杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47320|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  ?. ?7 ^, S" Y- v* S0 x, q3 p1 ~
# n( v, k! q: o& \3 N; ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 @9 J  }5 x. u  k; {0 S2 }' K, u" t* U. v( u

$ d* C% X# A  V8 n% {! f4 G& V5 N歌词我附在后面。
$ A) ~# a5 v$ v3 z7 BThe moonlight is shining brightly,
1 e8 H8 u% }7 V  Z5 D  T: TMaking the sky glitter like gold,; i8 s+ V, V4 i$ ~! v
When I gaze at it, my heart fills with happiness* f3 |3 u6 T6 y
The moon is shining brightly in my eyes5 S1 r9 L9 s3 ]7 f+ {  m
The sky is happy down to its soul
- V: M0 u/ ^( {3 p4 aWith the moon kissing it every night. o' X. n2 w( ]; @& j
Seeing the sky content with its love
2 g- \- h5 f; x& a5 k6 a+ PIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
$ j) H" V. E  x: o4 T+ GYou needn’t fear anything6 `* P6 K/ c7 m* l8 m6 Z( i
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 e1 }4 k- B# _: w. LEvery other word you utter is love* W6 v4 q9 G2 o3 P9 B6 q0 |7 A
I really want to know just how much you love me& A% y7 @3 r. ^8 C" ]# `5 Q$ F
I love you I love you with all my heart
. r1 b8 q8 N, {9 j7 k2 j. ~6 |Nothing can compare to my love, J, e& B. m, a. X" n( [$ [; x
Can it even fill up half the sky, P’?  ~) V: A/ G  L- J# I: c
The whole sky couldn’t even reach half my love4 E8 C) U* B$ h; B
I want so much to see inside your heart8 K1 P1 ~/ l, C4 g+ G* ?0 b( e1 `- _+ s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! A1 l7 q8 v: t8 r
I’m still filled with fear/ u# h& L2 _9 c( M/ I: |6 N+ X* @
Your glib answers are like 100 silver tongues, H6 o3 k; H; e1 l
I regret not dying: @$ b7 @7 k+ Z, g0 k- L
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' j& D' v9 {5 G& e; E$ Y# {/ L: A
With such a tongue as yours,+ P# e$ D( W- l7 v0 P# u9 @
Your speech can’t even keep up with it/ a8 F. E( N7 g, u, |! o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things: q8 I' U" `7 I$ Y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  b6 @# `3 y. |( w, {; n2 |/ p$ v) ?& W* b( k$ r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>/ f0 q' o* v4 c+ s# v, A
<P>月光闪亮 </P>
$ ^# ]  @3 F% I& M9 p5 b' Z% ~<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 D/ {1 {# s; [: v+ R4 V
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
+ J0 j0 w# x) V, y1 a% ^  l3 b<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  Y- K0 ^/ J! {- J+ K
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>: E6 w% o  p. H6 X8 T
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% c! [9 S3 G7 u$ |, K$ b- J<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 a7 V5 W4 c/ @: L4 @7 }<P>The sky is happy down to its soul </P>
' g4 w3 P8 g, x  J5 u) J3 _) A<P>天空也陶醉了 </P>( z( \% w5 ^1 J; F9 @
<P>With the moon kissing it every night </P>3 \  e' e$ ?7 P1 U
<P>月亮每晚亲吻它 </P>( ]+ y8 w# B) g9 W4 f
<P>Seeing the sky content with its love </P>
* l  B( a: P* M<P>看着天空满足于它的爱情</P>1 c. P  X1 G* a+ h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; I5 n9 L3 ^% O4 f- D4 q: ~
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ C0 E" b3 ~: i6 o. l& {# \' Z' @8 g/ A<P>You needn’t fear anything </P>1 G6 b( E; e1 {4 e# a- x  N
<P>你无需担心</P>7 y" W6 T& W& Z6 p( j
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: T1 |8 o/ p9 d* \, D<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# i  @# n& A! c( E. {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. R0 @3 z* }2 d0 e<P>你说的每个字都是爱 </P>2 t1 {% ?) V7 r; E) n; M
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 S& g; D" @$ U% D7 f
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ l$ I8 c6 q. r6 L5 u
<P>I love you I love you with all my heart </P>* K* \' `% E& z' h
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( n; _/ ~9 j1 i  J; h0 ]<P>Nothing can compare to my love</P>7 q; s" W  W/ [) g* c
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>$ N# R, d& S5 k# E
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 ^: I* W  ]) b  @. N
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 B& M9 X' t. H' a7 q
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ b( S; ~2 a- I0 z2 w3 X+ U& B<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 G6 d& y  q' G, A* d( D# R% P<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>$ B5 n& e9 W' y4 m& a
<P>我好想看穿你心</P>9 o" i  E/ c8 b6 S
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
% G& n' c' }3 S5 I( N& f: Z2 F<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>, e9 P( n; q5 h; {) J, X( h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, ^) ^: R& ~+ {) h5 b: E
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>/ n. W3 P6 W7 {+ S! F
<P>I’m still filled with fear </P>: O" V) A, C7 F
<P>我仍满心恐惧 </P>
/ ~5 c, e. b! K$ M" o' Z  N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 _5 i+ z+ \; _/ h# H2 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
1 n5 Y4 K, C3 s+ V' R/ L; X<P>I regret not dying</P>$ l: s; d: M- G- [, @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 v& A4 F& A. q<P>I only have one tongue </P>
. n0 M* q3 k' ]& r. d. a<P>我只有一个舌头</P>2 d4 R9 g" M' @1 A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" _6 I0 X/ @( j5 l' e% \<P>它不是近于100,000 </P>
8 L( A  J+ d  X- q0 P& ?<P>With such a tongue as yours, </P>2 }8 M; y, X1 ~% W
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>$ v1 h# z4 z: |4 J5 t% {
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" t+ [% \- x/ e7 e7 {8 f. s<P>你的话语跟不上它</P>3 x) X# H3 n6 Z) Q& a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>: ]9 @5 F6 X7 }$ f' A" q( C. n" i
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
  w- I1 q: y9 @. R# m7 J+ R<P>Rambling on about a thousand words of love</P>4 M$ C- F7 Z, J$ d; f1 O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
& D9 U; e, @0 y& h8 \! S1 C- N
" u0 k: g2 X% }. F  |我请你剖开它 6 p$ @7 j1 _% v7 B6 s- A; P

( z5 F) u2 Q2 Z  s 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
/ c- ]8 R! {' p1 c0 A9 `5 {<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-29 07:42 , Processed in 0.054136 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表