杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39373|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
0 C  t7 ]9 n+ Z: R5 g
# Y% S7 J! G( W4 L& ~* D. |8 j2 {<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( [; _/ i! w; U" o; @0 r% P
3 o4 N: B% J( N) }+ C" u
& q. P# h2 c6 A6 D* R0 v
歌词我附在后面。
/ T' e- W4 @( r9 a( H+ I1 C* U& J' `2 CThe moonlight is shining brightly,7 u/ N) s+ H& h1 O* W2 L. a+ S
Making the sky glitter like gold,/ c* ?( c' `- @" z/ x
When I gaze at it, my heart fills with happiness% D4 ]! Z) x7 o7 e( l2 |# @4 v
The moon is shining brightly in my eyes
( G6 M1 r/ Q( O: o/ }The sky is happy down to its soul3 l+ e% U2 Y. m4 w
With the moon kissing it every night
1 Q2 A9 y& S9 ^- [Seeing the sky content with its love
5 N2 _* ^% N, @; D) G/ H! FIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour' m) D6 `' C2 ?% k! p$ u' P
You needn’t fear anything
" G0 z& V) f7 b+ yMy love is filled with happiness, loving you steadily8 ]" m( e. q4 k* O
Every other word you utter is love
4 a& `9 p5 w$ ?: K( R, `! II really want to know just how much you love me2 a. ]  o0 J% z; C
I love you I love you with all my heart
; O* G- A& w+ J3 Z6 G3 BNothing can compare to my love
- i6 O7 Y" B" [/ BCan it even fill up half the sky, P’?
5 d$ p/ r; ]! I) D6 N( cThe whole sky couldn’t even reach half my love
/ B# l- `8 l: H- [- wI want so much to see inside your heart  S4 n$ {9 Q4 f( c$ M2 Q
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: \7 w* B7 m! ~% Y1 v8 @# {# Y8 j
I’m still filled with fear
3 v# V. e8 \: Q7 L) E/ p5 f3 v0 X# ^Your glib answers are like 100 silver tongues
6 t8 o9 b, {6 `I regret not dying
' ]/ o8 t; J/ l* m9 vI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 q& M3 N7 k+ W  Z) lWith such a tongue as yours,
$ \  {5 _) ^/ I& u% j7 aYour speech can’t even keep up with it
  {' k. ]: m/ k9 lIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ i8 ~( S$ _& W+ O" p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 G- N9 e- @: _( F
2 |3 q: t% ~* |; @( R2 U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>* x- ^8 N+ d2 `
<P>月光闪亮 </P>
0 Z: f& c" ]' B$ m" W0 G' A<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% {6 P. Q, p" ^4 g<P>使天空如金子般闪耀 </P>, R5 a, W, X. ~, r& j/ T, o  G4 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: M0 L9 }/ s7 w* v. Z& I
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ s  H! F9 a5 [/ L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 F* J3 f8 ]* u$ s) P) y! M# v
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( d% c4 M$ c/ _7 q* M
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 h& s, `" b8 S5 }' K4 M* q<P>天空也陶醉了 </P># I) ^# l, z2 v2 c
<P>With the moon kissing it every night </P>  q; P# ]: ^0 Q9 K! C% J4 o
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% t, F4 p! h0 V& I% x5 H7 f4 `7 L
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: G2 [, ?' l, t& a' n<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 m. K* o/ N+ W  x7 o. ]0 J3 L! l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 ]6 w4 z# |$ ]9 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! o# Q7 m  x+ ~% B# Q: q: `& e
<P>You needn’t fear anything </P>5 v1 K8 q6 I5 w7 t& e/ w# `5 n# y. }
<P>你无需担心</P>
7 L1 F$ k9 y% l; P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, t' z' |9 ]: @2 d) v6 K" g
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: q3 T. E1 E$ m' n$ d- A<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& _) ?9 f# A2 O5 x! T<P>你说的每个字都是爱 </P>
) w2 [& f9 m" r" d$ ]: T<P>I really want to know just how much you love me</P>8 r) _( [, V2 M  n( Z. A
<P>我想知道你爱我有多深 </P>6 E) @; c; J6 }5 t4 X9 F/ A
<P>I love you I love you with all my heart </P>" m8 X5 Q4 {% Q8 n: A5 b& c4 z3 C
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 y) `! C6 m  Q9 X' F<P>Nothing can compare to my love</P>6 |  M* Y0 z% Z! {8 ~) d- S
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! k, P) q  Q7 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, ?; V( j/ G# P' c. r  J3 x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 G$ F$ X% {- `3 j: y<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) q8 s9 Y  R% C/ p# d( W) ~# R<P>整个天空不及我爱的一半</P>  |) v1 I+ v$ ~$ W( k4 h* I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' Y5 A2 k- }. b. A  M5 F4 {<P>我好想看穿你心</P>& ^( R6 g$ n4 d
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 k" [1 Q* H% \# e. e8 |<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- m& _' i: [% x
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 [2 G: q8 T" @" _& z% W
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! d' _* T* f3 s9 {5 O: o. j' U, K<P>I’m still filled with fear </P>
$ g5 l; S8 L9 D  b, b0 q# X* q<P>我仍满心恐惧 </P>+ I% P! ^* Z) c6 s% K
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 y9 G! a" U- e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
$ w9 C6 _0 _9 |# A4 n<P>I regret not dying</P>: O* z, c$ |1 Y1 Y# K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; L, J$ `/ b4 n. `% g<P>I only have one tongue </P>
+ u% E1 b- g; N8 G; E5 _; _<P>我只有一个舌头</P>+ J. D0 A( k' Q% p- P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; t& X! v$ X  [4 p# m( z7 N<P>它不是近于100,000 </P>
0 z7 o5 m$ y6 K& W. m<P>With such a tongue as yours, </P>/ H4 G( y) _0 n6 V8 F5 |6 I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
% W- h' b4 @8 u<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: M9 k) u& M1 R0 r! _3 K* p<P>你的话语跟不上它</P>
0 y1 a5 n/ B! X<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
! F' E  B" ?+ X5 {% H' L<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ z3 ^  w0 b9 v) y' w0 q4 G
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>  U. a  j& O# J7 U+ |
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 C2 |0 u9 `6 H+ p# }) I
. n6 u" i+ |# `, M9 p4 u我请你剖开它 & `) X; t9 {! z+ Y8 l* I
. X7 A; u' S/ K9 N# H* N/ S( i% m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
8 k# s  N. v* N5 F* v( n<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 04:34 , Processed in 0.065835 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表