杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 41459|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ E- v! J. J# k2 \1 O5 h* B4 a8 W) @  f! i4 ^% I: l
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>( j. J. B/ q- k( f, V6 ]& c
6 O8 I" b) t( Z6 X( [( K( R
& j2 ~% G7 I6 k$ q# p) j! b
歌词我附在后面。+ o, K  H5 ]2 c. \6 ^
The moonlight is shining brightly,9 V- {9 a3 z% y4 w
Making the sky glitter like gold,# t4 f+ O3 z6 Y. [' F8 x
When I gaze at it, my heart fills with happiness
, b: W. c) U2 t8 |The moon is shining brightly in my eyes6 G+ w* {- J/ [! L5 _, Y9 z- L
The sky is happy down to its soul! n- k4 U! h) S' B4 J2 W
With the moon kissing it every night
) r: F8 L* Q0 E6 JSeeing the sky content with its love, x6 s; X; b. e. k- ^% q/ p( }# X' P
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# a; O  C, ~, M; X; L1 JYou needn’t fear anything, B" ~) B7 |) b" m5 p3 Q2 V, b
My love is filled with happiness, loving you steadily
# Y1 F. t7 R, j- ?! fEvery other word you utter is love& J  V; N4 y2 s7 d4 Z) R! i
I really want to know just how much you love me2 W) |8 J1 ^# I7 v5 |# d
I love you I love you with all my heart0 N5 u6 o# H6 u. c; F& _
Nothing can compare to my love
. h2 G& U1 t" oCan it even fill up half the sky, P’?
4 H4 I2 K# y& s( A, D$ m' s0 `$ bThe whole sky couldn’t even reach half my love
) ^' T( m- G+ x# WI want so much to see inside your heart
% c+ S' e' j1 A( A! _3 w; p# h! PI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' ]9 |. O! @  q0 gI’m still filled with fear2 [2 q7 _; r+ Q+ ?/ I* q$ ^8 u& L
Your glib answers are like 100 silver tongues% W! O$ Z" ]8 E
I regret not dying( K( F# |3 U' \9 B
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
" p( t$ O( G# `9 nWith such a tongue as yours,$ l# E, T* s: s% _( o% u. C& R
Your speech can’t even keep up with it; ]; ^! r* J; t" f8 B; W
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, h8 E5 V: r, A; m: s
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 D: p$ [$ A& N8 W* N! N! g; L) _& _  i1 q. [6 t' y; E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>& S2 D4 f( B. g$ p7 [
<P>月光闪亮 </P>( G  ~& |7 F. M4 y2 M3 x
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 D/ W" W5 l0 a2 \# W: L
<P>使天空如金子般闪耀 </P>& ^5 c0 @3 {" m- U" j) b- R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
' H5 s- O9 h2 C7 Y0 E<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>0 D2 N  c  m! M; k8 ~
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" T& ~( x* r9 L1 K<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" a2 P9 B/ h! v* {<P>The sky is happy down to its soul </P>8 [4 w7 \) a% z0 |
<P>天空也陶醉了 </P>
; f6 `/ S# Y& R5 V8 ?<P>With the moon kissing it every night </P>/ Z5 S1 m; |' s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ ~9 f- I) V$ q& C: w<P>Seeing the sky content with its love </P>
/ Q* ?# N5 V. Z! u. w; k<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- m0 N: z  o3 o& j<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
( A2 q/ x% `* [4 Q( {, o1 h* x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% u6 I0 W; e! o- j<P>You needn’t fear anything </P>
# I. X# N) c2 x<P>你无需担心</P>
9 o$ W) Z* h2 V5 @* I3 n<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* l/ s& |. _2 _<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! t7 B: M6 g4 K3 X
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 o: i0 q; J- @" l& U% ~$ L
<P>你说的每个字都是爱 </P>' r8 {6 r- i- j) q5 n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
  ]' Q1 h) n! N4 V; ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; H7 g  H1 M6 f, j3 }, y: u8 H2 p<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 U5 G, z/ h* [5 R9 M; U4 e, V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# v* n! G+ a& Q7 ?<P>Nothing can compare to my love</P>; u, Z" K+ Q$ U2 \8 I/ k. J0 t
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, M( i# E, X, I. ?2 f- o
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: `$ {& i9 z0 E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' w/ a# z: G7 l& }( m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- B2 B  n7 C, b, u+ y- r! L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>+ q$ ~# ?) w* |
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
+ X& L+ b" ?& z4 F4 v+ t9 y<P>我好想看穿你心</P>6 G, m, M# A1 y* j+ p/ V
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. Y8 R8 `5 S% U' K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>8 V8 }( Y4 j0 R* ^
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
* [0 c# ~) G% j0 ]; j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 C; {" X, v& Y8 X<P>I’m still filled with fear </P>
+ t. M& W( H: c4 g0 o" K<P>我仍满心恐惧 </P>0 R; H8 d0 u, w3 ~( {( `- v& a$ ^' ~& g
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  q1 H- d6 K) H% ^5 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>% h3 U7 i6 c, z; s1 S& Z4 ]
<P>I regret not dying</P>% D8 r; r# h1 Q# i$ z+ Z: D# A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! E2 M; T! p2 s
<P>I only have one tongue </P>
% d! a3 u$ P% W<P>我只有一个舌头</P>7 U' A: V6 [$ a& i0 _
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>1 [& U1 y. s/ [7 ^; R5 t
<P>它不是近于100,000 </P>
3 Y& D5 f3 W; Q. C# M+ [( @  T<P>With such a tongue as yours, </P>
6 k7 ?* z+ H+ J9 V+ q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" k! A5 V8 S, V5 O$ ?3 }<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" k; [' C$ F; [6 q# x* @7 L<P>你的话语跟不上它</P>+ U1 Y2 y+ K& ~# h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>2 Y8 x7 s9 b" V  c5 L" r. e  V
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! \& }" C  r% ~  M  F5 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, n- }+ F( N; V<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 r0 b4 S5 F, A" y# a: T

( X" K; L0 j6 V# i2 @: h  V6 G我请你剖开它 ( n' Q* V9 r4 t9 ^5 E" E: l, h! j

3 s9 N6 Q3 X$ @1 O' J+ B# } 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
4 z1 l0 e) @1 e, A<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-30 05:25 , Processed in 0.057788 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表