杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47603|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( L) B, f: P& P

% C1 b1 a* E" B/ y7 X; D' n<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 B. h3 \. N) M+ k7 j
$ X+ P7 W1 w: M' e, J# B$ A$ z% }) l/ J1 j, I3 u) u
歌词我附在后面。. x) U+ B" R9 m9 n5 S3 w5 r
The moonlight is shining brightly,
9 ]$ F' C5 u  T, e7 {+ _9 f  RMaking the sky glitter like gold,
) p/ S5 P# k- }When I gaze at it, my heart fills with happiness* l; K$ T4 s" j. ]/ G% p& A
The moon is shining brightly in my eyes
, @! d7 L2 G0 |* a+ G$ {5 \The sky is happy down to its soul( n+ ^2 G6 @" {+ f( V" N( X. {; E
With the moon kissing it every night
/ I3 \& Z6 @2 o/ K  _' mSeeing the sky content with its love  o, }4 E6 r4 o; T- x4 O1 {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
; k# g% g6 Z; B; ]/ TYou needn’t fear anything
6 ?, S! }. Q9 w0 SMy love is filled with happiness, loving you steadily
2 e5 H$ D- U$ @7 K6 }- _, |Every other word you utter is love8 q7 E: }! t1 f- Y
I really want to know just how much you love me
& L" `+ i, L# k4 q. B; B9 n8 aI love you I love you with all my heart' m9 y% n+ ?: Y/ Z$ W8 C
Nothing can compare to my love
' u( I$ q/ s! c# ZCan it even fill up half the sky, P’?
4 B4 p0 B/ h; l0 vThe whole sky couldn’t even reach half my love2 Y2 p5 ^5 h1 n2 S
I want so much to see inside your heart5 D' W" N7 F. i
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" d  M- v$ L& v
I’m still filled with fear* b; B$ q+ T  X/ P
Your glib answers are like 100 silver tongues
$ h/ m4 g; K! rI regret not dying" e+ v% E+ G/ k( P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# j# Z4 x3 [% D  C' }7 C; @# x
With such a tongue as yours,
- ^- g& t# s9 r' }3 d& V4 C& a" RYour speech can’t even keep up with it" d2 q6 @2 V: A  \$ K5 H4 B% O' o# i
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ f5 N( }+ v" a& r6 }! ^Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ( f0 n" c7 W5 I" I% J0 |9 O1 w$ Z
. ^6 e2 ~$ p6 @. i
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 y* v2 k& j2 e% N0 ?+ E; `<P>月光闪亮 </P>- k2 G5 i' T/ ?" R2 I5 F7 \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>, s1 G! Y% G. M; G- n/ M
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; N' ^1 D7 `& S2 I- c, ]% \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  r; Q0 C, I0 |6 j: D+ J( @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 E% ]9 E! S$ W0 r8 k# a; ~$ x  a<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
  I% [0 F6 U% V* [; V0 a<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% R; s/ `5 D# j0 k  |
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' h* z4 n7 x6 S. s  W# p: C! r8 y<P>天空也陶醉了 </P>
5 p- W" k) @. H2 [* a# n7 o- U8 z5 e<P>With the moon kissing it every night </P>
& k4 X4 O4 n7 o4 J* \9 e<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 y0 A; d* R, S4 }
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 n/ r# k% V) D9 b& o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* C6 k) K. y! s- z
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
- K: F/ f9 q3 `) L; F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  u- W. `% M4 D- l4 x<P>You needn’t fear anything </P>
" S2 s, |' l3 P+ V<P>你无需担心</P>
0 Q  `6 d4 ?  x" w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! ^* y8 z4 s( ]- c4 l3 P& Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! J$ w; I# ]) k$ X% y. y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 U, g; }) i0 G8 m" [3 C7 g4 k3 R<P>你说的每个字都是爱 </P>
: u- u; U" {/ j3 m* \+ N. q5 q<P>I really want to know just how much you love me</P>4 a+ `1 V' y3 R. s' A- P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>! b6 X! }( r' N2 q( g5 J1 S/ b
<P>I love you I love you with all my heart </P>
1 p% ]) W/ C0 F. u: X1 A  v- N' V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, s' H! m7 b! _' {1 J* O. g<P>Nothing can compare to my love</P>- e1 I. B- L7 e& G: A9 O; y$ \
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
- T+ R$ u4 ]3 T/ E2 C, Q& {<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 S, J2 e6 A- C- S<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# B( }$ j& I) p: O, w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! b+ h8 X+ Z1 p$ B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
' E  G! w/ }# }5 ]4 B; N& ?<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( k6 m' ?/ A! V' I5 N6 u* i<P>我好想看穿你心</P>
5 }: V- H+ `& a9 |. ~" f<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 t: h2 b% W9 {% |: K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" @7 b- `! ?% V5 [
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* v: i8 J+ u* j2 _9 t
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! V4 l8 {# i2 F, P( i<P>I’m still filled with fear </P>
1 A0 h) D% e4 O+ f# j9 j6 A<P>我仍满心恐惧 </P>( W. j- ]# \1 b
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: E8 {) N0 m5 O, V& T0 Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 N) [7 n5 Z/ S; v' B( X<P>I regret not dying</P>
- X. s3 X% x  g* F<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>4 F  W  T+ T  v1 U+ w& D2 p
<P>I only have one tongue </P>" Y; c! z9 U. g
<P>我只有一个舌头</P>
8 E. ]( M( ]8 |( q<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' N# b& j( K9 K5 M
<P>它不是近于100,000 </P>" f. n* H" U, S3 y& [2 w, `
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ N6 U4 q1 \3 Y3 M' v( k, |+ `6 F<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& \! r3 R6 k! V1 K9 q# ~, m, C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 |7 z. z$ Q: u2 b, y0 R
<P>你的话语跟不上它</P>* R7 B" ^+ r5 A# P/ |" g% q. y
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" a! t8 G9 @: E  L6 `9 L
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ `; U8 N- C9 _- c) k
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% n' t! l$ D8 X( T: ~
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; Q- q! q: A; y0 ]0 r5 R

2 r0 `2 E* m- t我请你剖开它
/ s6 w( {, s/ N- {
% y2 T! [( G( \  a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
  c6 V- [) R' E5 ?# m9 c) g4 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 09:02 , Processed in 0.078307 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表