杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47684|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. ~* u6 _' ?3 h3 W% a9 X* G$ [
# G6 }6 }  C5 D; P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 w' H  w8 ~3 O& u
9 m% v0 q+ t7 p, B/ x9 @8 M: ]# o( K4 \* ^
歌词我附在后面。# k7 ~: q+ X$ m- o+ @4 A6 ?
The moonlight is shining brightly,
9 o7 L) B) U8 i# h9 K" n( uMaking the sky glitter like gold,
* L) J, W! E( a1 fWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' `" e; Y1 }- t& O! gThe moon is shining brightly in my eyes  s! f) e3 X3 W/ |, y$ C; k, R$ K
The sky is happy down to its soul
/ d8 Z" H) p5 i1 \7 m2 I$ BWith the moon kissing it every night, T: X" b& L1 R! V% `* C
Seeing the sky content with its love0 L  y. x% J0 \0 U: g
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- X; T/ \" M) J
You needn’t fear anything$ ~5 u* O7 X' u: G0 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
' E4 \; Y8 R8 M. j& J: O/ xEvery other word you utter is love9 f3 Q' F8 F* G. [: {. \# V3 S
I really want to know just how much you love me: N+ I; T* S; u3 D# m
I love you I love you with all my heart4 }( g4 R4 l2 Z  d) K, a4 r3 w+ T
Nothing can compare to my love+ n3 D  S% o' `3 p1 J
Can it even fill up half the sky, P’?
5 L' w) P* ?- pThe whole sky couldn’t even reach half my love' Z+ z0 ]2 M( t" R
I want so much to see inside your heart
$ q& I' x7 H, ]7 @. d5 C. W2 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 f( c/ E& z( v: U5 D* f  Z
I’m still filled with fear
6 I1 e, Z2 A8 ^0 `* NYour glib answers are like 100 silver tongues6 O9 I$ ]3 S+ S3 J: Q( ?/ X9 P9 \
I regret not dying. E0 O! f- I7 X. b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 J; h& b* Z  t- B& H: ~' q% ^+ f- G5 t
With such a tongue as yours,! ~; @/ [+ {3 ?0 u2 e, d
Your speech can’t even keep up with it
  m( u2 e- ]% \9 z8 r6 m& C, A7 E2 s  ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  r( Q4 W! N0 K9 Q$ ^
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , |& u% K6 g- @8 `
2 |9 j& p, q3 c7 o0 S1 `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; {1 X* Z2 w, j) l: ~9 [3 S<P>月光闪亮 </P>! i9 r& r, n; t0 D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 S8 I8 ?2 l7 ]3 t/ m2 y. ^<P>使天空如金子般闪耀 </P>
# T+ f  \, j% y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' b, [/ S5 X0 j- d. F1 b. H4 A, o<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! }4 C6 u! }* W) a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& u" g- b! m; X0 ]6 l5 l: w2 p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, j% h5 A& {5 i7 O7 [2 L$ n9 f<P>The sky is happy down to its soul </P>( G/ T/ s- F7 Y; s+ j- Z: q
<P>天空也陶醉了 </P>. B+ T. }+ Y9 X
<P>With the moon kissing it every night </P>. |# ]$ i3 `( d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 \6 I7 P7 s) j5 ?4 ~: |<P>Seeing the sky content with its love </P>6 d! o: V+ n* B0 ^
<P>看着天空满足于它的爱情</P>0 g3 Q* r( S  n0 k0 F
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- U6 W) n1 o+ F/ C$ _
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- O" H( }. C( a/ x" h3 V" Y) w4 k
<P>You needn’t fear anything </P>
  |3 b' o3 H* Z" Y. c<P>你无需担心</P>/ l- f  u  V/ b
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
( x9 D# H' _; ^: h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 B0 p: d4 |' h  E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>0 r" R9 p0 n, K/ h
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 i- ~: U+ T; p% t* Z) y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. S7 y0 O7 ~0 p9 |<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 z: X/ B5 K" \' \; B' T<P>I love you I love you with all my heart </P>, h3 A  M2 g9 j1 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: M. M/ E$ Y9 P$ L
<P>Nothing can compare to my love</P>
) D# t$ m: w* n0 I<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 D6 l0 ~8 s2 V' t2 H8 s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>' B% `* e" ~  C9 ^
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. }5 ?" @8 p# d0 q8 r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
# d( b2 q+ P9 n& U<P>整个天空不及我爱的一半</P>. a& V+ f3 D4 Q5 M4 R# z6 x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>, Y- g, d! _$ p& v/ ]7 N* T  M
<P>我好想看穿你心</P>
) \0 C( B3 @8 b. f3 ^6 i; x! z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
3 j3 z) L3 y8 ?<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ v! C' F  d( I2 z- ~" p' F3 x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& n1 F0 L( _0 a( \# l+ K3 t  z<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 U6 I* l) o% Y* `+ M
<P>I’m still filled with fear </P>
5 D1 {8 \4 q7 k3 R! [<P>我仍满心恐惧 </P>
- O# L# e& u& E, Z<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 e1 k! T( m$ @# s% j4 A, J3 `) `0 W<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>3 ^, o3 u) U6 {( \
<P>I regret not dying</P>
" w6 m+ l" C) Y. z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>6 d! W# B% V% X; n7 A4 K/ t1 M8 X
<P>I only have one tongue </P>
6 f. A% Z* h) q# u/ ^<P>我只有一个舌头</P>+ z6 q% t9 g, }. k+ g2 M2 O
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 m/ q, @* R' ?- Y5 T<P>它不是近于100,000 </P>% `+ X$ \$ C/ W/ \) a( P6 F1 z# p
<P>With such a tongue as yours, </P>% [# ?: Q- _* P( Y+ [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
! \* C9 a4 d& D8 J- C. q/ f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
$ [1 ^- @5 Z. v1 t# d( a- V<P>你的话语跟不上它</P>
! X% h. q4 G4 P& q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ B5 S* ?2 J" k" O* E<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>0 }5 M- Q. T$ v% a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 V; Y1 ]" Y# X$ L( {9 e& k0 Q; j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! `( G8 i/ o7 s7 q- ]4 O2 j, E+ j2 l9 K' c1 J! k
我请你剖开它
% U7 h% i2 b0 [; i* k- p
9 A4 g, T) Q! H( W& o 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- W+ X+ _6 k9 U5 k  U, U5 Q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-5 22:37 , Processed in 0.105272 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表