杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47849|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: ?# F- j( T& {! u1 h; D' N- V* L/ q) y5 r8 W! o
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 b* |- @9 u& w2 p8 F
* v/ O4 _5 t( J/ K: W: r9 |) p' i, e* t5 N3 |8 e" s
歌词我附在后面。0 b: |; `: W7 j" n4 }- b/ l
The moonlight is shining brightly,
3 z! S6 j* s4 g  a/ [0 jMaking the sky glitter like gold,, X  S* ~5 H. u$ l. b
When I gaze at it, my heart fills with happiness) i: i. `) ~8 e1 j* Q  e) S
The moon is shining brightly in my eyes* j+ {4 ~8 o# V
The sky is happy down to its soul9 v& u2 ~5 o" ]" U) F! F
With the moon kissing it every night
) R& v8 h  f" T4 ~Seeing the sky content with its love8 |* Y: q1 g4 l  }5 J
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& G6 ^! R8 K: o! L, V/ ]
You needn’t fear anything: b/ {; a5 W, S: i  x, ~
My love is filled with happiness, loving you steadily, [% s0 N* i( A  J$ _
Every other word you utter is love
& q* ^% [: U2 x) x; _- |I really want to know just how much you love me+ o# \( ]; O8 V# e+ C
I love you I love you with all my heart
9 T7 M4 O" E' R* s$ G# GNothing can compare to my love2 {' }7 r+ i) S
Can it even fill up half the sky, P’?
2 V% N) h" ^( f5 _8 GThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 H& Z' O5 F& X6 ~1 dI want so much to see inside your heart
/ Y# ?& D9 F  f5 h, o7 d; EI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  y& q( Y3 ~8 j* f! [# RI’m still filled with fear
+ v( P+ O1 b) B3 C  c: IYour glib answers are like 100 silver tongues' y7 L7 v8 d1 a' R
I regret not dying) q  ~- q2 B0 @% t
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" R2 y) t5 M7 K; O) E$ jWith such a tongue as yours,
- G6 Q5 c' Z) f( b( V$ N5 m( FYour speech can’t even keep up with it
( j/ c' W& ]3 p- BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things- A/ a/ g; |+ C' H6 t$ L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 k* X: W. B3 S6 w5 C) h$ l' N

3 J: |5 Z" y  f6 H<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 b+ k. U# ?; N5 c
<P>月光闪亮 </P>
4 @2 b1 X4 s* X! p<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ Q, v! l% R, U( i- m8 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& x4 X, D0 }* [- Q/ m; l4 P, w/ }<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>$ w; K8 x( I% o7 A, g0 }/ P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% {! z3 f6 M( E: Y* ]2 Q5 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 b7 u) s7 j- S! ~. U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ Y) V$ v0 q5 }1 {) o0 v
<P>The sky is happy down to its soul </P>
' X+ j2 a6 o4 Z) e2 O: r<P>天空也陶醉了 </P>
+ b) Y, |5 Y% e  m5 A5 F: H<P>With the moon kissing it every night </P>
) e& ]/ n+ x: k- k/ ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ R; V4 x4 B3 y  n' [<P>Seeing the sky content with its love </P>
" r* C' [# g$ r4 C, c7 J<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 @" t/ ?; Q2 [: G5 l2 E6 {
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 l) s6 c2 S' p2 l" `
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>, D) Z4 t$ L- Q
<P>You needn’t fear anything </P>
6 L/ V7 Q! Q( g+ [% v0 Q<P>你无需担心</P>0 D2 M$ X' p. V- ?, l
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>  L7 T/ f" P. W- ^7 T7 C0 C. `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P># Q4 X0 X; ?7 }3 f. e' e
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! s; c9 K8 ?7 R; V% [% R<P>你说的每个字都是爱 </P>0 [5 z$ I$ b+ a) _( K4 G
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 H% }5 O) C- X8 M# I3 `<P>我想知道你爱我有多深 </P>. [+ @  Z: q% G* w, }
<P>I love you I love you with all my heart </P>
4 E$ N/ {' F7 o  Y8 `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
/ K, K  A" R5 k<P>Nothing can compare to my love</P>( @- }$ q- \, ]) E/ h4 k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 [: D& o9 ]0 k3 O1 }, s8 q  \( y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( z* d* ^3 j1 i5 R1 i7 ]& t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. i5 N1 d/ g% p$ H' Z/ W
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>, \( S4 N1 k9 h7 e9 x1 K% t9 z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' U: y+ _- s! k8 ~) V! z2 a( t" |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. L& G% J" ?4 @2 D( b1 `* F
<P>我好想看穿你心</P>
% R  f9 B8 k5 n( {, [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& H# V3 |2 t$ H8 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
8 g, n2 o- S+ P/ k$ ^' `<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 I5 c3 I. D" t6 v( _; P, N/ m/ M
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* d& E# r8 h  f! }) }  h# d
<P>I’m still filled with fear </P>
$ W* b; N8 y; ?% x# d" {/ y<P>我仍满心恐惧 </P>5 }6 c. }% F2 T0 M2 w: Y- I1 h
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
8 }, s/ Y* _5 L) K: B) @& B) q<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>4 H, d+ x3 }: N! l
<P>I regret not dying</P>0 v) v# S  |0 V# z6 K1 W! N7 ]  Q: |
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>  a) i; L. q$ D4 c: A
<P>I only have one tongue </P>
, V0 d  e; j$ K5 r' }/ L9 J8 x<P>我只有一个舌头</P>9 P7 J9 Q7 M- [- g/ ?) R
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, \  k  F1 q" Q<P>它不是近于100,000 </P>
( I- A( d8 |' Z+ |0 n<P>With such a tongue as yours, </P>
5 H8 A/ r7 I4 x; l6 ]+ ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% k# |. V# F# _7 ~# N) Z1 c' S
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
* E* v7 N, Q& \; }3 }+ M3 ]5 m<P>你的话语跟不上它</P>* @% ~& l# o4 p6 F( ~  c0 q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- v, }. Q% [3 s1 s3 B0 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
, ^2 x0 q; d  j0 ?& [5 R3 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. t; D+ k: o# [" I% }4 ~% a<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* T9 z! Y1 e1 @5 m7 ]2 Y+ B5 i6 s: g5 l  Y5 R' x. d7 Q7 m- t3 w1 i) K
我请你剖开它 . ]0 }/ j: ]" U4 j
+ p' ]& o- K4 e
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 _+ r8 M  C7 f<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-8 10:16 , Processed in 0.072273 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表