杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42349|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。+ n. m/ i+ \0 t

, i/ f! I7 x) I9 q9 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; p" H+ U: U( g5 r  I7 `

' i9 @) W; k! L$ r& k; g! `$ e( `. `* c
歌词我附在后面。
) l0 [# }! {! C! bThe moonlight is shining brightly,
# p2 U- m, H( f/ N; h' L) V$ rMaking the sky glitter like gold,
9 q! ~; |+ L" ]+ TWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! d: j4 q, ~: C/ hThe moon is shining brightly in my eyes
: t0 \, x% Z) c& @+ j1 aThe sky is happy down to its soul$ S- @' S+ Q1 r( @0 Q+ b- B
With the moon kissing it every night1 m- F0 F- U6 ]7 V4 U
Seeing the sky content with its love: x8 {# F, j' ?& F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour) e: k8 i$ k0 a/ I
You needn’t fear anything1 L1 h$ z, t+ ~; d. X, o' p+ A2 J  g  F: [
My love is filled with happiness, loving you steadily) \9 ?: B4 _, n7 k1 f$ ?% L4 O
Every other word you utter is love
7 F6 r3 ^, P0 Z' _2 R8 kI really want to know just how much you love me- M; T6 }% Z* X& H! j( {- I
I love you I love you with all my heart; w- c1 r( s  y1 a
Nothing can compare to my love0 M: C( _2 {7 [0 I2 H: w
Can it even fill up half the sky, P’?
! x3 g. C; I" ?8 X4 E+ h/ O' z$ }The whole sky couldn’t even reach half my love
- k9 F1 T- F- L) a, r" W: f2 OI want so much to see inside your heart/ S( F6 Y3 s% b+ k5 u% W
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ r) h- x4 X8 m3 l$ c9 @: O' a
I’m still filled with fear5 k# Q; V; O: g: E8 L/ c4 j+ T/ |
Your glib answers are like 100 silver tongues8 n9 |9 Z7 ]$ q
I regret not dying5 s& ~$ G8 b! ^% B+ |3 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: q/ F) X, _* \, N5 p& L' c$ d2 q6 F
With such a tongue as yours,
8 B- ^5 I. t- Z# m. f  {" w& [( fYour speech can’t even keep up with it; E7 A+ B- U; Z6 G6 N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
! W7 n, [5 Y4 r) ]3 X: g2 SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 c) n# ^: K* v$ ]

- w5 n2 I3 R( A# X<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 Z. e. ^9 s* I- I7 J9 |) a, C
<P>月光闪亮 </P>( W5 B0 J) Y5 ^6 n& T" m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>! Z2 d- o$ o8 U  R) I1 l6 _
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
/ m6 R, V# V3 B9 _. [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
& H  e! d& b2 \  ]# N. V3 }<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
4 K; o: s. G9 S9 C3 O5 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) b( d* O& J6 |  a# o! Z$ T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 ?# }* n( {, `
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 F( Z$ m9 U2 K: @8 J, b. A7 }8 I<P>天空也陶醉了 </P>7 L. `% q% P/ e6 `; Y2 h
<P>With the moon kissing it every night </P>6 [  J+ L+ `+ G. N* I+ t
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" A; G) _$ o, _$ f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
" ]6 u3 U- N- Y! C. T<P>看着天空满足于它的爱情</P>* N2 G0 @" O$ @6 [& L7 d" J# Y4 R2 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% F' i7 H2 \, r/ f' _. V: G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ m, j. |; m  |<P>You needn’t fear anything </P>
9 V6 G- Z) k' o, M- S- j<P>你无需担心</P>
0 N; Z  e. @, F( Q# B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 s; h3 k, K4 O* j
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
1 S0 P1 g/ V1 a( O) s<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
( R) |: g+ Y6 ~<P>你说的每个字都是爱 </P>
$ X$ _; M! M( q& f<P>I really want to know just how much you love me</P>
/ v8 Q9 t* |1 r: R' X* s8 b' D5 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>. P( F) v. `, U) {" g9 |* f
<P>I love you I love you with all my heart </P>. F+ h. g! h) Z8 ?
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>+ R" H" w+ @3 T* P7 y
<P>Nothing can compare to my love</P>6 v: T3 s8 G! W0 d$ N' b( n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
/ n" D/ T' \2 s2 e0 T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
/ B; T' z( Z0 b. n4 E- X<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
3 j" s, I# p2 @( Y* w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) g' V* Q4 Z" B+ K  ~; e<P>整个天空不及我爱的一半</P>" ^( r- Z  c& ]
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 ]# k- R. w& S6 I$ M6 j2 h; K<P>我好想看穿你心</P>
$ S" W) g% g) h$ q3 Z6 Z<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>/ [  x  k: l: Y" P6 M# z4 \; M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 T0 C6 }" j- y( y4 W$ H1 i
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 u0 O( u/ y; Y1 h9 |
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  U" \. X  ~8 @- G. b: M+ K' U' x
<P>I’m still filled with fear </P>, s" L- n3 X" U0 n" i9 g; a
<P>我仍满心恐惧 </P>9 \; `  G  w; }; @+ r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
9 \1 s; p8 Z5 P2 O# ]8 Q) [# S; [<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) g& {, ~$ J) |( h
<P>I regret not dying</P>
& u& @2 E# V; G+ `) C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* e: T& S- ?" P# m0 a<P>I only have one tongue </P>
- M; {5 f6 Q1 g6 t<P>我只有一个舌头</P>
; |5 F) K% ~. P" x: r+ A<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># P2 S% U6 T; G5 d% T
<P>它不是近于100,000 </P>
& U" g* [7 F# d) {% e+ f& ]* F% l<P>With such a tongue as yours, </P>+ l4 M- H( N' U' w/ A8 C1 T
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 x- ~! m0 n" e$ u9 p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
. \3 m7 F, \: \) C5 e& q: [5 r0 E<P>你的话语跟不上它</P>
( g: |* o1 g2 g+ }5 Y& ]<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
0 T3 b# r$ y8 P/ f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 a! r8 s5 f+ K# D* t
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 {2 j/ ?9 q' D6 w+ A. W<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' h- J# r6 \( O' H( ~
2 a$ L$ H8 P8 ^0 ^1 B( V* \: J我请你剖开它 & x8 v8 g' L; [+ i4 d
- ~5 _0 }# G( E. o* s
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
! z- F& I) g+ g6 k% q<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-17 23:43 , Processed in 0.052082 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表