杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42125|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' L( v& {: @! I2 b

8 r* Z" G+ D: S<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>5 |# g9 O) z4 Y

) H6 t# z. C, k& x7 C
# A! g, \# v; U) U3 T/ i歌词我附在后面。
8 ]5 v6 g; ]* U5 t  v* U4 mThe moonlight is shining brightly,3 {- H# @3 m0 D0 I# d
Making the sky glitter like gold,
3 Y) o" l$ r9 y0 bWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
: L2 c) x# u2 A- `( j, NThe moon is shining brightly in my eyes
* S6 y8 ]0 @( N% gThe sky is happy down to its soul' C: e2 u" |1 C$ u% s
With the moon kissing it every night
8 t6 h' H# P) v  I9 FSeeing the sky content with its love) i( j- \6 y% b8 y( A
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
8 L1 i/ A, {6 o$ A) @You needn’t fear anything& o) l5 g5 b) g4 x2 s& P
My love is filled with happiness, loving you steadily
0 ~+ A' u6 M6 f1 @7 hEvery other word you utter is love
# c* U  E! ]9 X9 U; V) }I really want to know just how much you love me; U3 l& O" J2 y* h
I love you I love you with all my heart0 {' p: r" s+ }' u) [
Nothing can compare to my love
- K5 g9 M. w3 M/ w. k& V$ SCan it even fill up half the sky, P’?
; }4 ^0 l& S5 q& jThe whole sky couldn’t even reach half my love
) Q2 L, f: u) t, d% N/ M# ]! t. TI want so much to see inside your heart7 Y6 e( x/ i* U: J; p( E
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" s) K: f, @/ A+ tI’m still filled with fear( V3 K; w! ]9 ~, u- g! Y# }5 b
Your glib answers are like 100 silver tongues$ p  l- B8 z" K* `# ]2 X
I regret not dying
1 C2 X  W& W/ F' r0 h( c# tI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* G, Z1 x) Q- L
With such a tongue as yours,
, f( J$ q! M7 R$ v1 K2 [Your speech can’t even keep up with it" j6 L) w8 P% ~8 t) c
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: A" D/ c" r" V8 n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # B& D  `$ a% ]# J. a# ]
8 ^: B& G6 }+ k; f0 K1 }8 E) h* `# V3 e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
5 Y& f! D( |& L& U% P1 m. P<P>月光闪亮 </P>: G% Y& R! b* l* L1 E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 x; H; f  Z) ^9 j2 g# {<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ v" B9 q% J  `, f<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 Z8 B& f, T: R
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 \4 h  D0 P' C% a7 j, {. J<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 J3 I" T3 T( e7 |<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& E$ u/ ^, z; E6 u. [5 X" Y4 }3 ^
<P>The sky is happy down to its soul </P># |# E5 b! O* ~$ x7 T- o
<P>天空也陶醉了 </P>* Y1 ?5 k& @/ M( E! V$ F
<P>With the moon kissing it every night </P>& ^' F9 T. z. M+ \( n2 _
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ i& d3 [: i8 c7 t5 [" j<P>Seeing the sky content with its love </P>
, E0 J$ T6 z6 z+ g5 {4 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 O9 x. z1 g' W8 W
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 O  H5 @2 h* u: {3 A7 B<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' ^; R# P: ]  s2 ]. _, ]$ q
<P>You needn’t fear anything </P>4 k% u5 d5 b0 y" x* L5 u( G
<P>你无需担心</P>
" y- B: Q7 B4 U5 y<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" q# u3 m) ^7 d! F& I  T<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( D! d" G& w6 N$ h8 j3 [
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>+ E( C' U/ Z8 p- B) N5 _" R6 a
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- Z7 S4 l; m$ Y% ~# K. b  B<P>I really want to know just how much you love me</P>8 S8 N" ~7 I! v1 ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>' R" `5 @, T9 v* N; G
<P>I love you I love you with all my heart </P>* Q) j1 [4 p) d" s% W3 G7 T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 X0 v+ \+ G+ D3 Y9 T0 I<P>Nothing can compare to my love</P>
/ L# z% D; |* L4 P5 m2 `<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& K( V0 }; `" Z3 s- F2 U  A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 n4 s( b6 t! i, _% O<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 g, L5 A* Z% P$ e, Z5 t/ d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ J- ^" E. d8 Q& Z% j7 w9 o) G
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 ^; E% `0 _  D# u2 t4 [<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* l) {' m$ E, k$ c; V: r
<P>我好想看穿你心</P>6 L2 M% x+ ]1 C* ^! p% E
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
6 e2 c( }+ J$ v7 S% F# y<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>1 r! J% y- @* q% w. @
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
/ e0 l5 [' I9 k$ D5 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
) K( m' Z# C7 t8 P# N+ Y+ ^<P>I’m still filled with fear </P>' Q, d# n( ]4 Z7 |
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ x- _8 y4 D- L1 p<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, y$ A8 x% Y+ N9 |1 L8 D7 ?* _7 g
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 ~3 P5 Q# Z+ @! r3 l: n, K8 H) M
<P>I regret not dying</P>
) P0 F& z- m% s0 m* o: q+ V<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
% e+ |3 n& z' n5 d<P>I only have one tongue </P>. o4 \9 i# d. D6 X0 P5 r0 C
<P>我只有一个舌头</P>
/ V- d& [+ {- w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
9 D% g- U0 i; B3 T& z<P>它不是近于100,000 </P>2 y/ L4 d' M$ S' {
<P>With such a tongue as yours, </P>
" |# g( o- }. S. m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 v3 m% k% L/ Y! z* N6 P: Y6 U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! Z# }8 A* m5 ?: K' s: m# A
<P>你的话语跟不上它</P>
: \7 v- O1 k5 L" |0 R* o<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( ?5 U/ b# O1 H% o  h5 n
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" w/ t1 t4 z4 t% g: d/ q<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ J+ g# M9 Q  ~$ j% X; u: P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 ?6 e. A/ a! |/ r

1 s: N# C9 |9 J4 S/ i( t/ P8 H我请你剖开它 + q; M, m7 `' L7 J8 C, U) H

! i: _3 S% t" m- n 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- n3 V6 U4 F* u* U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 22:47 , Processed in 0.052418 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表