杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47592|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# C0 l. R& ?7 A7 j
8 ?' X. M  W9 N! G6 [0 e3 u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! ^$ `: ^% a: w* F6 u" |3 g7 x% n! y$ Q+ o: Y0 H

( f' l7 }$ ]* i歌词我附在后面。# Z* D! T- U7 o4 |' e' j- l
The moonlight is shining brightly,' c' j( m: Y* t
Making the sky glitter like gold,8 m  |4 {# P) z5 q
When I gaze at it, my heart fills with happiness# X7 H8 }7 y- W; _. z
The moon is shining brightly in my eyes) }( _% X* ~  }) N& m/ s0 d4 P
The sky is happy down to its soul! c, X# @- D  H" v
With the moon kissing it every night( N8 ^/ _$ e, ]% k  i  ]$ P
Seeing the sky content with its love
  T9 X9 l- j: Q8 N+ L* g) sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- C5 a$ J0 A0 s- A3 e, U* ?- QYou needn’t fear anything  C5 V" c$ ~( Y% y. }) H8 \
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ k2 f, @5 a) L7 r( `Every other word you utter is love1 h; D2 X' O) d& c7 @+ Z, _2 w6 v
I really want to know just how much you love me
: s' `+ S$ \' o, }  \) hI love you I love you with all my heart
& S; S! D0 @" `9 T( u$ v; nNothing can compare to my love
  L6 Z# A5 K' ]- _- ]0 E/ [Can it even fill up half the sky, P’?/ R, J- g4 j: _5 @) q
The whole sky couldn’t even reach half my love
: C3 B/ w& L/ E$ Q/ i" O( fI want so much to see inside your heart0 M$ N: d7 I* c9 L6 b
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die1 a  P4 W2 ^  |. w4 ^
I’m still filled with fear
8 R3 b2 Q& m. G6 o: c( Y$ _9 Z; CYour glib answers are like 100 silver tongues
$ s  ]/ W" l" U8 e, j" L$ QI regret not dying6 l- \7 m2 |* q) j6 h
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 d2 E3 A5 h9 ^8 AWith such a tongue as yours,
  q  E* |: Y; s3 WYour speech can’t even keep up with it
6 {7 H7 b0 K; y4 Y6 f" e9 wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 Z& P' q, k4 @  J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 5 @% q. L6 C$ I* L6 X

6 K6 |$ r  n1 F1 x) t2 e; i  U4 z<P>The moonlight is shining brightly, </P>- u1 y7 F/ D/ ]
<P>月光闪亮 </P>& n. Q8 S( }8 y' p# g# ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' I8 \% ?+ W, ]# j6 q8 F4 {+ p2 t6 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
4 U* ~: Y! F8 y4 e- F" @! L<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 L& `% l$ O! m$ j( s" e) _2 b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' Q, \0 ]! Q  ?3 m0 v) L  \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 V) ~7 \+ }6 V0 k: I3 b<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, k# k5 b! _; ~) T/ F6 g6 X& w0 h+ d7 @<P>The sky is happy down to its soul </P>6 p1 Z9 W2 B8 s" z
<P>天空也陶醉了 </P>1 b! F' w" T  C3 }; `, j# ]) d: l
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 z! C0 _5 d- L<P>月亮每晚亲吻它 </P>  j1 G  |7 m3 {  u0 q
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 C$ u. Z8 G/ m$ r1 I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 C( V6 D  g& ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. r( w: b4 p$ \1 l# G; H" V<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
9 w0 b: l; z' I% c) L<P>You needn’t fear anything </P>: B9 @0 i5 i: Y0 D
<P>你无需担心</P>
1 |9 z9 k; v- Q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% w8 [& {* C7 ^* `% Q
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
+ l) C6 V, [$ E3 w# F4 V7 U" }<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, ?! [, b0 n% o2 `
<P>你说的每个字都是爱 </P>
* Y' W7 B5 H5 A# W& F# ]& ]<P>I really want to know just how much you love me</P>
+ M# {6 U8 r3 W/ N<P>我想知道你爱我有多深 </P>! `$ T6 ]" K. C: Y) w1 m) l8 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ c/ P, j) v' N3 v, {, h1 T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  g0 V: u- f' o- L
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 J  y4 I3 B1 n& N% D6 ~5 E  U1 D<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! @) a- z0 s- C1 H7 j5 x<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
8 q4 F: a1 }, h5 [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- F" {# N5 H+ T5 H9 T, @# B) j
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& W, A: H) K" Z7 [! u( E
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ c+ g  X6 |" I, n- D
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( n9 d  b+ _/ t: B<P>我好想看穿你心</P># Y  y4 w* C- o  Y8 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>5 ^$ f+ l( W3 ]
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( o' e8 L& r3 z0 I) |) Y; H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! C6 F9 T8 X+ I  [
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 |8 w$ j1 F' l1 ]% A4 O: E
<P>I’m still filled with fear </P>
0 S* S8 z+ ^7 a2 O/ t6 |<P>我仍满心恐惧 </P>
0 `! h1 J0 i, {1 O+ g- |0 L% E2 @<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
- u- D; ]. a0 H7 g<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- x  d- N1 d' }6 ]' C6 j<P>I regret not dying</P>5 Z, Q2 C+ ]) p. A  C" C$ `5 l
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
: l7 x/ Q& X9 b, B3 t<P>I only have one tongue </P>
" l3 J1 O5 s+ i9 m- n) X7 o<P>我只有一个舌头</P>
9 Z# j. ]( E; J; Y0 k<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( K! q' Q8 M4 \- w
<P>它不是近于100,000 </P>2 i) i. t; X1 c# T' m3 D
<P>With such a tongue as yours, </P>; }- Y, E8 Q! u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ f' o, p' t0 A  B<P>Your speech can’t even keep up with it </P>1 I, j4 X& V; k6 h2 C
<P>你的话语跟不上它</P>! X% w* B8 M- y3 s, S! K
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
& q$ v4 `* H: ~- ^. Z" `" q2 M<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 K! j' [$ u3 ?6 _
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- a( p( \' a. ]1 N; x<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& [7 n  o$ E: ]
% {& }7 }9 D/ T& d$ ~我请你剖开它
8 q, p( l, i8 [/ O5 |* a- r0 s% K# I. M; D5 F' T0 z
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" n8 f/ D$ B: }- l" h& M<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-4 01:58 , Processed in 0.065931 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表