杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46178|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. U0 o9 }; v2 R3 c+ r% q$ h3 e+ R% I0 V) P7 i6 n9 J: e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 s3 s  F1 T+ C* V, a5 x1 d9 V) X, g' v5 h$ [5 t+ c- y) F- u/ D
5 m- x  f2 ^, a. @
歌词我附在后面。
  w" X$ g+ v6 G/ B7 s, Z7 KThe moonlight is shining brightly,
1 N+ W8 B6 |6 Z' \* zMaking the sky glitter like gold,9 {) T. |% R) j& l; n0 f
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 n  \$ o/ j2 K5 O
The moon is shining brightly in my eyes2 @: y5 L  u: z: i- |3 i- S
The sky is happy down to its soul: h+ }1 n' \' z6 J' e6 G1 F
With the moon kissing it every night0 h7 E; I9 v9 H5 l( X7 m$ m% |
Seeing the sky content with its love7 t; A! [0 n) O9 B6 y
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
5 W" W( ^3 B. W3 ]You needn’t fear anything- r! Z/ Q. b, J1 X4 V- E
My love is filled with happiness, loving you steadily) r* H' v% E0 J2 ?
Every other word you utter is love
; g" r5 j! E0 v3 s8 XI really want to know just how much you love me
* F) u3 E" |# ~! b% R0 |3 VI love you I love you with all my heart  M9 H6 Y' t2 K9 s) x+ @
Nothing can compare to my love. e$ t8 U( \" U3 `
Can it even fill up half the sky, P’?
% i' a2 u" W5 d6 QThe whole sky couldn’t even reach half my love9 e4 B* }/ F& y
I want so much to see inside your heart
/ C; v4 N0 Y7 F8 D3 `! @& u: v6 SI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
+ o6 o9 {6 Z! G" Q: HI’m still filled with fear0 q5 f8 U: q& @& }0 ^; a) {% j
Your glib answers are like 100 silver tongues2 J% I  K% t, K: V: _0 p
I regret not dying
$ H% f# y4 r! U  CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 C6 r4 n, c  z' H# S5 o9 C" K
With such a tongue as yours,
6 D( ]7 f3 [. [! x3 V( iYour speech can’t even keep up with it& L% @# d0 E( w  Q( i5 y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things; Y5 [, i; B" r' _* m! P6 x6 E
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! y/ Z5 C& `: x- B
/ b3 g4 g: A; Q0 }+ `<P>The moonlight is shining brightly, </P>+ i" D- b3 s  O5 n. ?, {) _
<P>月光闪亮 </P>
' o6 ~8 J+ [. ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% X) j7 T1 e5 {* v6 Y9 y* I<P>使天空如金子般闪耀 </P>
. w. d* o! `5 r. d% e7 ^. H' n<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 n4 |- v8 f- O, R5 S
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ [' h# C) a0 [4 w9 i<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 u2 ?/ n* x3 a9 ?. v" }) o<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% t: o$ j9 z, T  ~2 l: e<P>The sky is happy down to its soul </P>7 [* k2 o- _. R  L% z2 E# P
<P>天空也陶醉了 </P>7 l, q+ ?6 u, {
<P>With the moon kissing it every night </P>
, s& y8 O  ~6 Q+ b  J. ]<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 U  ]1 j! H6 b, I- U& H9 W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 w- v) _  U+ M/ _' X9 W& m<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ \9 H6 r$ M8 |7 |1 `( Z) U<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># v2 M7 G# V% _: w1 _6 [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, L2 V- O# {5 H, z5 o<P>You needn’t fear anything </P>! Z; U2 d4 d, V! B: b
<P>你无需担心</P>
& m+ K, D/ Q; ^7 B2 e<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 t+ h! g5 O$ P% l
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  Y  W% i+ C! s# C' e% d, y<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 p- z( A* R4 [3 A% N
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- q$ _5 `. ]% c<P>I really want to know just how much you love me</P>) q/ O* X+ a, p: A! a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
5 ^$ Z( R( L( T<P>I love you I love you with all my heart </P>
$ O3 `& L0 ?& w8 @6 v( H2 {8 w<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ b' N" z. T' Z: i( v, I
<P>Nothing can compare to my love</P>
) P/ a& j. ~# c) e<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
0 y& h& Z( ]0 B0 @  v. P! ?% g5 K* I2 j<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ \3 k% W2 O( e4 I<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
9 K- \8 j8 L. D, ^' y: ~5 J% Q<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 B5 ~& I" r) |+ `: P
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  v; e& X3 p8 X* \3 `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: {# m3 N+ M: h& }<P>我好想看穿你心</P>
* ]* _- t1 t! t* X+ H2 i1 k<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
) f8 A5 o0 n/ k, |- O% d. W7 g4 \' c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 O* ?$ r, ]- d* r3 K, P
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
+ C/ z- J' n# I9 Y% t* s<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ ]1 g1 c5 x- L6 S7 X7 ]4 V<P>I’m still filled with fear </P>; z3 s) W1 ~5 X( ]/ u4 O
<P>我仍满心恐惧 </P># }9 a1 C0 ~1 N* F( t
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- w; a3 f! P) W5 N/ T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>. S! L- A5 W/ `0 ^# w" l+ o3 z
<P>I regret not dying</P>
4 K& `7 ?8 p9 ~, B/ ]; `4 f<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
! s& x; E7 b  {' _<P>I only have one tongue </P>
9 d. Y; w* V$ ^2 P<P>我只有一个舌头</P>
0 v4 V0 X- `, l8 F4 }<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 `& X* O1 Q  n: A) ?9 Z
<P>它不是近于100,000 </P>" K; s2 \, }3 t5 E$ J
<P>With such a tongue as yours, </P>
, n& U7 h' u5 M8 _5 H  Y0 L, t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ M9 D( M5 C8 V& h) F- u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 c/ K. S' c5 j& L  K9 g! Z) }<P>你的话语跟不上它</P>  i$ t1 ]& P. D
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# M7 A3 o7 [' B$ L1 v# r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 M0 ]- ]% x" d* S6 w' K<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 l$ E0 g( ?% y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) L! U, C( v" p7 Z

$ U0 P( u6 {# `9 y6 T我请你剖开它
! U$ z4 z, P( M1 @- u' t
- U* J1 e3 A3 ]5 W/ M1 q- ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>- G8 R+ `. M& L* b. n6 U; e8 s" `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-7 07:14 , Processed in 0.183785 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表