杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42097|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 X  g1 C" J8 J+ J9 w- G6 B& J
' R  c, N& S: H+ v; I) v6 i# E<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# @* G" H8 K' S+ t" s
" G5 V& M1 C; @( ]) C9 ^
) {, h1 D  [5 A; v4 G  A6 k: E歌词我附在后面。3 m5 v+ G3 o% Y9 B, [: ?! s$ t
The moonlight is shining brightly," j7 Z/ `+ P5 |. d5 j6 a6 ]
Making the sky glitter like gold," f$ d' V, p- j  L3 k
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 H: A9 f% e& i; k0 Y* X( n# V! T) d: o& JThe moon is shining brightly in my eyes/ F- H/ E9 A8 K1 \4 i8 V
The sky is happy down to its soul
1 T' _# s+ _8 J: f" i1 x% yWith the moon kissing it every night; Z, I) E, D5 f% S% [* E1 _7 J
Seeing the sky content with its love
: ]% A0 G+ l( F5 R. j4 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour  G1 l* b# ?/ x% g, Y% F- ?
You needn’t fear anything! r; R- ~6 P& |
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ U1 r2 w9 ^9 D" o# j4 nEvery other word you utter is love- z; I, u# t$ \: C6 V) q" H
I really want to know just how much you love me  d4 ^. ^1 N1 g' d7 n  i+ X1 _
I love you I love you with all my heart* P2 u: m, V  t% F4 H/ ]  S; K
Nothing can compare to my love
; l1 n2 `; x# Y+ \* `Can it even fill up half the sky, P’?' h( e: [# {4 O+ t0 d
The whole sky couldn’t even reach half my love
8 L0 W7 G4 |2 l  o* ^, k, ^0 KI want so much to see inside your heart- X& c! T0 r$ M: a/ H
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; M5 j: b8 m2 v6 p$ }' Z
I’m still filled with fear
$ i2 A; `& q  U0 B. X; q) U9 DYour glib answers are like 100 silver tongues
$ v8 w& G/ |* a1 I/ I6 V8 t1 bI regret not dying% ~  f/ X. q. ]1 y  J3 U
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 E5 e8 p. ?. U( d% C( U5 ]With such a tongue as yours,3 q& b* `. L( ], `) s& ~
Your speech can’t even keep up with it8 ?: e: F3 n6 h6 y5 w0 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things0 b3 J2 D. B, n0 I% }0 e
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
1 |7 J/ O% [: h7 F/ p, f# b4 N
: ^# c- }. D1 g7 {: V& S) P8 o<P>The moonlight is shining brightly, </P>" _+ |: V6 y6 o$ C
<P>月光闪亮 </P>0 O3 ]/ Y( D6 m' W2 v; {) t$ F
<P>Making the sky glitter like gold, </P>7 B% z6 O: I4 N  a; _$ q
<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 I1 c! r1 D9 W0 b4 M( k$ j
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" q  B2 i# e* p* p- O- L; A. z" r5 t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, @: g& b; B% e8 a& v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>& L) c" [" ?, ]) Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
  Z) L0 h$ O5 h8 M" Y<P>The sky is happy down to its soul </P>8 Z/ N) u/ S' C8 ?5 [$ @
<P>天空也陶醉了 </P>! P6 H. \3 `/ v+ K
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 ~5 {$ Z% K! Y+ w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 Y/ x4 |$ r' O<P>Seeing the sky content with its love </P>
! w6 b# \' _$ r3 c* `) U<P>看着天空满足于它的爱情</P>
8 ~# Y$ _8 U0 _, Y# l<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 M' I# G! j! C& P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. d6 O# a0 Y) }# _<P>You needn’t fear anything </P>8 A7 J) K' M/ I! B" u& Z) d
<P>你无需担心</P>
% q# j5 C4 S! H4 i& W( l( w, `<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
4 a- f2 t9 y5 X4 n- ^$ k3 U; q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 v) s/ z6 s0 M* q$ ~9 z/ C<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
& g3 |4 D: p! J5 t3 ?<P>你说的每个字都是爱 </P>
; B6 g  A3 J1 i( I<P>I really want to know just how much you love me</P>7 L- Y+ \* k* @+ K) y% N3 Q! i$ z# x
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
, J$ _7 e! ?6 W- E. c6 s<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 Y& y( a$ j$ h: S$ O1 L* O<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( \7 z0 f  {& M# i
<P>Nothing can compare to my love</P>
6 o6 f& q+ W1 r- r& ~0 a9 {6 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>  K5 E& |+ C6 K; ]& H! i
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! Z8 w3 X8 o5 c2 y0 Q* }1 h
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>3 G' b7 U5 X5 A  X
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>9 v. J2 ]# B: }) o* d, C$ i
<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 L2 h! {; i0 T4 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' m1 I5 h5 Z* ]% H0 S% P0 v
<P>我好想看穿你心</P>
+ G. ~: L/ R  t) m* `+ {6 O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
! t# \, R4 c/ o6 p+ J<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>" a0 A" s9 \: m% L% z# p" F
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ |2 q  [$ b( j* K1 ~
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* f  E1 o( O4 c) Q  b/ R<P>I’m still filled with fear </P>: t# e! x. x: z2 F9 s
<P>我仍满心恐惧 </P>% Q) w: r9 M5 A$ B/ I$ ]' }' G7 P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
: Y* b- ?' h* M# \<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 c# u5 S0 U; N2 B3 W
<P>I regret not dying</P>
/ Y: T9 M% A6 ?/ }- D<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 q4 `/ j- y  }<P>I only have one tongue </P>
" w% r. k- N/ W<P>我只有一个舌头</P>- @6 Z  Y; `. m' J
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& C# A, g# K: k% F' }<P>它不是近于100,000 </P>8 Y- f' L# e/ q7 ~3 R$ ]
<P>With such a tongue as yours, </P>
( j' W. ?. z$ Q7 ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 R/ X4 B9 e' ~' C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>- L+ ?* W8 U6 ^; Q0 i" z6 Y5 f
<P>你的话语跟不上它</P>. l6 B& w& {5 d: Q7 n( m, w& H" A. a
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ `# e4 M% Y! }& D, t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>; L5 _. m  K3 ?; }: p5 a
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
. q9 `1 ^5 i4 k5 I<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
6 o* R1 a3 _0 C0 Y  {$ F" {/ A$ X! p' {( U: U
我请你剖开它 # T  m' G9 g& x* U! P7 l
0 l0 W- ?* V) I
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" E7 _  t  l# ]3 ?7 b4 b* U: u2 p
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-12 12:43 , Processed in 0.055450 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表