杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46635|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。9 ]1 J/ E7 `  N! ^

' R. Z. V+ J& O8 x6 V5 t# ], P& V<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  g) @1 N  q! a5 a

% w/ P0 Y7 A' q" M
$ ~0 C6 K5 J, F' _0 p. w歌词我附在后面。
% ?" Q( s1 x( U6 v. q2 bThe moonlight is shining brightly,# s, v4 R" H0 O. ]
Making the sky glitter like gold,, }. }3 b" T" ~6 d3 W
When I gaze at it, my heart fills with happiness, Q; s3 |1 b1 P
The moon is shining brightly in my eyes& X4 M9 [& k" l
The sky is happy down to its soul( S& w- n1 I& `; d
With the moon kissing it every night
1 F0 f8 R- ]5 BSeeing the sky content with its love  y7 ?6 p$ H/ p8 v
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour6 W. h& v. _- B! z6 \7 c% U2 I1 W
You needn’t fear anything1 _( u2 M/ |; W8 ~' o9 d, k3 u
My love is filled with happiness, loving you steadily% y; M& O) x- d
Every other word you utter is love7 L" R4 v! L0 x% w7 \( ?0 M( t
I really want to know just how much you love me2 ~2 T& i; i/ L3 w6 I# ?% ~
I love you I love you with all my heart, }. J- A2 C7 p$ q
Nothing can compare to my love
+ M& E: ]( X, R% [  P+ RCan it even fill up half the sky, P’?" J* a, L( i8 ^9 m1 h* v9 e
The whole sky couldn’t even reach half my love
( C) H# U& f- M7 u# n% ~I want so much to see inside your heart8 L$ o- `, M! w/ z. Y
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 p) t5 t4 ~$ @* \' }8 B: Y: w
I’m still filled with fear' W) O# N5 P: Q$ j
Your glib answers are like 100 silver tongues9 f2 `+ j! G# P, C/ f1 G
I regret not dying
: z4 h/ F/ n* K5 d/ ~: CI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ {% v% ^/ \, }5 l  Q0 wWith such a tongue as yours,2 a% |, O. _  c  N: A4 U
Your speech can’t even keep up with it; P6 ~  G! ]$ s. b5 ^: \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ z6 R; {% \' z- P. s5 ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
9 @, H9 l, `1 u! E) q' {2 V1 ?: T
$ q* @' R- X% g2 {0 l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% H1 C' [5 m2 m& ?! S<P>月光闪亮 </P>
. O1 \. g) l7 O% P<P>Making the sky glitter like gold, </P>% g) ]! W% f. ^( V
<P>使天空如金子般闪耀 </P># G& I* M9 i" b3 t5 c  N9 k  _5 @
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 L1 {& E3 c, O8 [
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& M) g7 }5 B9 d$ R3 g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, Q! U0 L6 @0 r7 L8 z+ Q6 `0 F<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! S3 m7 I5 S; @6 n: S. B
<P>The sky is happy down to its soul </P>
" f! Y" t( R* _( `<P>天空也陶醉了 </P>' X7 ]; n6 q1 w( M4 V9 a/ x
<P>With the moon kissing it every night </P>
1 X. E& }8 h$ m" _1 H; Y( g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 K7 ?" m  T1 n8 A' c% t<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 U7 U& I( a# F5 Z- e2 H+ S: o<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ `( }- x/ Y4 g) U4 m' e8 s- _2 J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ I. L) I2 d" s  y# T, X( a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ w. j7 a# I6 j2 Y% B4 g- W/ ?" l<P>You needn’t fear anything </P>
! @" p! m6 t+ q- O/ s5 L6 ?<P>你无需担心</P>. J8 M& S6 {  C# r3 P0 T
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, F  d; d- x& y, G<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
* ~+ A, }( p0 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 O& O9 Z+ E8 |! O4 I! G. f% p9 l& n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
% S/ k! O" u' o5 G<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 |. l9 B9 L5 ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>; r( I- P. z0 B: ~$ }4 f
<P>I love you I love you with all my heart </P>7 t  T- H) r0 o& T
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 H5 J4 K* U) T5 a$ ]! b0 ~% m<P>Nothing can compare to my love</P>& p2 u. {( {; b2 v* }. y
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ s$ Z; n) U6 g6 C" {8 f. s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- l  R% `) G( n" T* h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' V( O/ Z- t- d+ D3 Y0 L
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! _& B5 E$ \$ n! z+ x" w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
5 t7 ~) G/ V+ L" w6 A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>5 i: L: W  ^7 S8 j* e' z
<P>我好想看穿你心</P>! \4 u1 s6 F/ p2 d* J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ ^1 D3 k9 o" Y) Y0 x
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* [3 n6 m; \/ ?8 Q* u<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; T% W0 t4 K  r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 q! W0 g5 L# ?  W2 r* E<P>I’m still filled with fear </P>2 e2 C& W+ Q1 L; o
<P>我仍满心恐惧 </P>  m7 D% j9 R! [! d' V
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! ^/ _% W3 n5 F: i" ?4 d* n
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& L1 K5 g% B4 O9 L
<P>I regret not dying</P>( V  {: \: [3 W6 m: h8 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 |7 G) {: Z: N4 V) |. c* W: H<P>I only have one tongue </P>
8 s: z  `$ g- H* y  H, V<P>我只有一个舌头</P># i6 J0 K- B% E; r0 c. P' f
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 ]( ?' N. y: m! Q
<P>它不是近于100,000 </P>
: b+ @$ `- I+ b<P>With such a tongue as yours, </P>( K- I' ^( R, @4 G+ B4 Q2 I& s( `) N. N
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 \1 K8 i; R1 F( z9 N, }9 s
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, s" @1 C4 F( }' p2 \<P>你的话语跟不上它</P>
4 p4 z" v$ E6 M8 A! V+ B3 C<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>9 w, M4 [0 ?* ^" k/ D4 D" `- t1 R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 ^: b$ V1 F1 o! Z& r5 \( Z
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ a' C+ T/ {! x$ u& P
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* @  `( ?( S4 w7 h) }- }+ i' A- b5 _) F
我请你剖开它 , J) X9 Y# I, c* ^; l
+ I: W. r" p% K. `3 R5 c
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: x4 J3 s4 O! z: }9 \<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-16 04:04 , Processed in 0.050809 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表