杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47469|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; K8 d. Y  Y+ m, P' v  B, D  p  m
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  U) q& W6 l8 B; `% g/ c1 Z2 O5 S% ~2 H' d- y$ B  H% E

4 L7 a4 E: o3 [3 F0 d9 G( e歌词我附在后面。0 Q# n0 d2 e# Y2 {3 r2 Q( A% D
The moonlight is shining brightly,0 e3 m' |; h7 k. f! m/ _
Making the sky glitter like gold,
' V4 o8 \1 F, L  LWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& `- V( B  Y. e" c2 I. eThe moon is shining brightly in my eyes6 O( U6 A$ _6 W0 Z) k
The sky is happy down to its soul
3 d) `' e2 q* t8 r( s, B; ]  oWith the moon kissing it every night
3 Y, S, a9 H# L( pSeeing the sky content with its love
* K: B3 I1 ]/ |" _+ pIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# g  O6 ~" C3 q) `# u$ H: {, R
You needn’t fear anything
8 w1 n* _5 F0 L% L& K1 K; ^My love is filled with happiness, loving you steadily
4 V: q4 j# S  z0 z  y/ o6 hEvery other word you utter is love
, J1 Q# ^) D$ B: n& @! @I really want to know just how much you love me
& @: I- L( v$ p+ NI love you I love you with all my heart* |0 a' V; I- r9 U- y
Nothing can compare to my love8 z" g7 \: I0 `$ ]& M
Can it even fill up half the sky, P’?  x9 @7 h/ e- i
The whole sky couldn’t even reach half my love
7 K3 a) _) [# y  n$ cI want so much to see inside your heart( s; r1 ?  f3 j: F, B4 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- p; S! Q' `; G  ?2 I
I’m still filled with fear
2 u) k: M2 g: e, ~3 Q- KYour glib answers are like 100 silver tongues! a% Q8 `  g% I9 n$ p  Y
I regret not dying
6 d8 V* `4 q: N% b" b- E7 nI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0001 j1 f0 v. j& J& j
With such a tongue as yours,
5 A( m: L3 u. [Your speech can’t even keep up with it" t5 Z' o% y" N( z( G( w. h0 M1 H& X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# A" S  U6 [+ sRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ) @  Q4 f/ L* X7 I5 w2 U9 q( m9 H
0 m' g' Z, W: z( E, Y. d' }& C% T9 Y( U
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
3 Z) W! d1 z- F3 S) E+ Z<P>月光闪亮 </P># `& Z3 `+ W4 t3 p& O) f; T
<P>Making the sky glitter like gold, </P>0 h2 v1 R- Q+ a  S
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 f$ T0 r3 G/ p5 p: _<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 R+ k' b+ }: r5 ], p
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 a: `) o! f3 D) F0 I& W# @
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ j% C9 q& M# n. ^/ _7 x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# {" U& v0 q' \) Z<P>The sky is happy down to its soul </P>+ ^. {# n/ D% R. x" d3 f6 G
<P>天空也陶醉了 </P>' [5 P1 g( T9 F# |$ I
<P>With the moon kissing it every night </P>
( T9 G/ H7 p3 t2 l. j0 h0 M9 U<P>月亮每晚亲吻它 </P>4 x, d) P7 m* Q# a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: p3 M% F5 o, Q6 {  g% a$ T  o. K3 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>
% c- n1 C( G4 r4 ~6 ]/ d<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
, ~. Y. p5 x  k* [8 [: [<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 v. ~' F7 y2 A4 u2 S0 I+ D<P>You needn’t fear anything </P>
1 J& L' R# {6 `8 W, \) j<P>你无需担心</P>
( A6 Y, P) p7 B, n2 a8 B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>) ^1 ?  ~( s6 N9 k7 d: O! x
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
( V& T) \7 ?9 B: \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>% `+ V9 ^+ v* H, b
<P>你说的每个字都是爱 </P>6 _0 o! R' v/ Y4 I2 v
<P>I really want to know just how much you love me</P>
; I, n7 y, v( N6 F' M' i! t' ^<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 K* X7 U- }2 P. Q. Z: J<P>I love you I love you with all my heart </P>% I$ ?. a' `2 L% ]5 u8 d
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# W2 D  G0 @+ r: ^<P>Nothing can compare to my love</P>) N& Z# h, t* Q- r! O- q% Y* K4 {
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
6 a: ~0 v7 }! ]( ?<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
* F# W6 ?- x: M0 n: k- K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* w. `! d, L' f) h3 z( g+ l1 i/ `
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 q- R2 y' ~; c  g6 t+ ~<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 P% }' Z( v6 q0 ]% K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P># x8 c$ O( v+ \) s5 N
<P>我好想看穿你心</P>3 n% I/ T/ t" Q, B7 D/ c. ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( z% L. [) b2 Y3 ?# x' ?& f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>5 f% g% n2 O- h5 t2 z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>$ b. ?& f5 g: g! y
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  P0 \7 l6 P* O# Q& |
<P>I’m still filled with fear </P>3 V  d: `/ D! @/ }
<P>我仍满心恐惧 </P>
0 z5 T' s! F0 i<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& o& Z6 i7 o  |) t, m0 c8 Y. p1 a<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* e) Y' G5 F% [" N! V8 g
<P>I regret not dying</P>. ?1 s+ C* Y1 W5 ~
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 [5 t$ f) K- s9 c$ ~
<P>I only have one tongue </P>) g1 U2 g, |; O: ^; Y3 n
<P>我只有一个舌头</P>/ j4 P  u$ r7 q' m
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) Y( H/ X. ^9 b0 W) S, |8 W* }
<P>它不是近于100,000 </P>: _/ K( w$ z. p6 c
<P>With such a tongue as yours, </P># b3 |2 t- M( K- [
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ k# ^/ P3 f! j% G1 H0 [7 B# c<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% U6 d& N& a2 d' F+ i5 Y. g
<P>你的话语跟不上它</P>1 G! Q- M/ S# H' W" m" g2 c! y" C
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>- B2 T- F) e2 v% i7 W7 A! B
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
; z# [  z# U% e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 w" T* C5 \- I5 z2 G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
% [' a* G, h, K6 q) K0 B, K+ Y- ~
我请你剖开它 ( B8 a& k) Q8 s, f- n
# H$ m3 X' ^& _
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  s' S( X" Q# t: Z# D3 N5 C, x
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-1 21:45 , Processed in 0.053060 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表