杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40618|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ }/ p9 o3 E4 i, m/ s, J9 ^

+ D5 x1 C; @3 s- U" E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>& v9 X/ }3 O6 Q( t* v& y

0 ~/ E8 w. p6 L
0 S2 I" c! e" y- m5 B; V歌词我附在后面。
1 O1 E9 d" N* ^, q- q: mThe moonlight is shining brightly,
, w' Q; R- Z+ i1 OMaking the sky glitter like gold,
# H$ s9 Y' }6 ^4 G# xWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- D4 F# c( B1 y9 t; i" U
The moon is shining brightly in my eyes
7 X$ g# z' C1 U1 W) u+ }The sky is happy down to its soul
, n* l' F; Z" y# W# C0 {3 PWith the moon kissing it every night
+ D0 g+ `) Z/ O$ U3 B! f0 lSeeing the sky content with its love
1 x% u4 K  u: K; p% HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 s4 a) M1 A* }9 L
You needn’t fear anything
* s/ |* d* s  {' C! N' [* i1 kMy love is filled with happiness, loving you steadily
5 b$ l: H! y9 J. \" S7 \Every other word you utter is love
' F: P3 |, b' m7 {I really want to know just how much you love me" l5 c: M1 X) R+ ^
I love you I love you with all my heart
# ~" D" p; n# |5 _Nothing can compare to my love  S1 o# N3 V/ A
Can it even fill up half the sky, P’?
$ Z+ G$ b; Z/ }* e3 W- Q  I% L4 V- MThe whole sky couldn’t even reach half my love$ E( b$ r5 k- w% b4 F  _7 Z, C1 ?
I want so much to see inside your heart. T/ j- F- A8 O. X5 R
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
. c3 O' ^+ w9 R) G1 h2 U! Y6 OI’m still filled with fear
# j+ K0 y! E/ p4 f$ f0 r1 L- F" AYour glib answers are like 100 silver tongues0 I, ~$ q- b: x2 A; o+ e' Z
I regret not dying
1 ?8 ^5 W4 A8 j. qI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
) K7 X$ t7 D2 H9 fWith such a tongue as yours,
+ [2 k- d' A6 I! z" q* g! y' B. \, nYour speech can’t even keep up with it4 u$ A- Y; h1 P5 i3 E1 k3 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
+ J( P5 N* K  k) PRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   _, w! ]* C& S

7 I' Y  ?0 Y8 m. N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ d; i& C) C6 J* o4 d, ]) m7 h! o- Y+ c<P>月光闪亮 </P>4 p0 l- y+ B  q" K3 n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: f8 {/ ]8 q7 j  V' E/ V- \5 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 u% D  U* F' u9 e0 m<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) o  I6 c4 X! o! v; ^& G7 O* P
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" Y5 C. V* _/ a6 ]& O3 O
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
- k* r/ }0 u& C: Y$ q$ D( B<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% M+ [6 V& ?0 x0 ^4 F# f
<P>The sky is happy down to its soul </P>
5 ^8 z) T% u) {. e2 M* ^<P>天空也陶醉了 </P>2 ?! E( N4 o  N; d3 z' o9 u
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 t. M* `% V: f- _( D<P>月亮每晚亲吻它 </P>6 ]: Z0 l1 q" W" y- G5 s1 }) N% Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 M% i# S+ q; j5 F9 L<P>看着天空满足于它的爱情</P>% g4 p. U3 i/ a" Z0 J, N, K( l
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; {* v. \' I% V' ]& v( O( Y<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( E4 }1 k7 O$ C; S& n; Z: a<P>You needn’t fear anything </P>
& W8 e! q5 U$ C6 ?; a5 h<P>你无需担心</P># o3 J$ S! T8 {" d+ {& S
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: @- q, B* t6 ?0 b<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 {- b: W. v" {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ e* u, G' ?7 E<P>你说的每个字都是爱 </P>' w, _+ q. I) `8 O: f
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 [) ~: J0 Q. ?! h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 K% k* @  t2 R. c( a  x5 k1 ]9 k<P>I love you I love you with all my heart </P>
' X2 d: Y" b4 H; `4 W7 h<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' n9 K- v6 }+ P6 G
<P>Nothing can compare to my love</P>
) }; I3 a( x$ X% ?9 ?( h( q<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 [) R- Y# i, Z7 J( G3 }0 w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. Y1 n! r2 X6 V( M  R5 b' ?. V* ]<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 e2 O  M, t# o. |<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 }6 f; Y( S9 K# {, v
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
( j/ e$ y+ p7 {; Y6 V, M. v. |$ d6 {<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>4 q2 q) p9 P3 }
<P>我好想看穿你心</P>
6 r* P% y- C; z4 Q0 v<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 M# R+ ~+ L! I  `
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>+ ^/ H8 T# C( V% g
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 v+ q0 q! B8 h( A1 z2 C% r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 K% h8 }9 R% h2 K: r2 U' ]<P>I’m still filled with fear </P>4 w! P  Y6 r, H( w- a7 \$ N
<P>我仍满心恐惧 </P>- {3 I/ n5 F- ]+ ^+ j* k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 V" B  {3 C' J1 c3 s! h
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
* Q/ h! |  D# M<P>I regret not dying</P>
  K+ h& d- ^% S# E, t& v<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% g1 N% v8 T6 a* H
<P>I only have one tongue </P>
2 w' U3 a1 s. c<P>我只有一个舌头</P>
7 ?: \# A: I3 \7 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# H3 Y& e* ?4 C  X8 _2 z: N<P>它不是近于100,000 </P>7 N4 Y, F/ g4 D/ Z% l
<P>With such a tongue as yours, </P>
. O9 k1 U8 \3 S6 N" B) t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
6 m! U  [3 {& k5 m1 e1 A8 _' K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 j4 f, O! s/ D' [5 y<P>你的话语跟不上它</P>
4 B& y* }/ k9 u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 }1 t2 g+ ?6 e9 A( {- L  \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) _6 e9 |7 c% [& S. g, R1 D. i
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, s2 [$ d& K# u7 b- y% R( \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
, L8 F2 v  U% c- `& o+ Z8 _/ z8 b/ W8 t: v
我请你剖开它
+ @1 d5 J2 M0 A( ?* `; o; r7 H+ V' v! L+ Y
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
& D1 H9 h  a* L& `6 d) X<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-17 07:52 , Processed in 0.048542 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表