杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42357|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 c* M& Y3 Q4 k1 t! W( c5 P$ F- e

! V- C- h! C8 S+ s& m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
9 \- Z& i2 R7 o/ s. M* l3 _; ?* _! G, M: M
0 H/ X" _3 _, q9 [& ~/ H% [
歌词我附在后面。
. _4 ~: ]* B  {0 `- U$ p4 oThe moonlight is shining brightly,
9 T% _5 D+ E% H& IMaking the sky glitter like gold,
8 i5 @: j& u& _, F; Y1 dWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
; a- u3 @  Y/ P9 o$ Z9 fThe moon is shining brightly in my eyes6 x7 h6 Y& q7 p8 _) d0 r
The sky is happy down to its soul
9 P, r- z4 G, I! yWith the moon kissing it every night
, K' j; b2 V; w! Z( vSeeing the sky content with its love
2 y1 u( G  L# O9 R/ ^" l% VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* a1 g8 m; U; _* ^% E5 S
You needn’t fear anything
" ?- N; `4 J* S  N" {" Z( V; k. yMy love is filled with happiness, loving you steadily
- O9 m: T1 [0 d! ^( x) |3 \/ IEvery other word you utter is love
. T8 a% x2 g* G, ]* v" gI really want to know just how much you love me
7 ^1 h0 b6 ?! [0 i! ^2 V$ C) @! eI love you I love you with all my heart( U1 I4 B) |' q5 }5 h
Nothing can compare to my love2 W" l) T! d* X3 D$ O
Can it even fill up half the sky, P’?- J5 s8 Z  f0 g7 _
The whole sky couldn’t even reach half my love# D1 a  Y+ c. W; i! l- Y
I want so much to see inside your heart
2 I' a8 B: l. h6 @) f) DI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 p( f9 I; B$ q2 l) u" k* F
I’m still filled with fear% ]6 Z+ e# i* W/ |1 h
Your glib answers are like 100 silver tongues
! U: F& l/ g) J6 g0 lI regret not dying+ Z4 Z* K- P. ^1 a0 i- E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 L4 W3 z% D7 {3 Q! a7 x, ]* WWith such a tongue as yours,* V) ^) u" [- `( W
Your speech can’t even keep up with it
" @6 f9 K  m3 x8 r0 m( aIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
( n7 }% S, ]3 E6 r. k, e5 k, S# JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 I; a3 V* Z, A. x
& |0 |3 k4 Y* _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& _- Z& ]* B) `2 F5 Y, D& r<P>月光闪亮 </P>
* N- t" }0 i( w' y( z1 _<P>Making the sky glitter like gold, </P>
& r$ `, q. H+ M8 q6 X; ^: S<P>使天空如金子般闪耀 </P>- O0 A* f  }; V* {6 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& D4 s8 P6 v/ S3 f7 H7 R, n
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- L0 u8 |& @! \7 Q) _' q
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  v; M: `. n3 k3 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  F& v1 N) w) n& e% e5 b' S) r  Y- U
<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ A( L, d! R# m  Q<P>天空也陶醉了 </P>% ]  g  M" f" z7 e0 w, [
<P>With the moon kissing it every night </P>
# |7 i. R  V/ k: g<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 _5 q7 `( X% v2 Y! |
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) {, l9 Q! u8 [+ E7 v  S2 ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>* A& `0 a, ]! y3 J* N6 S" X$ X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
1 I. b8 E! P/ Q, L0 w<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; B1 n# X2 b& f( {  b: Z3 e, L1 c
<P>You needn’t fear anything </P>+ S, U+ z7 k+ ?" W. t7 u
<P>你无需担心</P>
$ s! Q# ?# v8 `/ p<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>/ i8 O2 E" O/ h" ^9 L# b+ A5 i
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
2 |: N+ o" V/ G' J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
+ Z, u- m" l+ r0 R9 e/ [<P>你说的每个字都是爱 </P>9 h3 W3 }5 I3 ^  G: ]$ Q0 @/ G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ }' p' b/ S5 ~2 Y* I9 g0 M; f<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 D- q) a' i1 I' [$ W4 `2 g6 r' }<P>I love you I love you with all my heart </P>
; w( t0 [0 P; ?0 A: d  M- u<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' q. c  n  \3 B2 k+ `* z6 [
<P>Nothing can compare to my love</P>
& h1 g3 I# b$ A8 Q, }<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 G- T9 e! i/ b* O, U
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
! ?9 g0 q& K2 m& Q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>! Q8 x/ j  ~. h4 |3 s9 F
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ H  }" {* }5 ^; G; e<P>整个天空不及我爱的一半</P>
; s. u0 G/ d* Q4 j  f: M$ `<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>* g, J" e/ E$ x6 F* f0 L9 S/ D
<P>我好想看穿你心</P>/ P7 @; Q. \0 g" q! v  Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# M( N. m( C# S+ c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 M- e+ z$ }* Z' x<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
5 A* t: F- m, D<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
  u! j9 q0 K  P<P>I’m still filled with fear </P>* I7 M  o2 ^+ O, \9 X) _
<P>我仍满心恐惧 </P>3 V0 Z& V8 ~& K. V  w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
( x1 ^* F$ t) u7 G' M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( t5 }' ?; q, `7 Y& ]" p<P>I regret not dying</P>! `4 @) W2 U* r# t& |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>- A$ h" s6 j' l0 Z5 {
<P>I only have one tongue </P>3 h4 ^( p7 q$ s2 k/ H$ L6 y
<P>我只有一个舌头</P>* u" C3 @9 c$ t* h; K% V8 b/ A& T
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P># ~  f  E5 O, G! s- w6 r8 \
<P>它不是近于100,000 </P>2 X9 A/ U8 I- n4 x* d
<P>With such a tongue as yours, </P>
) v* b' _# T  ?0 f7 v: I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 m% g* P1 f6 z$ i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>! C9 k; E- J9 J* q; ~- \
<P>你的话语跟不上它</P>1 y! G, _& H  h2 P% s5 N+ P
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 B% q: }6 G5 R$ v/ R' U" u/ `<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) T9 E, J9 D# j7 C3 o: ?<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, o2 C3 G' ?# h, {/ e<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + z5 b' E* Y9 e6 I+ F5 g

0 A9 b5 c4 E( p9 @' q我请你剖开它 7 F) P1 W. {8 z/ G8 [9 i4 Y) \: K

' M- @7 N- u- @" O* R 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
( Y# g: E# i, G4 D<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-18 05:41 , Processed in 0.054286 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表