杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40725|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
% G  j" ?9 t& f; S: S0 Y- x- q& }. x# V  `' @1 E& p  G$ X; y2 b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 Y; F* j) F1 E/ B
8 h+ l% P3 P  f: X: Z6 V6 |: G
6 K8 p! G: F% v9 p" i& I5 l# }# b) R: }
歌词我附在后面。
( W9 R! u5 [4 EThe moonlight is shining brightly,0 l* R! v* M3 F1 V: [0 I
Making the sky glitter like gold,8 t& ~4 b7 S0 Q
When I gaze at it, my heart fills with happiness- @- g1 j5 j. |+ }) r) W
The moon is shining brightly in my eyes& K! s" g8 u. b* Q3 c! \' I, a$ @
The sky is happy down to its soul* J' _' I) p- U/ I+ \
With the moon kissing it every night1 n, H9 X  h* L1 H1 E
Seeing the sky content with its love
! J6 s+ I* [* v2 a7 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
! G7 F" P* }* v) G* C" {0 ~You needn’t fear anything
0 x: @1 |' q7 j  s0 D2 DMy love is filled with happiness, loving you steadily
7 @" t) X- `: _6 KEvery other word you utter is love
  L6 R% u$ {8 C% Y' u& TI really want to know just how much you love me) z! Q& Q9 k7 t$ \2 q& X- @
I love you I love you with all my heart* D% W: I- l4 Z7 z/ l
Nothing can compare to my love. ?' x8 ^: h9 G( D7 X
Can it even fill up half the sky, P’?7 r+ v3 [6 M/ k. M9 o/ s9 b
The whole sky couldn’t even reach half my love
- S8 _6 q" D6 V4 N- _I want so much to see inside your heart+ x' Y& @; B( ?& q5 ?4 }0 c/ Z7 ~
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' m; ~$ }1 v1 iI’m still filled with fear9 W2 C8 V5 q; x
Your glib answers are like 100 silver tongues: {  c2 ]' T5 c# Z. n7 Y
I regret not dying. e" x" I! V: s7 ?' Z& u8 w
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 h, ^3 ]" a. Z: E$ MWith such a tongue as yours,
, o( ~5 E7 F2 J' E1 V3 B# W/ c# w: l  KYour speech can’t even keep up with it
' O! f( f; c7 i% G. F1 E) [. eIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 l* S1 w3 |4 U# J9 r6 B6 [Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 2 c0 V0 f5 Z$ }2 Y, |

8 ^3 p7 ?" K. r, P  r9 m1 V<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 Q" j8 S  p, X1 a7 @8 O7 v<P>月光闪亮 </P>& |" T4 `( {% u- M4 d: ^
<P>Making the sky glitter like gold, </P>% w9 ~; q& |: @/ ]; B. d
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ U& z3 D5 _% T& g! I: S<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>, v, m  e" x5 s* c6 ]
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
$ q; Q& s/ Y% Z$ M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' O: }( u5 B9 k$ y7 K1 y* z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 c4 ^/ j+ I3 ~, L2 \! Z
<P>The sky is happy down to its soul </P>& k! g* J8 P* ?* C0 Z
<P>天空也陶醉了 </P>
) g3 W$ {  E0 Q/ a( @9 X<P>With the moon kissing it every night </P>
' a4 p) m. l& T& k1 o. v/ I<P>月亮每晚亲吻它 </P>
! F- `, \" G) D+ g) S% p  E<P>Seeing the sky content with its love </P>
2 y) f4 ?8 O0 I+ K, {. J<P>看着天空满足于它的爱情</P>
+ ]5 g0 u; ?5 ^7 n" x; a, X* q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" I/ q, `) n  d+ @8 n<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; m. ?- k4 C6 _8 m: V8 M- t; ?7 v
<P>You needn’t fear anything </P>
0 ?1 x" N& p8 L  K4 I8 v6 Q<P>你无需担心</P>) a0 J0 Z: |. C. }, P5 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. B. R- ~! S1 V
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' F3 B9 P+ w5 [( g4 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. m) ~9 _& \% d, y, B3 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 U1 W9 e% N9 e1 _+ U& L
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 h  w' y( ]1 S# g* |<P>我想知道你爱我有多深 </P>
+ z! [- T! u- g  ]% c4 K2 b) w<P>I love you I love you with all my heart </P># g! z) Q' m, e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, y$ \' C4 P; b1 A<P>Nothing can compare to my love</P>2 t. y/ r/ }" c5 l" J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 p+ a  S* C. g7 w<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 P! l' t, @9 V
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% r. _  D0 f) W. T<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>  Z% I1 X% H$ C6 y6 ^
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 m% C  n6 O4 Y& M' I- v<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* g0 C% c$ H6 W" r; a* \<P>我好想看穿你心</P>$ J: x* b9 H* p: l1 V7 C, R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 T4 K$ N4 ?- t( \- y9 E
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>' g6 Q8 L" n! F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>0 g) G; A; f7 S5 h$ k+ L* S; w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! x; H% J1 D1 p( M6 U7 l& k<P>I’m still filled with fear </P>
  ]1 F( G* T5 J1 X0 H+ P- n<P>我仍满心恐惧 </P>
: [6 n0 f. ~4 A$ e7 ~, ]- D<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 N: ^' D1 c5 r<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>+ B9 L7 {  h, G( I
<P>I regret not dying</P>
9 {( N- a7 p5 u0 ?& \3 _<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 g: C0 f# h) _) _  e  \3 D3 J2 ?
<P>I only have one tongue </P>
9 I, J& R( E% G/ R) l& u<P>我只有一个舌头</P>4 M! U$ \6 `! r* p+ p) [+ W; |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>: z8 q: R7 e7 I* W+ M
<P>它不是近于100,000 </P>7 l3 X' |3 h7 y! {1 z0 ^
<P>With such a tongue as yours, </P>
6 R0 y- N  h+ C# p0 @+ [- i0 m% v<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
3 L0 h' T0 [5 O3 S3 i<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
; q1 y: v% K4 D) W" ^  x+ X/ S  o6 T<P>你的话语跟不上它</P>5 a4 D7 l& r, V8 w! F
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 ]8 e0 Y$ C! B* ]; K# Q
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
& [# h) f# }) s  \<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  P1 y$ c0 ~$ c8 N$ c, L: I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   W. {; t' `+ p

2 j. D, P' m" I2 ?: y  i我请你剖开它
( `% r  H. x, r3 [4 u$ r. H& H  {8 T" `
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" @1 L  s; E0 [. t# x<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-18 10:10 , Processed in 0.048973 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表