杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43002|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
( h: T  ^' U9 e  E3 o; A& R" l' A) Y  k) m. I$ b, E! \1 ^6 O9 z; P7 W, t
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; X) B& ^% D" C+ b* ]7 d8 ~: }" e0 d

% |$ h  u' w2 T3 F' w歌词我附在后面。. h5 F9 V. e7 i4 K- [5 ^
The moonlight is shining brightly,9 \1 L) r) Z. i7 }+ ]
Making the sky glitter like gold,7 b# a' c4 L2 i2 m! o
When I gaze at it, my heart fills with happiness
6 b: l: j% Z, ZThe moon is shining brightly in my eyes9 ^4 y6 @& O6 N. K$ j
The sky is happy down to its soul7 F5 E, c  b& l5 t5 H2 c
With the moon kissing it every night
$ t, @, q5 b1 {" eSeeing the sky content with its love
) i+ s+ S0 M. O' oIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( L; u9 h( Y- u! N4 L* o' H9 n
You needn’t fear anything
2 e! g( H* x: t6 {# s: fMy love is filled with happiness, loving you steadily' q- E; r7 \5 {* u$ t1 {
Every other word you utter is love7 M; e/ N9 k- w7 x4 V" Z5 v
I really want to know just how much you love me
1 P+ ~. v( y" [/ f; l' \' {I love you I love you with all my heart
" p* s, P# E& }8 h0 _' p& j/ o; UNothing can compare to my love9 v4 A$ T9 j! B; O8 b; Y  `
Can it even fill up half the sky, P’?9 B" U0 n  A) P- s+ M
The whole sky couldn’t even reach half my love
& N* z* G% M8 i5 |# nI want so much to see inside your heart
1 r# e8 Q+ D0 G: X0 iI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 x2 V. i* r8 A- s: u' ^& f
I’m still filled with fear
6 a6 f/ T. D* T1 k/ N' `Your glib answers are like 100 silver tongues
0 [. I6 ^& c6 q% S% T" C) WI regret not dying  C) j- Y. J8 B4 l7 L! H& J/ Z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000$ j+ k1 |1 ~- i8 C9 `' y! n
With such a tongue as yours,
5 K% W) E" E7 h- Z) IYour speech can’t even keep up with it
  ?1 f4 C, ?- [1 Q8 L! OIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 y8 ?  z; k; z" v. t$ \. |Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + x! a: |6 `! s; x

# `5 l) z  X. Y( ]5 y1 @7 Y7 x<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' a' I" D4 U  P  D5 r; V8 S<P>月光闪亮 </P>
8 i- }" H* w. k% T3 M) C<P>Making the sky glitter like gold, </P>% ]# r& _9 \0 ~3 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>* S3 F4 [0 b% [6 z/ }  ^1 ]* ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
. O0 j5 X+ q+ c3 L0 S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 C1 ?3 G2 C/ g% a: l
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 L( ?1 @' [1 {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% q' U3 m  G1 E. P# A, Q. W<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 x( ^- y% ]- r0 ~7 [% u3 Y  c<P>天空也陶醉了 </P>) F" _0 o) q6 {1 o: }; r2 t* ~
<P>With the moon kissing it every night </P>/ f- E4 y, N6 _) X" k+ `0 ^- s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 y2 K5 w# B% f" e<P>Seeing the sky content with its love </P>
- n% D9 q5 l  {8 U9 ~<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 l1 I1 T8 g6 D4 T/ X6 u/ R/ w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 H2 |! }% G0 N7 \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; B6 f  a$ {' O5 Z4 S5 ?<P>You needn’t fear anything </P>
/ f, ?+ B) d  x2 ?& W# X7 r<P>你无需担心</P>
# ?$ U8 E  b+ A1 m' x% }<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 X' X. y9 n/ o* x0 c8 P
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! X5 l: @( r+ V& U3 F7 ~7 r+ e5 v
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
3 {- S& G6 w8 N, A! _<P>你说的每个字都是爱 </P>1 V3 b  D" c4 [0 ]1 [# K
<P>I really want to know just how much you love me</P>: M7 h1 G# X5 O' L. A
<P>我想知道你爱我有多深 </P># M5 T2 |* l' r; C* J( F7 Q
<P>I love you I love you with all my heart </P>  i, c- N* R2 j( z9 N* g
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>0 _3 l" ]. e" b3 U2 D& ?! V! X
<P>Nothing can compare to my love</P>. O$ R* d8 B# H" X; n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>1 p/ h5 C: v) I0 J* m+ R
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' c3 @, B( a" J) }) R<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& t& E: C0 |8 i: ^5 S3 C4 ~! w: o<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 v. `% k$ G8 s* a- ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( J% s+ p; h5 ~4 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
. V9 o* }3 `7 @( \: @+ F<P>我好想看穿你心</P>3 |0 \/ @" z. h" t3 D1 {% A
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P># ^' g' j5 r: c$ V5 v
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
3 v5 O9 K/ {1 _2 f  s5 W<P>To prove my love, I’m willing to die</P>8 W3 U* F+ R* `
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# g$ c  B/ C+ s0 p* i0 n8 a<P>I’m still filled with fear </P>7 D" }/ \2 V) G) a/ j; x6 Q1 E
<P>我仍满心恐惧 </P>8 N: U; U, Z& G3 i
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, y  g) T. p7 _* a, O
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# [% V8 _  M$ R6 @* v- z4 O! |<P>I regret not dying</P>
/ R2 K+ O  f6 Q* p$ k" q2 k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 E9 S! p5 ~0 }<P>I only have one tongue </P>
1 C+ b, p! F7 x<P>我只有一个舌头</P>
  z/ G& E/ y) t$ P<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 d* D0 w' b' ~4 Z
<P>它不是近于100,000 </P>- c0 p) J' P. E/ j& F" Y) f- N
<P>With such a tongue as yours, </P>2 }' U- ^7 Z8 u& m+ G# G3 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 {; Q9 @: L( t. o9 ~6 F; F5 b
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" z- `! s( H' n) T0 Y: k
<P>你的话语跟不上它</P>/ k3 R; V* y% z- u$ v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) q4 O- J0 |8 `
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! `5 i5 s: D! M, X
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 s  E/ i+ Q+ m& f: C# `# v9 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ) Q5 f0 i% G! p2 W
) K! w" Q8 R. i: }
我请你剖开它 8 G" j1 {5 v. H, g* I, i8 M

! U7 S' K% u+ L* @5 B 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 W3 P6 A  I9 O1 O  b<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-3 07:57 , Processed in 0.054209 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表