杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47369|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* h' y6 g9 `# e% n
5 ~; s/ D9 h. c6 i<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>- ~3 [; }  S+ |1 [2 t3 R
5 Q; u: V% Z0 D8 S; T* A- X$ J

% J) C7 k' L8 J3 v* Y" m  ^歌词我附在后面。
. z7 X' W' |6 o# O- wThe moonlight is shining brightly,$ z$ y0 Q! S% G! v/ @( A. C4 W% T
Making the sky glitter like gold,; X5 ^! X. l- ?: W
When I gaze at it, my heart fills with happiness
# U. H# L6 r7 yThe moon is shining brightly in my eyes
& H" y2 @/ n) u3 ^4 z2 }The sky is happy down to its soul
  C& I% ^$ {  q) BWith the moon kissing it every night; v/ O% M, [7 E  K4 V
Seeing the sky content with its love
9 G% B/ @  m9 D# g1 \2 ~. |. uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 w& D' o3 ]& y7 v: P4 b
You needn’t fear anything0 X, H" a! l+ a! A  o
My love is filled with happiness, loving you steadily
. K$ t! @7 O& iEvery other word you utter is love
) h8 w  Q: j# b1 w; `! ]- KI really want to know just how much you love me
+ }6 P6 d4 N6 p5 N: F) tI love you I love you with all my heart. g5 J% t7 l. D. t, x9 c+ T$ y
Nothing can compare to my love
1 J/ u# U* ~* f( nCan it even fill up half the sky, P’?
5 F0 E5 g$ ~" f  c" b# NThe whole sky couldn’t even reach half my love# C! P! F$ g& z+ o6 c) s1 B
I want so much to see inside your heart
4 w; Z  ]3 X' CI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 e1 O* q- f# V8 `
I’m still filled with fear
$ R& Z$ h3 `& m; q+ B9 UYour glib answers are like 100 silver tongues
' u( A3 a' Y: `0 c5 J9 r. Q( ?: NI regret not dying" H2 {" n, D# H% w7 k& \' ]
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 t" i/ f) C& b
With such a tongue as yours,7 _# a2 [$ t' Q# [/ d5 c0 r
Your speech can’t even keep up with it
0 A+ B( _$ D' r6 a0 j) ^If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# }4 \0 a* U  e6 h' QRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
) t& K/ J: J' y* ?7 K, l+ S# a8 D# v0 O3 ], k/ L/ T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>9 s7 D& t: z! \! s! q; r
<P>月光闪亮 </P>
  L4 [9 G9 L7 d1 e! g* j<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% g. A" t# t8 [# h& B<P>使天空如金子般闪耀 </P>% u2 \  b' a) i! {1 d8 I& R
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% ?$ [" c) ~/ X, O9 F
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& \/ x* `" S6 _( P
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 u$ z4 f1 \2 Y7 e* j
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ {% c* D9 O8 m$ p- D( p1 \# y3 H3 R<P>The sky is happy down to its soul </P>
7 J- N; q* A2 y! `5 o! ^<P>天空也陶醉了 </P>3 O/ y' g# T5 y- u9 n' D& x# @5 d
<P>With the moon kissing it every night </P>
! j% t% V3 Q; L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
, T8 \4 `" E0 W! V& [+ F( K<P>Seeing the sky content with its love </P>
) c( ?0 k4 X" t& T$ V! E' Y7 M<P>看着天空满足于它的爱情</P>) d3 D: K1 q% T" d  b
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
. R$ @3 K' _5 M4 i; u" N" Z<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ N! j& t8 k  x( m! n1 s0 Y<P>You needn’t fear anything </P>! B; n. {) E& J# Q0 ~5 a
<P>你无需担心</P>( r, @7 F1 c2 d1 K- a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
5 W6 i( ?! m4 H3 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ l! e- i. \, N2 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>' g) W% s3 `- S" {! J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
& g$ G, o- M' P" ]6 t+ k4 ^, p<P>I really want to know just how much you love me</P>! u8 R* b3 D8 l+ M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  ~' p& L* i" p! V<P>I love you I love you with all my heart </P>. v) }9 y5 }* p) k  Z. |* i% k' e
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
6 ^: L. e- c# j<P>Nothing can compare to my love</P>
8 ~2 L1 X1 Y4 j% t8 y5 b<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: I4 ^% X  i& [, y  x. I
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
. R1 V* ?: K& _+ ~' z<P>能填满半个天空吗, P’? </P>% }& l6 L% o  L4 W5 {3 A: u' @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>+ _6 F( t6 Y5 t+ m
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 @  H9 _( _1 \! [& n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 y* z# U/ {% M9 P9 R. \% @+ t<P>我好想看穿你心</P>5 @' V& l! |1 w2 W7 W6 k/ T7 e; F( a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
4 \- j! f( N7 x, Q<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  n( i  v. t/ H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>' h: x9 }: g+ y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>4 k3 m# }9 c. d( N1 f. w
<P>I’m still filled with fear </P>! ^6 ?; N0 ?. u; Y1 m  {3 K7 x
<P>我仍满心恐惧 </P>
" \1 M& F- R- A7 f<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" _" \1 ]! |1 n  p' a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: E0 C# s; g0 u2 M
<P>I regret not dying</P>
- B, F3 g$ {' W! ^$ I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P># F- l# T' l. {+ [& x! \
<P>I only have one tongue </P>
) ^$ b, M& _/ u6 d( {# O9 D5 H: h<P>我只有一个舌头</P>1 W# n6 Y4 _& [- D; c5 A3 }. ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
$ |3 x# N' _5 O<P>它不是近于100,000 </P>8 K2 j  ?1 v0 x
<P>With such a tongue as yours, </P>
3 T$ b. o& L( p. a7 m# f<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>% B  U) c' C" `. R( ^  |0 f  J
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
% L) x& {6 c7 x3 Z<P>你的话语跟不上它</P>
2 m3 C: k0 r4 P8 s" L<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 f: @) N$ i6 F% R; H. D
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ Q9 ]( u, E9 P! _( s0 U) U<P>Rambling on about a thousand words of love</P>5 F- O3 @8 h! F8 P2 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 r" i+ j; _0 K& Y' q2 ^. I
& U% b1 I0 s, B; u- P- {6 b
我请你剖开它
8 M0 i: ?& G+ ~% M4 R) E* U- c' S8 i- i' V1 @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
. r' x; X8 V4 G, {3 @6 E" G: I/ ^<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-30 09:28 , Processed in 0.057202 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表