杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43369|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。, N' u! i- r4 i; h5 c+ u

2 h+ x- g  ^- f' A2 o+ H$ X<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ ]# E9 G, S% {/ j  A/ Y
" A5 j7 D6 Z5 `9 c, Q  F- }8 V' W8 s6 C# i1 c3 G% C, ]
歌词我附在后面。
/ d' t7 A1 C2 X6 }$ R& \The moonlight is shining brightly,, O) d$ H0 t4 M: R9 U; T
Making the sky glitter like gold,! ^! s. n8 J6 m6 o& w# _
When I gaze at it, my heart fills with happiness
' l- X3 |+ E2 s( M+ q( @) R( sThe moon is shining brightly in my eyes- T& \6 G8 |4 [' S
The sky is happy down to its soul: P/ Q$ Y, g' H9 c. F/ `& i
With the moon kissing it every night2 V. o% G2 L  M3 R$ Y( b
Seeing the sky content with its love* D0 N2 X+ }! }7 o7 @- E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 W! u4 J0 A* ~0 H0 Q3 p
You needn’t fear anything) @* q) C8 s: w  t
My love is filled with happiness, loving you steadily& R" \' G9 p; M" p' @1 ]
Every other word you utter is love$ h, a" T: j( C1 M+ |' D1 }9 `1 n
I really want to know just how much you love me
: \' g8 t  r" h8 |I love you I love you with all my heart
. @, _' J; O5 K4 X7 R7 g1 [$ a' q. ANothing can compare to my love
: ^% f/ V* h. b% E6 Q, @3 f" tCan it even fill up half the sky, P’?8 Z" ?; f4 ~6 ^' R
The whole sky couldn’t even reach half my love
! Q+ _8 @# c5 L3 ]# g1 |, @' a6 NI want so much to see inside your heart' a8 R. u2 d5 a. }4 I( s8 S& a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
1 m' }3 M1 F+ c; v6 ]I’m still filled with fear' p' \* @8 J7 w: z: I
Your glib answers are like 100 silver tongues
# \$ m0 P9 Y/ T, d% LI regret not dying
; _* s5 S( ~2 w/ l, j2 ^I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: r8 C- ]6 ?  |1 s1 F7 o; Q; \With such a tongue as yours,7 r; c1 [, M5 U; c" E4 @
Your speech can’t even keep up with it9 h) u) t0 K& C3 ~1 D# w2 u" N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, r! ^9 V8 C$ p* T+ X: B( o7 s( `
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 @! t* T: z6 F

9 L+ U  L( g" b) b6 z. m7 n<P>The moonlight is shining brightly, </P>
7 w$ k1 y- l; w, _+ \7 }<P>月光闪亮 </P>9 M0 i# I% Q. Y% n% `1 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
1 j: j, J: w& D/ s# \1 v<P>使天空如金子般闪耀 </P>' K0 t: r6 Q! l' a& B* ]1 |
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 Z/ m# X" V5 ^" _  J" Y: s- f7 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! z# ?6 g! X- [3 U4 N6 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 Y! {5 ~7 s# {; i3 n) D& R
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; G; m: G" y( k  @8 g
<P>The sky is happy down to its soul </P># K0 n( Q* S  l8 g0 l5 M
<P>天空也陶醉了 </P>
- Y$ a: W3 Z8 t6 D% Z<P>With the moon kissing it every night </P>
; z  A3 E. M% Q) D6 l8 I+ ?! H<P>月亮每晚亲吻它 </P>' _3 ]& g* @0 ~4 d) [
<P>Seeing the sky content with its love </P>7 h) C+ G: K' q8 y) b$ K
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
; f2 y* c" s8 J* K% P* B) s$ u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>, e4 _5 K4 H& z, b
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
$ r) w) O$ `  k<P>You needn’t fear anything </P>  ?# v. ^  y! o  D5 J) I! ~
<P>你无需担心</P>
5 E. E! U  f, |  v% J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
6 |0 i3 P4 ^) X1 f4 O7 V0 k, f<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 K4 G: P4 ]4 f/ v0 L7 `
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 Q, x9 d3 Z# P) g
<P>你说的每个字都是爱 </P>" m. F" b" P( }4 T% E2 U
<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 S( v+ b7 ]- c4 i/ e% P: p, J<P>我想知道你爱我有多深 </P>7 _) c8 a& b0 T0 e! I
<P>I love you I love you with all my heart </P>
8 c! V" S" ], r& F* r% Y# T! Q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( H* n4 q+ A' O8 W8 r6 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
! @7 x3 o$ g! R3 b6 K* E<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& V4 ^0 i" }& s" T9 w( c<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ m6 s( l- `! T" J5 J! e8 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 `1 B9 l8 B$ A5 b0 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># l! I! y; u/ S7 R- U9 K7 v; V! @
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( D* |# N  V" e<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
2 O% ^/ L0 y8 c, H) e/ L<P>我好想看穿你心</P>
: T9 K( E; t2 u2 p9 t5 p<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
+ t2 X* t  [* M; H- _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; `: ?- X. P6 v+ v; @7 c4 |8 k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% O! R6 i* Z5 C3 y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( Z+ H; Y/ l3 z6 m<P>I’m still filled with fear </P>1 d+ B  Z; ?% U* Y1 y6 k
<P>我仍满心恐惧 </P>, G3 k1 s( ~- P+ b% f
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& h+ \6 u3 u( G! i5 i4 x& ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) u: I9 w& x+ s* C: L1 j
<P>I regret not dying</P>
' c' W/ \) P! O7 y1 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 R, {6 {* t$ p) J
<P>I only have one tongue </P>
3 |7 W) i0 M  ^0 s<P>我只有一个舌头</P>' A) Z3 t: M1 B# [5 R# k) v, \
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. }! e4 x, }8 ]: |% a
<P>它不是近于100,000 </P>* G: z$ @* s. u/ M) h5 u0 U. b
<P>With such a tongue as yours, </P>
4 o) [' f0 ~9 w! k<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>; w8 v6 y; G( }7 ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ _: k. {( u# u0 A9 ?4 i. u
<P>你的话语跟不上它</P>0 e' U0 Z+ K+ |/ I1 ^! x
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 W4 B8 n, y9 @8 J( g
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  R2 G; h7 {' E' j( u3 K; s7 L6 V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 e! N% v* S5 g$ n$ I( _8 x& r
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 F  a6 {9 M  Y, L4 b0 H  Z
- S+ Q, g2 T$ d/ B, M8 I4 S7 H2 l! B我请你剖开它
' i1 T  h* S' ~
/ u3 A$ A; f. B7 {) N 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* q# j. S5 B' n/ o! I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-7 17:50 , Processed in 0.065873 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表