杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47439|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。  u8 }2 f2 z0 {# H

- G+ K; P! i5 C9 V/ ]; _<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' P) H. @  k5 c0 m: H9 @! X- r( F6 @
* n  G' N- c: q" ~" Z
歌词我附在后面。
! z* Z# F& @" \3 @  y9 AThe moonlight is shining brightly,1 G; Y% A4 ^; ]. |- E/ z! V! ?, m; C
Making the sky glitter like gold,
& d, e, _7 Y7 I# u& z0 ~; F$ AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 G1 {$ P' Y3 C0 c9 y5 Q( m2 U
The moon is shining brightly in my eyes/ r; `* ?9 a3 n, [) k, N& B
The sky is happy down to its soul, v2 c' |) L; \
With the moon kissing it every night
& s, f( v9 A2 Z0 \Seeing the sky content with its love
  K2 _+ T) m& MIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( z5 g6 `3 d; F/ j% [, z, K! _
You needn’t fear anything# q% E9 h* w2 m( ]2 @6 `, K1 X+ X0 |& x% M
My love is filled with happiness, loving you steadily0 [3 S, v. G' e; a. M
Every other word you utter is love, W6 \4 O; N7 Z1 z3 o- M
I really want to know just how much you love me4 Q9 L7 _+ j: M
I love you I love you with all my heart6 f8 T- f: i6 l# T  T, a  ~
Nothing can compare to my love
$ B1 X' r/ y( x7 O. l- o: uCan it even fill up half the sky, P’?
) J; a8 |  P2 s! P* mThe whole sky couldn’t even reach half my love6 }: e% M) f1 _6 {8 n' w
I want so much to see inside your heart1 l1 d4 ?+ O  t6 @( a" X3 }/ {8 G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 a; R2 c) Q/ d
I’m still filled with fear
4 o- t* o( l. S7 ^  ~; WYour glib answers are like 100 silver tongues
0 ~: D! ^) J- P" yI regret not dying
: L2 G* [  W7 G. m5 ?I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0004 O9 X. G( E* t9 e! O
With such a tongue as yours,3 ~) ~, l: Y. z
Your speech can’t even keep up with it
6 {! _2 t/ b; w& f8 PIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things& G3 B) @' K. o- \5 j) i! e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 : @  B, I$ m" q# j

, v: `- B, x/ q7 A' ?( G<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% z# k- x+ l0 o1 ]<P>月光闪亮 </P>' V7 `5 s! }  @9 e5 ]' r
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
- k( m( \7 W; u5 o4 Q( B, O5 t<P>使天空如金子般闪耀 </P>
7 S' u" E9 B$ Z% o. N2 [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" w2 c8 m* L3 s1 g0 _, b
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- ]; Y$ {" A9 x6 }6 b0 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- n7 _( i( A" F) R1 w, `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>4 u- k9 m1 @. n# C+ o
<P>The sky is happy down to its soul </P>) M7 A9 M( u4 v- K
<P>天空也陶醉了 </P>9 h1 @2 z1 g/ ]0 ^
<P>With the moon kissing it every night </P>9 `: U2 Y/ w3 v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ D* v& @2 D2 H( F4 `& z
<P>Seeing the sky content with its love </P>
0 S. c1 _5 I7 b5 X8 T1 R& M  R  \<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 @0 I( d) \5 ^% p8 A<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
+ j" r% f6 E9 |# g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>! h$ ]0 q3 {% P2 d7 S
<P>You needn’t fear anything </P>  |5 ^. g! }  C9 B. I7 X) v( J* p* d
<P>你无需担心</P>
$ f: X" a* j. m( Z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>+ U3 k" R. A: f$ m
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! r1 L" [5 }# c, a<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ P3 A; X* l0 z' V" V<P>你说的每个字都是爱 </P>( c2 U  e* i; Q0 M+ _% V
<P>I really want to know just how much you love me</P>
5 ~6 ]' t5 _* d- W2 A<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. b8 b/ f6 \' R3 {1 U! u! X<P>I love you I love you with all my heart </P>; a6 v+ o; g1 ?6 I* V- e6 |
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
- [6 w0 P4 l' D5 s8 G# G<P>Nothing can compare to my love</P>
) L) \' ^- L: a) h. P# c2 v<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
$ {, p' B7 A, }; s<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
- ?7 d- C- o$ \4 [2 M: Q* y" t<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
% W+ P- _/ u$ a7 K<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' n0 A. I+ _1 t5 P; E' a$ ?
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 e4 I7 Y0 r6 b3 d/ \% \0 k7 L
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
) K. Y" b5 i. T# b1 j! {% c<P>我好想看穿你心</P>
) b, R; H# P" L' B  I& P<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! B; X* r( P. o$ T) v<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 Q4 \/ d) C; T* |8 L; n2 F+ {. s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( E5 H6 q. j; x- O<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% y6 e4 N( M. G' p, E2 ~<P>I’m still filled with fear </P># i4 t* @, M+ `
<P>我仍满心恐惧 </P>
% F) m" w) O5 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ N6 w& G. @+ C* S: ^+ Z<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; Y7 X$ ]9 Z! I4 m, @8 |, C5 r
<P>I regret not dying</P>2 p5 }- W1 R6 K
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
1 ?6 O: T4 s3 M5 n. q7 w1 F8 \1 P<P>I only have one tongue </P>' c) f. }! C, K5 S4 g
<P>我只有一个舌头</P>. Y4 b0 \9 L6 c+ k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
' ?% n3 q/ E7 \) J: L<P>它不是近于100,000 </P>
2 F" i2 |: d+ E; r. K4 L, I) o  I  O<P>With such a tongue as yours, </P>: y, O, o/ b/ i' W' U
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( x& {4 |9 W2 p  n5 @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% ]3 H4 n, H0 \<P>你的话语跟不上它</P>
3 f. j8 t3 r! p  L) U' M4 K<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: Q* W/ F1 M% o2 B; g; x6 ~. T<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
% B% ~% K: W6 n2 O  K- B. d- f<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( r9 G' ~" {+ l6 f7 j
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 }4 D6 Q& X9 i* u9 A3 G# M* ^* ^+ {

& C1 O5 N0 z* Y4 h5 S* x我请你剖开它
. d  w2 L' `+ x' ]3 A
2 R" V% |6 T1 B* N" w7 T5 a 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>) E: w8 ^' }% `
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 09:16 , Processed in 0.057843 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表