杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 44744|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ {* V4 r, M5 H
) V0 g; \5 I# N) _
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ Y: \* T3 S+ |: r/ j( J+ {# m, ^1 t* U

: ~: q$ @+ u( z, F" ?& h1 y5 t歌词我附在后面。) n% L* N6 ?) j
The moonlight is shining brightly,
6 n- ]0 O% r* E0 f- O/ eMaking the sky glitter like gold,; K4 m" P' L3 l+ q' l) U& c
When I gaze at it, my heart fills with happiness* c; D$ A4 Z4 o" m! l* e
The moon is shining brightly in my eyes4 I6 b7 W7 `8 Z
The sky is happy down to its soul
; O) V: g% E$ |" J& jWith the moon kissing it every night# O; o3 K* X$ ~. N; Z: N
Seeing the sky content with its love' p) _) L* S: W, u/ L  E$ K$ h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
0 W+ }4 a2 v$ ~& O% s' zYou needn’t fear anything
* h1 `4 R2 }: u, j. WMy love is filled with happiness, loving you steadily1 a2 f  O, I5 l5 L+ |* X" y
Every other word you utter is love
" {6 g1 f" f, e! _3 cI really want to know just how much you love me% z4 B# l$ g/ J' X- F
I love you I love you with all my heart
9 N5 g6 M. N; x7 R* ], m1 |+ A* {Nothing can compare to my love
- c' u7 Q4 \. {( M4 i) r" ZCan it even fill up half the sky, P’?
/ U8 y! y- f0 X* w0 D( ]& ?The whole sky couldn’t even reach half my love
: f+ S, E5 d" A7 C4 t1 @I want so much to see inside your heart+ v) \+ @) z7 |% b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( b; \; F  C2 N, ~I’m still filled with fear, c. F- g. \& q" B* m
Your glib answers are like 100 silver tongues
9 }7 k3 u% G. P% U* uI regret not dying# t' y: G0 p* O! E
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000: d) P$ n3 a. u2 t3 o- M
With such a tongue as yours,! p, g( e% |( n  |/ ~2 d  p5 {, h
Your speech can’t even keep up with it
2 ?& a# m8 b: e" z! f6 ^. wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things4 @% v, ^* b4 G! s/ v; j% t4 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' z, j6 w; F0 z4 D/ q* S1 T* N
/ O/ F3 Y; X. }( W, _6 O. g
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 B1 t) d  m$ @% B2 w/ D, [% }
<P>月光闪亮 </P>- g9 {0 U" V; G  S- n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* k# L# o# m; q6 k; r1 ~  S<P>使天空如金子般闪耀 </P>
& r" e& j5 _7 |) q( S9 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" H5 E5 v+ J0 O6 e* z; a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 i) z2 O* W( |6 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>0 o: e4 A# b1 ^
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( T& v# [. ]2 w. `7 d' h! ^+ G6 N
<P>The sky is happy down to its soul </P>9 l+ C* h  E( ]" e9 q
<P>天空也陶醉了 </P>
$ l0 ^8 w1 |! W; a" k* t; W! E  a<P>With the moon kissing it every night </P>' {2 u  q3 T8 |) N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
0 s+ J- [/ M7 a7 n( u<P>Seeing the sky content with its love </P>
* L5 Y+ r0 ?- A; P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) h5 Y6 Y! D9 B3 ^, @* d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- K: m6 A, Q" y% J- R; s0 B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ X6 {/ @; w5 B4 Z<P>You needn’t fear anything </P>0 [( w# n; k3 h. o' b( [
<P>你无需担心</P>% S. a! ]1 V7 S+ L5 P
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
  M1 I1 l2 G$ `9 c! m) q( M<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>5 i. V' a, ?/ u! q8 c5 P& ^8 Y
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 V% R& f9 k& j8 P<P>你说的每个字都是爱 </P>3 `. ]+ ?; r2 E
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# V8 h# g3 e1 J+ n2 y/ \0 z<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 ~, u6 K' V+ c; Y, }9 I; H<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ u% m( S. z% ^( W; ]7 L1 z& A<P>我爱你,爱你全心全意 </P>" ?+ Z! ~' i% A/ ?* e7 V
<P>Nothing can compare to my love</P>
& A/ _2 w% a1 q) \/ B<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>" Q$ A. |/ \& y3 o$ X% W7 {( W) Y" W' r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>& Z- N/ ^% O" p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>  F# U/ u% Y) C# R; K. J) E0 ], ^$ z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' y$ J* l3 H/ T# ?$ u- y9 b& T( e<P>整个天空不及我爱的一半</P>, E, n9 Q( C4 ^5 Z4 W8 y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 a+ E; R4 e/ S) A, S& D2 @; a
<P>我好想看穿你心</P>' p5 `: q' a! J+ ]+ [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 C, U& S7 H' f7 t5 z) X3 S! w4 u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
; W+ \6 h7 W9 ?7 a7 }<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 a+ ^+ k' W7 O0 n# x/ w" u<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>0 s1 c6 u) F: R9 d0 }- M% c2 Z
<P>I’m still filled with fear </P>5 @' S7 X0 _/ W- y9 r
<P>我仍满心恐惧 </P>7 S. c2 d2 y. o- J$ ^4 [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 O+ L% i( u' s9 N
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! ~  z; _7 c3 w( I& D" j
<P>I regret not dying</P>
; o. j7 m. g3 s: U+ J5 W+ X0 C4 x  w<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 x$ k$ E1 n* g7 L
<P>I only have one tongue </P>9 b1 }- n' B  O. `
<P>我只有一个舌头</P>
: }* ~" e$ e/ x) r) n$ Y# W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ {1 y0 z6 p  V) \8 L
<P>它不是近于100,000 </P>
) D1 Q& g) n' g5 Q/ m- f2 f<P>With such a tongue as yours, </P>
$ m4 I  }' M  q* @& u- r<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& _1 f( M7 Y. x5 u
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) j* \; |$ `3 h  o; K# U, j4 ^<P>你的话语跟不上它</P>" O; m: X2 l/ b1 W0 f* t2 G9 M
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' Y: n2 b% @$ |0 P- l) S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
: @/ u, X0 Y4 g# @% s$ H' w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ v8 I6 X7 Z. a6 M- Z* g
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 4 O3 Q! S% N. _8 y5 q" K8 w
6 y% ]; f" W; i+ y9 s
我请你剖开它
# v2 i" N+ S) T, z' r! }3 h
/ T4 L) ]: d' c. Q/ Q& j4 t% }5 A 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 V' Z1 q8 ?. `6 h: i/ c. G5 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-22 01:04 , Processed in 0.053990 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表