杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46898|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: R  v) h  H  |* E, G$ S  {/ \0 u+ c9 V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ }; L$ s' O1 y* [$ {

1 n* n: G* o/ m( j* t6 g6 p( g( x; C: N. p8 e3 \, I
歌词我附在后面。
+ F  I2 M0 Y) ?( qThe moonlight is shining brightly,* f0 l. h  G1 J. u9 p$ s5 I
Making the sky glitter like gold,
7 f- d) o9 y" `$ }2 ~+ w) uWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' y# u6 g- T- J# L  A* q/ \/ \4 vThe moon is shining brightly in my eyes9 [3 X& m* h4 _# q2 }
The sky is happy down to its soul
* W; l) c) z0 e% hWith the moon kissing it every night9 G9 n/ Q0 i* p8 E( I8 P4 N% s
Seeing the sky content with its love: D" }# X. b5 I# j
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, m6 i7 P& b( OYou needn’t fear anything
  ]. X) G% m! ?. x# o  m& kMy love is filled with happiness, loving you steadily
% H# I5 H2 D9 O) l! e" UEvery other word you utter is love" A" k$ a, b3 y- t! I1 X
I really want to know just how much you love me# Q  @! P2 o8 `! k- q0 R) {7 C
I love you I love you with all my heart
2 t  l1 o; z, f: ONothing can compare to my love
. j# P, v0 ]6 l) j% P4 ?Can it even fill up half the sky, P’?
6 p* _) l& S( R; P6 dThe whole sky couldn’t even reach half my love1 Z1 h/ f6 K8 P3 X
I want so much to see inside your heart
6 U6 N& W0 [/ _' HI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ _+ H8 M' P+ }5 o9 b- M& c! hI’m still filled with fear
2 k1 {" S( L  K9 C; Z" QYour glib answers are like 100 silver tongues: W! b! w/ b1 j0 j& G5 `
I regret not dying$ c/ \9 j2 m1 @% e7 O9 u" [# n7 E& G
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 x* ]' E2 r) zWith such a tongue as yours,
' p! y5 w# H0 |: J1 a: Y3 L% cYour speech can’t even keep up with it1 y3 T2 l( v) {3 x! n/ @
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# Y3 x3 ]* H$ e8 _* u7 K8 \6 mRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ }: I" G6 K  ~! u& f# t8 F' e' V: ~. D* q
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 C9 m: P5 J5 u7 X
<P>月光闪亮 </P>
- a7 t( T, k0 {3 @<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! h; u; h, c( W<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 ~9 n; n- ]+ v<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& S2 g( n3 x6 d2 c: ]0 X. \4 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P># X* ?8 {) `, s) |3 m' Y( B
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! P7 w* u- g$ m/ W* R2 P8 e
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 i2 R/ E* {& y! a3 J4 |+ A9 X<P>The sky is happy down to its soul </P>. p6 \" U+ T6 a+ P
<P>天空也陶醉了 </P>
& N/ S* u8 @1 M: }) X* o% q<P>With the moon kissing it every night </P>: D% Y) u+ M, H5 I* _2 O
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# L. }+ m. e. q# c5 W' E<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 x+ U  Z8 W+ t9 `: y% g<P>看着天空满足于它的爱情</P>2 U! d! U! m3 {3 R# w7 E5 J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
) ~# W' l) _  R7 M<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 `2 q8 Z, l! W4 D6 Z" Z4 l<P>You needn’t fear anything </P>: s& W) b: @+ V+ @& Y0 C
<P>你无需担心</P>
4 |" ^# R$ r6 Q9 Z3 h+ c: P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, E1 R% w" q5 \: v3 k9 [& K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! o4 g. S( Z1 A% f7 P
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>6 e* g9 a1 N' X% I& }3 F# f
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ e& [3 l- p  U* ~5 k<P>I really want to know just how much you love me</P>; E$ A+ t0 x: S8 S6 W2 h6 ?8 u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: S3 Y: M+ E7 I0 n: `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 b7 ?4 u0 B$ U8 P9 s% Q- G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
5 f' ^6 D9 z6 B; [" x4 a- J/ n<P>Nothing can compare to my love</P>
! m) H3 M3 W9 Q0 s<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. P) `# _3 M( a( W5 }: T
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 o9 ~8 u7 p4 ~9 {4 Z2 S3 G
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& {" u0 d: u8 J5 c2 n<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># o2 e) j" a1 U/ N# @4 h( k9 J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- @" d. q( H# l" t, n/ M, J3 N% }<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>/ F) i$ K/ C+ ?1 K) _0 P. w) A
<P>我好想看穿你心</P>
) C; u/ w! E: Z) [# T9 ?4 R<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% |; T; G' r0 ~4 w& o<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, W3 {% L) ~! a5 }7 P2 P  Z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! d6 J* U  H+ D% }: W; i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% i  @- y0 n& m0 K) C
<P>I’m still filled with fear </P>
- [/ U4 e: n8 c0 o: L4 [<P>我仍满心恐惧 </P>
( q  N" J' c5 t8 A& `. t6 o' C% j<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
. n8 H9 s& b3 E<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. Y1 |( n7 Q# S5 m
<P>I regret not dying</P>2 n  u% b6 H9 R5 J/ m
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 H$ q7 d; E& a6 _& R) j  C
<P>I only have one tongue </P>
6 Q6 i  g" W. k* S& [<P>我只有一个舌头</P>
: q8 j" O9 [! X2 }7 n7 X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
3 P1 y- _% N3 \2 s* b; L5 f7 B: V/ G<P>它不是近于100,000 </P>
& Q( `  h  d' X<P>With such a tongue as yours, </P>
3 s- O- I$ r+ w, q% H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 r8 s  D6 K+ k2 B9 f! G, Z. S6 Y<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" y. G$ h" T8 l<P>你的话语跟不上它</P>: Z% B/ ]+ m: Y# N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 Q; [" i2 }( |* l+ e' c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>% m3 U% k" @) l- z( K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' n& X" o0 e. _& A<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( U6 O, f" A1 ?: {6 y+ O; E
" T, j0 f7 l" R# V) K  |& q+ L
我请你剖开它
5 ]6 O4 W# P$ c, R- Y1 Q/ t4 n0 z, ]' w1 I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
' c( e7 n0 `4 P$ L2 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-21 08:32 , Processed in 0.054510 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表