, a$ r- sYour glib answers are like 100 silver tongues
' p, k8 b; e) u) d% ]! wI regret not dying& t1 ^( w/ `# g3 v! D
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 k- J5 O6 a8 b& p% |
With such a tongue as yours,
! U- b3 [& b* T: `' GYour speech can’t even keep up with it; L! ?8 J4 n1 `' h% N1 p' k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ ]! C3 G6 i* t3 M, ]; O5 L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 I% q/ M+ q( ~

" e3 L# s, E$ r0 j7 X: z+ P<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. }, D/ L, m. e  _6 Z<P>月光闪亮 </P>
) w0 n+ d4 y9 V+ M+ l6 ~' f; m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 v7 a. u6 `  T- O5 h+ _) m. r<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. z+ m# ?& V: z! u: h2 ]<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 L' ~- G! R3 ^- u3 M
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># b6 a& [& X4 x" `8 c  b4 j# [, O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 j2 }( J; A# t7 ^. w9 Q* n<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 L6 o. ~5 N- e1 ]9 g! |  g<P>The sky is happy down to its soul </P>9 L! [& @- O# N
<P>天空也陶醉了 </P>9 N* u- q' i" \. M
<P>With the moon kissing it every night </P>; m. @9 {. N* ~
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; w8 {9 h: w" m/ ]+ Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
, s% z% u) n$ [  q<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 {/ I# t1 W. E0 S/ I8 }# t4 S
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>! l+ S$ ^+ w9 `1 x2 N
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& ~. q* m, h" J) {, F<P>You needn’t fear anything </P>
- O- G4 e! c. M  c7 E9 b5 i& i, K<P>你无需担心</P>
. t: z( n" n8 k0 d9 c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* F. B2 b7 ]; L4 Q( N% j0 X
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* u# r# o' w1 o( o0 L3 l4 s9 r<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! o4 j: o  ~% v: l( r- Z. F<P>你说的每个字都是爱 </P>
7 z$ `5 G- D5 q/ p" W- {5 U<P>I really want to know just how much you love me</P>3 ?& K+ O' ]; J1 n0 o8 B- A6 T
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 g! q1 |$ M1 Z$ [# ]2 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>
& O, h4 w$ F% q) m, I# i( w* R<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, w) W* e  k) I
<P>Nothing can compare to my love</P>  Q: Z9 X* ^; g1 ?, E2 m1 R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; C1 k" |& I+ V# ], ^) V' X7 q5 i) ~) o4 d<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 c. j( ]( p. A<P>能填满半个天空吗, P’? </P>: }7 A* K" S* K+ `8 H9 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. [' [- M# j0 F0 }0 T<P>整个天空不及我爱的一半</P>- U% R/ O5 |/ p/ s
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 H1 k% _" Z% i& s; C8 j" i<P>我好想看穿你心</P>: U8 F4 g6 V& F& l
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" d9 c1 x- C! J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- [! \9 X  [) r2 M6 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
7 j5 M" b, T8 J4 g; S& D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 ]  \+ j% C1 B( D+ P) j! C; {4 ~
<P>I’m still filled with fear </P>$ _5 R5 ^+ A1 Q7 i: S1 t; i' Y
<P>我仍满心恐惧 </P>
: D/ Q6 n2 b9 L3 ~* ^. a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 t' C+ M4 k5 D& z) I0 S% c8 g3 V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 s1 C  I0 N; O0 c! r
<P>I regret not dying</P>& B: o+ `7 E; B. F1 M: ~' N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 [! a- ?$ C, E  [$ }<P>I only have one tongue </P>% g# S8 d, }, f. d' T2 ~( Z; R! h
<P>我只有一个舌头</P>
$ M. B8 f5 T0 @, f0 p0 S+ X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>  ]) A) \4 @1 l2 `# j5 F
<P>它不是近于100,000 </P>
0 T( o6 T  t: h3 l9 G3 `2 n<P>With such a tongue as yours, </P>, B9 F0 K1 ?( ~/ y" N  _& z
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 T) b5 N+ L" u2 x
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! b1 s% K+ |, C! e3 E! P* }
<P>你的话语跟不上它</P>- o* `9 E! f+ P: O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ b+ N1 T/ m2 p" m& X4 e8 {) M
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) g) r) ^7 K( @, s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>" |+ C0 L3 u! S! F& {$ p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . M; A$ p7 J# ?( R# c/ o
& g4 @" S# z' ^. D% H
我请你剖开它 3 N" E& P- i& M8 y0 A1 F  a/ W2 }1 l
9 }. w. h) }8 T  p8 o) O
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& q# \: w$ y4 B  e# i/ ?6 u3 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 12:52 , Processed in 0.050501 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表