杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46247|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 R* m9 c8 l( J4 l+ C

4 [0 t2 f3 E6 Y( N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 K! s9 V# l* {/ J( Z
* z, f$ W  P! _' m
) I" C0 v* c) \' ]2 y
歌词我附在后面。
* ]" T3 t! {; i1 n( p7 KThe moonlight is shining brightly,
( E7 n7 H2 x9 j& W, cMaking the sky glitter like gold,* L1 C% u( z8 M  X% p, ]/ M& g  A
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& U+ e* c/ i5 `5 h& l  A# EThe moon is shining brightly in my eyes% _* D4 l3 y5 D- \' q4 {
The sky is happy down to its soul
, J$ ]2 k  O* C" t$ DWith the moon kissing it every night
- N) g. L: n+ Y7 V7 j" B  ?9 ~Seeing the sky content with its love& ?  A( F  J, X5 f6 a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* d$ c6 G' n2 u# ?( UYou needn’t fear anything
' g! r" N! {5 j, u. K5 f9 rMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 v8 J7 @- q0 |* K* T  \8 kEvery other word you utter is love
# ?. p% I8 l) Z% F$ tI really want to know just how much you love me
& ^! D0 V6 Z" @4 w  S( VI love you I love you with all my heart6 y2 w! b4 u  ]2 t1 ~) a0 c8 I# P' X
Nothing can compare to my love
2 j) x) x. F7 U- k3 ]Can it even fill up half the sky, P’?: E2 z3 Y0 T( o. s% v; y( U( y2 u
The whole sky couldn’t even reach half my love4 n& V& B& D% Z( P8 h
I want so much to see inside your heart' `$ Y8 g4 U- V1 \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 _' a" f6 |3 }. r$ R. ?I’m still filled with fear; E* X7 e" X+ c1 k- \! Z6 i
Your glib answers are like 100 silver tongues
- l' E2 Y9 r4 B  S( n& BI regret not dying/ z! U& k" Y( ^/ J
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 e; s3 r& n- b5 |/ r" E5 E3 |With such a tongue as yours,' @. C) w6 S6 {2 Z
Your speech can’t even keep up with it
+ X8 h% l( u$ U, Y8 S$ ^! \If I have a hundred, I will tell you 100,000 things% f! t8 x. S" M2 z0 r
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 V, D, y! c. ^8 v* T% o

: `) U+ K% O. G0 T8 u% N' _<P>The moonlight is shining brightly, </P>
* E9 {% |& u( z1 B( B* g<P>月光闪亮 </P>
' ?/ T. n1 y$ Z2 f<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! N: {, [) L) j& F<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, s: u6 ]3 I% [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( X& Q2 {* ^0 N3 S' q  G8 g- ^<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
5 [  d$ D+ B  K2 R1 K  a/ b' O! C<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! l+ i% ^. s4 E* B" t$ P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: Y4 _9 E, a+ v; z( n2 p8 @! Y$ i9 ]<P>The sky is happy down to its soul </P>6 z; T. v$ E- ]
<P>天空也陶醉了 </P>
2 t4 v' T4 A& f6 i: g4 K; R. C* S<P>With the moon kissing it every night </P>: T! D- N  Y* q
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, L; n1 f5 N) m  r6 l, ^9 G3 K<P>Seeing the sky content with its love </P>6 e& K7 M+ C* c9 o
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 _2 T6 ?& g2 C& `<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( Y: E1 z" e# M* X5 Q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
  Y& S/ ?5 G2 A6 P% ~<P>You needn’t fear anything </P>% d# Y# Q& P9 o8 w1 t0 q
<P>你无需担心</P>; Y$ x- i7 f$ r4 s
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
' a  N6 _, d' t6 d; K<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 _1 R4 }% t" S! N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
4 D/ X4 ]* i! P- U$ N<P>你说的每个字都是爱 </P>1 ?! z1 B2 k& K0 `3 `3 i
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 b$ m; h7 d0 Z+ h  w3 ~6 s6 x<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 E- A! ~* L6 I7 N<P>I love you I love you with all my heart </P>% ~0 G; a! G$ }  S; u, u2 s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 G7 h. Y2 }: Y  a, V1 x
<P>Nothing can compare to my love</P>. N# Z1 _8 Y2 f# z8 X7 K+ ?1 v. f
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) u* r" e) `& v& D<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>. b* N8 @& `7 y* v  `
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>4 W, F% H9 }- a" s
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 G4 u2 ^# A$ o2 {% b# F
<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 z5 ?0 O6 Y7 s8 G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>& C) d+ b2 k9 I6 \, d
<P>我好想看穿你心</P>2 k$ ^& E0 d. o& Z: _' P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
/ p3 F0 P7 l, p<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 H9 H* c. f' T8 x1 E+ E
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: S. }( W2 K3 a" c0 M! V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 s% w5 l; B+ S8 S. I
<P>I’m still filled with fear </P>& F2 |6 C2 }9 h. k' F; a
<P>我仍满心恐惧 </P>" V4 v) Z1 m9 G$ V- s3 S
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
2 E; C# v* l' q  `  Y: j- e<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 ]7 H& `8 t2 C/ T' Z8 r$ {<P>I regret not dying</P>) t  V% X- b, a  y6 t& c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
* F: a9 j# K6 a6 q5 w' y8 u<P>I only have one tongue </P>) A+ O0 n, p* U
<P>我只有一个舌头</P>
$ G! j! U+ p0 C  A4 y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 L% V( e- s& W) F8 n
<P>它不是近于100,000 </P>- i# q$ p2 X6 s; P: O
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ g* W2 o' T& \( J$ ~+ ^* ?( t8 P<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ x6 \2 Q6 l7 j- }; w( D<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# _, O* @& g, \$ y<P>你的话语跟不上它</P>8 I, ~3 i+ ~2 ?5 E
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* F3 z: A$ {, b# P# _8 E) d. W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 M/ h# {1 K3 X' Y
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ I  {8 M: {' i$ r+ X7 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 Y/ w3 y5 _+ h( t) _9 S9 b, Y4 r8 p5 m7 i7 l7 `, e! P
我请你剖开它
6 D  F. S; b- W: m5 s1 {2 V
" z9 u# k" C$ | 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
7 |, @7 b$ l. k- G0 S; C<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-8 07:40 , Processed in 0.058930 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表