杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47708|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* g7 n; P) W4 v* Y! v2 y0 U/ _0 r$ _' a5 y+ Q6 p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>: `: W5 v. r- [  @! K  c0 Z7 C0 z

) z: k; D$ j) j
; f3 Y2 O- {+ _4 n+ r: r; Y5 k, n歌词我附在后面。/ s3 N8 i! t/ \' ^
The moonlight is shining brightly,8 K* k0 h. U% q% U- b/ g+ W
Making the sky glitter like gold,
2 h# ~3 D* Y+ o: \- I8 u  Z- U4 k/ vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness; P$ s+ Y" A7 @; x
The moon is shining brightly in my eyes
" k7 m1 M/ I4 M  X4 XThe sky is happy down to its soul
: k: Q* k- G3 J/ c, u( ?With the moon kissing it every night
  J& n. }8 V3 U( [+ mSeeing the sky content with its love
  A  B' d' ?" ?, o* a: {It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 N! R' g2 V9 A- U/ x9 B
You needn’t fear anything
9 C7 }! Y/ n0 H, |My love is filled with happiness, loving you steadily
- \  |, ]0 A; ]- d2 H: F/ }2 M2 {! E5 K8 fEvery other word you utter is love4 @& d+ q4 @8 L; C/ `
I really want to know just how much you love me+ ?* ~: f2 n9 q+ c: M. z) N; z
I love you I love you with all my heart* R, }6 a3 [# Q' I# h
Nothing can compare to my love
0 v) \" r3 X1 I2 N9 @3 C; _4 Z  ECan it even fill up half the sky, P’?
+ v- ]! `4 [1 RThe whole sky couldn’t even reach half my love- q- M: ^' Y' j) {0 c  s
I want so much to see inside your heart
6 h+ B- [5 I* G0 [( j- N0 GI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 `$ H0 p/ R  b7 FI’m still filled with fear
. A$ V4 ?) @' a" [" n- B) ]Your glib answers are like 100 silver tongues" t' E9 o5 j$ ?) R% L; e
I regret not dying' Z/ [# f! _) s4 z
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
* ]' W, L8 N  p. n+ _" [+ HWith such a tongue as yours,
  w# X- }( |6 v! n+ uYour speech can’t even keep up with it
# s5 W5 J: I4 l+ IIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things# t3 |# J4 L2 T* z5 S
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 $ U" n. r9 ~/ c
& b5 T+ @& Q5 }( }1 c, W' R+ Z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>( u9 f* l4 _, D3 x4 S
<P>月光闪亮 </P>' {& |" d2 f" W% f7 J' D
<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 `0 R/ r* O5 M' b6 Y
<P>使天空如金子般闪耀 </P>) X) N. p% D9 R6 L" ~
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& B: {. n$ {- `& M2 \* G
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' d; S0 r4 W2 U$ }6 K* p<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 K7 k: k& o" R. i
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: T% I$ a# O3 L' E, w5 r" A/ \9 J
<P>The sky is happy down to its soul </P>% d" D4 z6 d! g, t$ I
<P>天空也陶醉了 </P>
0 b  j0 M* m1 b<P>With the moon kissing it every night </P>( I4 J; Q! p5 o: F! T, S7 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>8 h1 E0 o% S0 W8 i: [; s
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 N) V: g; A( z/ A, i<P>看着天空满足于它的爱情</P>
- q# L1 `' O  P2 \/ T' Y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ y2 s2 X% O% |<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 `! t% W, I1 q- w+ e0 M9 P
<P>You needn’t fear anything </P>
' ?5 d, ~6 [- @<P>你无需担心</P>9 J2 C* k$ f$ s. Z* s# g, g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! v* o$ x8 _  g+ `
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' p/ l2 ?5 n- o4 U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 I5 z* M: z6 q9 S3 n
<P>你说的每个字都是爱 </P>4 ]+ F9 M. ~1 Z+ u1 y% F) {' V
<P>I really want to know just how much you love me</P>; ^% \3 }8 J- d( W6 o
<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ]1 t, y, h2 A& P2 p, Q  t
<P>I love you I love you with all my heart </P>
; u, Z$ a, Q+ A/ H* G  R+ @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
4 f. D2 B- t9 `  V* r<P>Nothing can compare to my love</P>; `6 F, [" Y/ @, j8 i
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ _4 J% P8 p7 P% A8 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. `  a6 c' c' u. E0 c+ p9 M<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( P$ A' N$ @; j* Q2 L8 Z) }, D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P># o+ w0 a5 y* a( Y$ M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 ^5 U# b. D4 @
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  w$ w' K- `0 p, R5 t- ?2 T0 F" A<P>我好想看穿你心</P>
8 `0 c, b  X' M3 L<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( w4 U1 M& N6 {+ P2 ]+ I<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 s0 O" T! ^6 c: e8 j$ U
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 s6 `7 O' b2 f4 t+ v
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& N* K' g* Y: Q: n2 l- ?! x* m<P>I’m still filled with fear </P>& R6 _, Y+ B+ b# ~2 f" E: M
<P>我仍满心恐惧 </P>
$ y% Y" G$ o( d5 o- j0 R. U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" _' P, C4 I( v+ }' l; K+ e+ `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 D- z  h' c; A/ L
<P>I regret not dying</P>! d0 \* a& o9 t1 t
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) F/ x8 N8 `$ u9 \  j3 A0 Q0 l
<P>I only have one tongue </P>- ~; m2 p( a. I6 M2 @
<P>我只有一个舌头</P>7 X: V' I9 R# ]) Y+ r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>& W+ T: L1 g: h" x
<P>它不是近于100,000 </P>: L. f. H# ~! [/ s7 k8 p* q
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 s/ q. \: J+ d# ]<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  U' l2 V) X$ ^
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 e1 O* A( ~  v0 a, M<P>你的话语跟不上它</P>1 e- ], P) n% i1 N/ r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( m, R# J5 x) B1 V5 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ D: x  D) h  |+ t8 X<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
3 ?* M8 J( v3 D* y! ?4 ~; ?) X- g<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 E* l0 l# Y' z0 [
  S7 o8 a! e$ ]' N
我请你剖开它 ; Q2 n( f  W- F) ]

3 L- \# O4 A. c% g. t8 S" D 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 Y1 h, v; b$ J& E$ x1 n6 w3 r4 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-6 06:49 , Processed in 0.071178 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表