杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46794|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
1 k  f1 e# m7 t! O! s2 B- }8 Q) }, L: f4 e* W% @2 K- t+ b
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
1 w, e+ g! @2 `- V7 _! a
6 M8 V5 I& F8 K% a3 C+ n6 W8 J( V
3 r6 \5 j2 s' h- ~8 `8 W1 T歌词我附在后面。
! S& ~% N) `3 sThe moonlight is shining brightly,
0 b" w6 h" C( r4 OMaking the sky glitter like gold,. l" v/ c! `% }* H% X
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 J5 s1 _: ~6 |! ?6 k
The moon is shining brightly in my eyes
2 l7 d7 Y% r0 E1 Q! z2 v: N+ mThe sky is happy down to its soul0 D  b: Y6 @" k! h4 z) n
With the moon kissing it every night8 V6 p) I0 b4 R3 @8 V
Seeing the sky content with its love! X8 m* w' _/ l  ?% Q! ]+ E" \2 F. R3 Q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( m# P# {) y( I' x' D% ?
You needn’t fear anything
3 _( n! f- q* eMy love is filled with happiness, loving you steadily6 U& t5 p' F' S3 [: d
Every other word you utter is love9 t) X' f' ~; i" o8 R) O
I really want to know just how much you love me' K& F. L7 h) K( }' k1 D, L
I love you I love you with all my heart
$ b! J  j( `; ]6 A, u6 [# RNothing can compare to my love
  l9 I) z  ]4 t/ H  VCan it even fill up half the sky, P’?
/ g2 q1 h7 S' _* l+ }& ?: I! eThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 q- ~' @) w1 v+ J. V7 P5 bI want so much to see inside your heart5 R! E( j2 {9 S) `
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& h/ ]+ v4 w1 r, d6 O
I’m still filled with fear
; g2 f( r8 u0 [4 W  z5 @+ Q4 j; yYour glib answers are like 100 silver tongues6 z4 d5 U, y. F" |5 _" Q- ~5 p( A
I regret not dying% Y7 ]8 d( H( g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
' u0 M! M5 U# x  c- m; a5 a+ ~# ]) ]With such a tongue as yours,
$ G- r2 ?3 x4 W1 i% a& _% bYour speech can’t even keep up with it3 e5 l3 z, L; }! f$ [
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things. H- b$ b% Q4 W
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  e( v% o( X6 x( j. g% y
) k, H# k! U( a: m4 v. p( u( {  a<P>The moonlight is shining brightly, </P>; O( n; S! U* j2 p
<P>月光闪亮 </P>1 {" _  v% N; ^/ g& |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
9 \0 [' B/ O* A. m# T& ~2 @" y( ]<P>使天空如金子般闪耀 </P>" G1 ]& U7 B# _$ Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
! O! I# i0 l0 |' \+ y! r+ q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>- t, @6 Y4 M" G6 C
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>; B  @+ R$ z( ]" z. e; l
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>) X* I5 q: N! t1 M6 t
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) |2 ^  Z9 y3 h' p' e<P>天空也陶醉了 </P>
+ F) G  [' E0 x6 ^, j) f<P>With the moon kissing it every night </P>0 {9 R: T( x% c4 d6 D+ W  `
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 _' h  Y  b! x7 Z<P>Seeing the sky content with its love </P>2 a2 ?4 s* Y! B9 D! X8 Q' h5 F6 |
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 Z( P  n. o' t! y% s- A2 i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 {( k* ^4 E4 O% \<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># @6 T+ I2 }, T/ `1 l
<P>You needn’t fear anything </P>
# M7 R' D; q0 s  Z. U2 ?<P>你无需担心</P># ?6 C3 O4 ^: ]' F
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! l6 v' c) B: U" C; @" R: o1 ^# g' ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( M, r/ g! g) J, b/ z6 U
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! I  |' J* s  c5 d) g
<P>你说的每个字都是爱 </P>/ o, K3 G: Y. ~7 V& {) N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
8 v- ]# _) X1 k: _- L* N+ e* T<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- d2 Y1 Y, x& U<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ Y$ h" T( n( A+ ]& p" V1 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 g  Z: w! D0 s5 o0 W
<P>Nothing can compare to my love</P>
( J  J3 U, R+ E5 q% _1 @5 B# W<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- d' }& ?2 y. r
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: F4 g$ p2 c/ T+ \) C: P: k<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" ?1 b" Y: L6 `( o
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 a( z2 R1 n! g$ [; E6 T
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
: w, x! D; Z! N& _- s<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>1 S' k5 g) h( V
<P>我好想看穿你心</P>& N+ ^; w2 _8 g/ \; I
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
' |/ Y) }/ f, |" @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, a9 ^' P8 _* C1 ^) q' G0 J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) D' n( {. F; F' U! D, R7 b2 r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& c3 e/ p6 u# l0 i: H<P>I’m still filled with fear </P>( Q! ]! y7 _2 x
<P>我仍满心恐惧 </P>
9 }1 D7 @4 j4 U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 V9 V  N; c8 T; X0 m# G' d* x
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& D, _( q$ R2 ?9 i. k/ L<P>I regret not dying</P>
" m- v7 [3 z6 S6 H! a* H0 t5 N<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>/ A5 Q0 V, k# E) U1 u. h
<P>I only have one tongue </P>% f& M, @- e+ J; b  S
<P>我只有一个舌头</P>
( N* S: ~- e; \. l% C2 }7 S<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. J0 P5 o* J0 [' R<P>它不是近于100,000 </P>4 i% L* Y9 G3 `$ m% F- {; u
<P>With such a tongue as yours, </P>
  u2 U7 s! d# B! G<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( a) |* w4 l- i/ j$ y; @
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
& n  R4 d4 g8 b) Q% c7 Q<P>你的话语跟不上它</P>
; h1 u1 B0 D; t<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# k8 K8 A" M( L: v<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 S8 O. Q( p( f& a$ F
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 ~8 a  y7 [; G; F+ S
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( G0 B- r: w9 e& u6 ~5 V
9 p# D3 g4 ]: B我请你剖开它 # F: f/ J/ m" Y, H1 l1 o9 J

) @& D0 m* i7 f, u0 \ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% i3 h5 {0 W2 L6 J6 b+ }$ R: o8 r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-19 11:07 , Processed in 0.071209 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表