杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41369|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。0 l# P/ Q' F$ T8 z+ [/ D" J) ?

! |0 a4 \; p# H2 \5 G<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
: s1 w; E- }3 z$ D
8 D& [) w$ X" L8 }# ?7 Q) L8 H4 ~9 n0 G) ~! {. b' w
歌词我附在后面。  l- ^$ }& P9 ?+ I, O  ]
The moonlight is shining brightly,
4 Y. L7 p  a. `( ~. }1 H0 h8 GMaking the sky glitter like gold,+ B4 S5 H0 Z; |+ g# J8 I
When I gaze at it, my heart fills with happiness
8 ?1 b, g( Y0 i0 j  iThe moon is shining brightly in my eyes
& s  z- l3 @  O& T( wThe sky is happy down to its soul
& ]( G$ V8 l, ~& v! k$ D7 O  H0 bWith the moon kissing it every night
6 N) _% R- A3 s  FSeeing the sky content with its love
/ I: l7 c% }  G) c. W: p: p4 qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! k& _8 F8 v! R: t% X
You needn’t fear anything  {9 M: g3 J/ R( @3 t+ w
My love is filled with happiness, loving you steadily
5 ^" e: j1 q& H! dEvery other word you utter is love  K. |; [9 R% W0 w9 K/ ]
I really want to know just how much you love me& S: \$ P8 b! L& G# S9 s: c  b
I love you I love you with all my heart
$ R. C& l# z( ]% c1 P7 h7 vNothing can compare to my love
* d: G2 G& x) H# |! NCan it even fill up half the sky, P’?
. L, m3 {7 z1 z) v6 l& V  \& P' BThe whole sky couldn’t even reach half my love1 o* U) B5 E8 j& Q
I want so much to see inside your heart- _2 O/ c- g  x4 }3 v
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 g% ?8 X9 U3 ?3 ^. E
I’m still filled with fear& c; @: g) S: j' W8 q, |
Your glib answers are like 100 silver tongues3 V5 ?) F2 l% D2 y; T! y
I regret not dying5 v0 M& R9 f+ K! P6 h& C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! j6 ?( H  g2 [- b# c
With such a tongue as yours,
. d7 Z8 D/ r+ s+ F: `$ s2 N1 T! wYour speech can’t even keep up with it
& A: j2 f& c) d& g" V1 `/ a4 f# |If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 l! V) k8 t# n3 e; @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! k2 K0 X7 y( B( b' }. o0 x: R) I8 }8 N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 }2 C/ P% F$ g, |<P>月光闪亮 </P>
# ~* Q" N, z, g- @# C9 M2 D& m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' N' v' n4 I3 D' }& r9 [; e<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 k0 K; {, p/ U1 j& l9 b% m' _
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* |! w4 B6 o, M5 i$ ~3 a6 P; [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 d/ O  u# H0 J+ ]4 ]% a1 k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>) d3 D- e6 s& {' y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: n- e( B0 ?( |' }<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 E+ ~" B( b3 `/ Q" ]<P>天空也陶醉了 </P>
. Q# w" J% ?0 f6 J1 t<P>With the moon kissing it every night </P>* f$ p) g  D7 r1 p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 H$ j2 N. i8 d" b0 r* X; p" T  ?
<P>Seeing the sky content with its love </P>) O% K4 @3 `" x4 R5 h' t) v
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- K7 [: L' o6 H- ?; V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ r1 _  J& Q+ v: i; _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ ]0 i* P  R9 \( e9 T0 C# F<P>You needn’t fear anything </P>% X& r; S9 E  b7 I7 W) B0 q) p, C$ a. ]
<P>你无需担心</P>
- H3 h' X! R* i3 O  f# D* \6 g" W& G<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ n/ z( p' w2 `- P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: V" J5 k' B) n2 H& |1 E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: O6 T- U) q$ I4 V
<P>你说的每个字都是爱 </P>+ ]! ^& m% t# i  X1 d% P" Z) |
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 O# J& P) {' V# S<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 X' p! W* g" S7 f# @! `<P>I love you I love you with all my heart </P>
; r- @! @6 o6 x& W4 b8 D& \: t<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 ]2 Y/ j  l5 Q<P>Nothing can compare to my love</P>
1 p( P) N, t( s' n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" k1 e) [- c  c" [
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
  T& `" s) @9 l7 V7 K4 [) J<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& a& i& l; K$ }* _, V* z<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>8 M9 m/ b% l# o1 H' a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>, l  m9 |3 N+ ~; i5 A& R+ j6 ?
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 S2 K; \: `2 \+ B
<P>我好想看穿你心</P>
) {# W6 \0 \  m. v, U" U: S<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! e% a% E6 ~) S8 S- q( a<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
5 `8 |1 Y  Q* N8 u$ O8 d5 z; K<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. A' A1 X' p1 z8 [0 r
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>5 a( _/ L2 w% Y, e9 i
<P>I’m still filled with fear </P># v% t: |; W* c
<P>我仍满心恐惧 </P>/ p0 A! Z) r1 _+ F
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 L# x% Z2 |- j. m+ W, [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ k; X2 I9 l9 ]) P1 l* [3 G( z<P>I regret not dying</P>
) a# B, _. H) F5 D& Q, g) o<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>9 ]0 M  j  r, U: ~5 f* \, Y
<P>I only have one tongue </P>( e( E: e/ Z, K, \: q5 K2 F5 u9 E0 A
<P>我只有一个舌头</P>9 j! W* {: D0 Q1 ?# u8 N! Y
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. y# ^1 k" a3 V0 Q* R9 z+ {) _<P>它不是近于100,000 </P>
$ ?6 ]' W! f  ]7 E/ j; [$ \8 O<P>With such a tongue as yours, </P>
  x( x$ X" D9 T# x- z/ p* r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  Z# @; ]  S& S' g8 g) c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ \" T& R  D2 d; z; }7 F' X' M5 ~
<P>你的话语跟不上它</P>
" a7 i+ Q" ~! t* `+ Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: u3 H6 h) ?3 k1 X/ a9 W% ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>* O6 p) Z* o; f: Q3 i' V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& V% ]& N5 O/ w% T
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! j$ {7 w0 _  \* `$ U' _
+ W8 P2 ]0 K' s# m/ W) {& Y: T我请你剖开它 5 Z7 N6 e# n/ X0 V
0 }9 Q6 O1 {, c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; B2 T3 O' ~) S" C$ y) M( D  |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-28 16:40 , Processed in 0.045137 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表