杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 48005|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
! V  t) b/ f' y' I. W
4 q# `$ l9 @: `4 L  e) {. J* w<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' i- x: z, v; P$ q. @8 ~- F
1 `  \- v7 Y9 y2 |2 f

0 e; O* x/ p7 i# D* v. y歌词我附在后面。* u8 t# u8 i+ S9 E4 B, L
The moonlight is shining brightly,! C' U6 y3 U# h
Making the sky glitter like gold,
6 m( H4 a& A. a$ }( ]- cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* r6 y7 {" X0 @/ x1 |
The moon is shining brightly in my eyes( w5 ]# b2 m: d' P8 l# c
The sky is happy down to its soul
: y5 H2 I  h, S9 O  g( hWith the moon kissing it every night
' s; _$ e* g% [Seeing the sky content with its love
# ^& g# w2 [% i9 B* mIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* A6 Z& G1 j# KYou needn’t fear anything
! k' n; T! P) ZMy love is filled with happiness, loving you steadily- K1 J7 K2 M) B7 t. Q2 d. T$ S3 ^
Every other word you utter is love
; j! w( z6 D# s  Z" YI really want to know just how much you love me6 m" }" d8 S* M" B9 Z3 L0 R
I love you I love you with all my heart
$ o9 E! g5 I; ^0 M2 qNothing can compare to my love( N; g4 J6 W: q" V; _
Can it even fill up half the sky, P’?
3 R) I6 W# Y% q% fThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 }+ f9 r' f$ B# s/ MI want so much to see inside your heart
* F' `$ Y4 i# c  J/ NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, ]1 N4 J/ O7 w; {I’m still filled with fear+ a% ^  W* H: q! x, r( T
Your glib answers are like 100 silver tongues
: |  \5 t& T0 \! {9 m2 EI regret not dying
1 u7 n0 \7 @& m$ kI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000. ^# v) t5 i. h  \
With such a tongue as yours,$ i" t2 a* d: J0 |1 i
Your speech can’t even keep up with it8 F: e: t6 d% z% m( q. P
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& a( j8 N* z' G* ^; S1 x" k, YRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 G7 ?$ w& A# `5 ]$ u1 v  V

9 S% l, o* _5 n$ `+ r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% E3 L1 x: |* t; O<P>月光闪亮 </P>3 C$ l  B0 ^' q) W3 J
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" m) _" s4 ?: K' M8 s6 K4 C1 j
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 h) N2 Q# J5 H, z2 b
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* v, b4 t# c5 I6 Z+ f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 y* B; e- a6 Z* U% E& `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>- t( N% d4 T/ B2 ?$ \0 h+ i# ?
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>8 T$ M( W' o6 X6 q4 d
<P>The sky is happy down to its soul </P>
2 c5 u6 p& o* w9 g  u$ Z' }<P>天空也陶醉了 </P>+ |' I( N1 H! J- s
<P>With the moon kissing it every night </P>
# Z/ Z, I1 @& a<P>月亮每晚亲吻它 </P>) K1 Y1 e; q0 V
<P>Seeing the sky content with its love </P>/ H  s9 B! q5 V2 w2 d5 _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# H  e- y( H0 A" q" n8 j- O$ D7 y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 O6 y9 v' s+ m3 q" ^  q) k
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 u# l; x5 W6 k; b/ a
<P>You needn’t fear anything </P>) b% z9 y' @$ H- r$ ?9 c* g
<P>你无需担心</P>5 S7 a; i# y" n& H: P8 `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- _" G9 m7 c4 u5 T, {0 o: P2 v<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ Q6 {4 V7 Z) D8 G6 i, R6 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& V1 J+ o9 B& Z& X
<P>你说的每个字都是爱 </P>5 e8 i" M$ g; j
<P>I really want to know just how much you love me</P>
, n3 v) x7 _. F5 i) m<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' v1 \6 B! s! b- {/ ~5 e1 [7 e<P>I love you I love you with all my heart </P>, ^7 A) K/ F+ |- J% d, F$ t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' ]( [5 Z/ X- @; i. L5 a3 W
<P>Nothing can compare to my love</P>! y% a5 B1 i) a3 H9 c" [6 S1 J9 }
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 x9 z' L& H. n( q  A) c# j
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 E; Y8 @. C' K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- n: ^1 B' h) U; V/ _  }% V+ `/ o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 }6 ^. O/ X3 S9 o6 s' }
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
+ q2 r0 c! w% {& @8 X4 [: y6 s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 y$ v3 Y  E% @: {8 d/ p  P2 \<P>我好想看穿你心</P>
$ k$ p7 E' d9 q) T9 [/ O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 }/ h* ^2 l9 ?4 c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, G' j- `7 o& U1 T/ i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  g4 M4 P' T" z( J  h/ O/ p/ B6 }7 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ t6 m2 l& D6 z+ i+ f+ W  o/ v( `, D<P>I’m still filled with fear </P>" i* |8 ~8 j4 Q2 P3 U
<P>我仍满心恐惧 </P>
5 b; Y: E# ^3 g7 e<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
4 k8 t3 x& i- T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" z  |( h2 J9 x
<P>I regret not dying</P># D) o4 N* w7 q9 c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 C1 r, u) a3 I6 F& R' a<P>I only have one tongue </P>4 z  K% L3 u/ k+ V3 ^! F; C
<P>我只有一个舌头</P>
- `2 g& e$ G, G( h; S" w% f% M<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 `: v' U" u. G7 _; Z- z$ c) e
<P>它不是近于100,000 </P>
( L* a# U6 \2 g  V4 u: z- E7 @<P>With such a tongue as yours, </P>
4 }: x0 ]- I* n7 |" X, M* d<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
9 R( v0 U* B  z6 D6 D' m3 W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& K3 a. F7 R4 B! n# |3 e' N. z
<P>你的话语跟不上它</P>! H& u. ^% y1 V6 h
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& O( ~8 m. U5 x+ M  f7 z
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>. n. {8 @( ~& K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 ]- T! w) F! }, \, f% B$ x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - P' [. F6 k7 t( C. `9 Y- I

" f$ s" E$ m7 j( q, Z- A我请你剖开它
3 {+ F7 @5 W7 o% O3 }! u3 q/ S8 A2 Q& u) D, i2 a+ c' \5 l- H. y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ D# m5 A  R$ w<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-13 03:37 , Processed in 0.071676 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表