杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41983|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. E9 p; l9 H$ R& P3 ^0 i, b5 a! b, V+ Z
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ e) r# y0 l! V3 V1 Z
4 }9 @5 `5 C$ i- M9 o! K$ B, F
1 f/ Z5 ?, [9 m* p, o  e歌词我附在后面。
) n& {3 E) X5 k+ r7 y4 ?The moonlight is shining brightly,
1 q2 L( w# E7 c6 B. uMaking the sky glitter like gold,
7 m0 p% M- E( RWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( G; N& h0 r# H* fThe moon is shining brightly in my eyes  y5 m- x) G$ {" U0 A: X
The sky is happy down to its soul
2 F# H/ P/ M# E+ s+ ]2 PWith the moon kissing it every night
5 ]7 W) A: g. U& ISeeing the sky content with its love
6 x0 L) K, [( c) X$ g6 E5 ~' ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour5 F  `( j% [9 q9 G/ q) U% Y" x
You needn’t fear anything
- l2 `" T. H' a  U3 s0 C3 XMy love is filled with happiness, loving you steadily1 X! b3 a! r" C1 t3 X
Every other word you utter is love
/ Z7 W0 \9 H" ]9 p5 Q" sI really want to know just how much you love me' K# Q/ p* S9 m0 G; S. Z- y) m9 R- j$ k
I love you I love you with all my heart! ~; N5 n/ T( B5 Q/ N2 J
Nothing can compare to my love0 }8 w( [$ b& l  K& H8 h# L2 [5 m/ m
Can it even fill up half the sky, P’?
" i1 \+ ?7 Y! G  k' M' e  z9 W5 ~) wThe whole sky couldn’t even reach half my love! Y& l: `3 r& w5 M8 S
I want so much to see inside your heart+ l1 T3 T  W' K& r) v! ?, S9 r
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  s, s2 N4 F! z7 z( ^& g0 F1 D, FI’m still filled with fear1 d. ?9 s0 z' l* [
Your glib answers are like 100 silver tongues! r. n8 q' u4 \; e7 x
I regret not dying- I6 S0 ^& K: B0 p$ T; ]* }9 `( a) ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- T' `) W6 ~, G
With such a tongue as yours,
( C: L% t+ Q6 w- DYour speech can’t even keep up with it
5 A1 K5 d+ ~1 u1 F8 E# bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
6 J3 `9 [& H2 t$ t8 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 g8 b+ c9 j  ^& g) u8 B
# m) g3 I3 l) Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>  h- J$ c* Y7 `! w) R+ J
<P>月光闪亮 </P>) T' t7 O# ?- p$ v" b. W1 j
<P>Making the sky glitter like gold, </P>  [  O; [4 `' q% i( B
<P>使天空如金子般闪耀 </P>, o& E: a( I2 e5 C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& p7 H2 L& b1 F8 g4 g$ t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
* s1 {" d' k/ x<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>8 p) V3 x2 h& _2 f2 W. A) a) y
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
1 i9 S- T$ U1 t<P>The sky is happy down to its soul </P>  G# j: r: v  R2 N) R; o- r& q' }
<P>天空也陶醉了 </P>
7 H. b3 ]. u7 }$ W: S; o<P>With the moon kissing it every night </P>8 |! {/ r2 V% a, N" q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 F* ~; @; {/ \- b( e' Y
<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 z. }) E$ R8 {; Z$ A: }: i6 I7 ~8 N<P>看着天空满足于它的爱情</P>4 }' s- o  [! N
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; G* F% |+ n7 t# f
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 A. U) O, x- Z<P>You needn’t fear anything </P>5 p  C1 _+ [' T( I# z
<P>你无需担心</P>
- P& }1 D0 ]( G. ~" i8 I: c<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ q) M! G8 B& q8 K8 y; i6 u7 s
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, u8 e. c, Z! f6 S: Q
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 p9 F2 s" k9 a, ^' T, Z/ @<P>你说的每个字都是爱 </P>
: q8 D& X! L! h& o  J<P>I really want to know just how much you love me</P>* }3 `; k3 a* l1 l
<P>我想知道你爱我有多深 </P>, f8 y/ C7 N/ J1 T
<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ z& f* x8 q1 ^1 O" ^1 G<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# I2 K0 W( J  |7 Y<P>Nothing can compare to my love</P>
- V5 i" }; u+ }* v" z$ b! Y<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 G0 E$ Z4 \3 j+ L% w2 b* J5 N<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* Z8 J: H; {' p) ~+ ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 @) I( [! G/ _! F4 I2 J<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 j. Z2 {2 k2 }9 ~. J$ \( ~
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: s6 T" K- a" P; [6 N<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>6 a7 [+ R+ T% R+ a
<P>我好想看穿你心</P>
! m6 t9 k8 d* a6 Y<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
8 c# Y! M) \9 h" `$ L* }<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: _2 r& U$ j) a9 m) m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 A  Q4 z' e! I! y+ W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 `( `; b  y& m. n4 C6 ]<P>I’m still filled with fear </P>; H( h; L, h9 v4 n, U
<P>我仍满心恐惧 </P>) R" X3 v4 g+ r4 H, Q/ _
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
0 W2 I9 X0 j  h& ~, n, L<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! Y+ r6 H; b4 K8 J- j. d9 w
<P>I regret not dying</P>, V  _3 ~+ f2 M; X; X5 C, r7 S# `: k
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 j9 ~+ j" Z4 ^  n<P>I only have one tongue </P>* T6 }4 H9 p, M3 W5 H2 b- O$ Y! s; w5 W
<P>我只有一个舌头</P>3 j  W8 Y; X' P: z- ?4 r9 Q3 C7 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: Y  M8 M2 E4 m' M) F<P>它不是近于100,000 </P>
. X) M1 o+ I% I+ x. J<P>With such a tongue as yours, </P>
. j0 S; Z( ^. j" a- D* C! U<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ P2 `% X9 O2 p7 E2 V<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 f: a' ~$ M5 T: A. I! J8 c9 P: p- U
<P>你的话语跟不上它</P>
% `! @" ?$ A) j8 T# @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- b7 Y& K4 ]4 C" y. {" t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 V: p7 J" ^4 b" v8 u; P: W
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% U1 k- {$ G* H, B
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
. Q& G9 z$ e7 S4 ]3 ^# t) F. m1 X8 ^1 ]' Y- O" e
我请你剖开它
# h4 W6 ]3 Z: ~/ g0 p/ V0 B. `- d! u6 t8 {. i( @) c) N
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. d; L- \- E, _( n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 10:44 , Processed in 0.050221 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表