杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38230|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% s9 x7 L. v1 C, R+ ?& ^- h/ M* ~$ l  E/ ~
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ q! @  z! u& {3 U1 [2 N5 i' D7 z. E  P6 c! Q) G
! b" u# K, x& v/ c  E
歌词我附在后面。0 `6 \  r, t9 |) v0 S3 p
The moonlight is shining brightly,
3 b8 y/ y0 q* q0 A* x6 l8 hMaking the sky glitter like gold,. t) p$ u% `7 k0 [
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 I$ D" A0 t$ Q( G  eThe moon is shining brightly in my eyes7 M+ [: q/ m) j- e) R
The sky is happy down to its soul
4 v3 u8 j% S) }5 Y2 J6 Q3 `With the moon kissing it every night  |1 E" c4 p7 P& A6 ^. Y+ |
Seeing the sky content with its love6 \3 s$ u. @# ]. u4 o
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
: Q! D3 z( }  F, x! SYou needn’t fear anything" T/ R3 C  v2 P7 @. c4 w! w5 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
' y5 v+ Y  h; a3 j: Z! h6 tEvery other word you utter is love
4 }5 N0 J, J7 M! c' MI really want to know just how much you love me+ Q5 g# [6 R9 d3 j6 J$ B3 y$ C
I love you I love you with all my heart
( D- E: C& ]# m: kNothing can compare to my love+ I* L1 i: `/ O) ?- S6 Y$ a. C9 a
Can it even fill up half the sky, P’?
5 A' U* x  \# Z4 j/ E0 FThe whole sky couldn’t even reach half my love: v+ u6 M8 D& y  F% |
I want so much to see inside your heart5 q, @  T1 D1 A, p; y) B
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, [5 J* |7 z' ?$ n' s
I’m still filled with fear
4 N6 A, W  I7 UYour glib answers are like 100 silver tongues
+ `% Z! w% Z- Q- j/ [( q2 uI regret not dying5 W" H, Y# M3 o  g4 e! {1 m
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 t; b8 a& i$ n; `$ o- J5 @With such a tongue as yours,4 K* q9 h! a6 _" J' N& X
Your speech can’t even keep up with it. n) s& O- U6 j9 a  i0 ?% L7 ?
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 W' F/ [& n' @( Q! [( W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( b) M8 B& b' U& c! g: R% |
- M  g  D2 ^2 Y5 _' ~( E- j. v9 s
<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 ]9 ^1 T) g8 D5 d, d
<P>月光闪亮 </P>
+ P+ S7 B" f) x<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 ~! o; Z! ?  f% m% r# s% X' X<P>使天空如金子般闪耀 </P>
5 q  q; I& i$ l7 J, i<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ X; b! D: r8 A( j+ m0 l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) x6 t9 V( {% V) W; H<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- H. {+ ^8 V5 b6 n% L, p
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>$ v$ W9 i9 A- O9 I; l8 b- G8 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 u7 J8 C: x0 W: N4 b! |<P>天空也陶醉了 </P>& y3 t5 f6 t/ }+ }) K3 ]3 p
<P>With the moon kissing it every night </P>9 S6 {& [  E# ^7 m9 [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>; I' ^7 A# a; X) H  D! D) _) [
<P>Seeing the sky content with its love </P>: Y* P! Y1 W0 |: d3 b% E+ G4 x, E
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  q2 Z4 `7 s- {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
$ i$ O5 E) f2 E" i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 v0 {4 A  k/ Y/ p" e* R2 V* \3 Y
<P>You needn’t fear anything </P>& V3 P1 j( J* O; g% l2 D1 {0 a8 M
<P>你无需担心</P>6 N6 {9 ]! C. q1 a/ V" t: ]
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* E. w8 F2 ^" [* c" G# B) `3 C' m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; d& I: a4 Y4 L- @
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& b) J8 m( f  [( e  u( Y<P>你说的每个字都是爱 </P>
' a1 w) @9 S: J9 i<P>I really want to know just how much you love me</P>4 T: `- B5 R" O8 v
<P>我想知道你爱我有多深 </P>* L& |% E2 [/ s6 L, N# q2 K
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 N5 \8 U/ G+ e* j$ ^/ w% C! ], Q& ~
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 O6 P% ^  H' T3 c7 t<P>Nothing can compare to my love</P>
9 }& y- n2 u) U8 E- h# F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! Q. {0 u' C- d' C# k
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ l7 r. _% |, b) ?8 R, F4 l<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
: A" _# q# N5 e7 [2 h# T5 w5 U<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: {8 T& M" k: Q7 `8 p' K# ?. q( @<P>整个天空不及我爱的一半</P>  X' \9 ~. b$ ]4 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 S' j8 I( H1 `<P>我好想看穿你心</P>
/ B2 C: f- j) ?; B  u+ g<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 O/ u* ?) @% F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 h# E  M  A8 R<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, @6 y/ G+ r* @6 D5 D  F& c<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ x6 y- U7 U8 b2 b$ U
<P>I’m still filled with fear </P>3 o( I3 p3 S2 d8 h. m
<P>我仍满心恐惧 </P>; ?# {. }4 {  u7 N
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ Y! [( R  H0 ^5 J
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
% O2 O" ^! T' Q8 w<P>I regret not dying</P>
* h" @( r- y# |* ^4 a<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># s8 o/ q. p# O9 b5 w
<P>I only have one tongue </P>' K) K. U. N' c+ b
<P>我只有一个舌头</P>- v+ M5 |0 L0 U9 D3 S
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 ]. C/ p/ q  I9 Y  A
<P>它不是近于100,000 </P>3 j4 G/ B5 D' T: ?
<P>With such a tongue as yours, </P>
! y' h  e* @$ g" n<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  `  g7 V3 i, Q# ^* M1 I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( P- `6 b) h% i6 X
<P>你的话语跟不上它</P>
: q2 X6 |% z$ V; t* T2 _0 S! b2 ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 V7 s: i/ `9 [4 I7 X9 y<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ I2 z  ]4 o! F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
$ m4 X2 a" R# K/ n1 @7 e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! A, c' C3 G+ {; ~: S6 \, R+ H7 i. W# J8 Y
我请你剖开它 6 b* f, J4 B( E/ |' R4 ]

% K+ t( A* v% ^; { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 d" A8 N$ F- K, S" ?
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-21 07:42 , Processed in 0.056701 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表