杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47139|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 ]% A8 _) [( y# W  R  u, @/ K# s* R% v; Z7 t4 n" i2 B
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
# J" q& }' T* N  G6 A! O9 ]1 y4 V/ I% Q; i! v9 x7 _
7 ?$ K/ G! }/ M! }4 A' T
歌词我附在后面。
$ e: e5 U4 z1 q5 U9 GThe moonlight is shining brightly,: ^; q+ Y6 x0 F# X0 D* P4 R
Making the sky glitter like gold,
* Y3 j+ c3 Q/ |# H/ J# UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness3 L+ x9 x4 ~0 M
The moon is shining brightly in my eyes) @# g: T) q; t: L. ?2 n
The sky is happy down to its soul4 @( U+ Y# W: ]1 r0 r7 @
With the moon kissing it every night' k9 J3 G5 Z) d6 u
Seeing the sky content with its love
% L- N3 K. f7 g. ^* fIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour2 N# e( A# P: b+ m4 H/ n) b* P
You needn’t fear anything/ x1 g: d. a* _* S1 E! P" C' i
My love is filled with happiness, loving you steadily
+ ]* y4 o' K& `& r% w7 fEvery other word you utter is love% [* \0 N2 _1 }5 C% E
I really want to know just how much you love me
; u/ H) l. g% R  U0 U, @9 gI love you I love you with all my heart* G( J( j/ U2 f$ n7 M
Nothing can compare to my love. L* t0 t" G4 P4 s2 w4 d; z9 i& j
Can it even fill up half the sky, P’?+ \0 i3 d' [* p% S; Q
The whole sky couldn’t even reach half my love
/ M# S$ R# @5 t+ jI want so much to see inside your heart4 r3 s* s2 h8 l2 Z" r1 [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
0 k+ }% S2 F& QI’m still filled with fear
  b8 @0 p: G# R$ x4 f1 c$ ]Your glib answers are like 100 silver tongues8 K, V5 l4 h8 G3 q! h5 A
I regret not dying
# k' U' _4 y3 X7 a" S- OI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
; P6 S! k9 X$ _2 N6 XWith such a tongue as yours,
: b, c9 o! H  d" d( F3 @& @* a) w. ?Your speech can’t even keep up with it% h: [5 Z" C9 R' I% K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
9 C& }5 ]+ T" ^8 A6 z1 x6 bRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 1 D7 S3 I9 x. r) }# Q

5 \5 Y1 c: X1 Y+ @) H- f<P>The moonlight is shining brightly, </P>) A8 y0 k( p  o' h3 L
<P>月光闪亮 </P>4 O* m& f! H7 d9 }( E3 g
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ Y  O# A1 q" G8 Q<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 Z3 R& D0 b# t, j" k0 Y; Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- P) J5 O9 x: t- y, v% z8 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
) t# G$ }$ T" |, {<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
/ T8 a; `  d' o! D<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% m1 H- l4 J8 X# a4 ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 X  W, [4 b% m0 f' @<P>天空也陶醉了 </P>
* j7 z/ ~; H3 z' q4 ^. E; V- s<P>With the moon kissing it every night </P>
+ z: V( j; f4 V$ M% Z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 y% }( S- J% w$ _! N<P>Seeing the sky content with its love </P>2 [7 B* g4 g0 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* B( M5 p: o8 r3 e' I. q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 U. P/ ^& n* h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 ^* e1 Q* H6 ~  v! f4 A<P>You needn’t fear anything </P>, x# s$ _( h. d& }/ e6 l
<P>你无需担心</P>
5 v# h/ ^1 X5 H* S: D<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: r& P1 A* R4 ]3 j! x- h4 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>$ _) Z- S3 g3 T
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
1 n: I1 }/ U$ R<P>你说的每个字都是爱 </P>
8 P+ p. Z/ a7 K- l0 x! Z<P>I really want to know just how much you love me</P>9 A2 p2 I( \* p' B2 u: T& _  P. D
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) p( R3 v2 o5 ?- \<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 H" F% x) X7 |<P>我爱你,爱你全心全意 </P>. M2 L- y6 K2 |0 }" Q! v' h/ t; D
<P>Nothing can compare to my love</P>
1 f6 ~" u2 i% P$ l. o! L4 l# \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! S3 A: l5 z  \( ]
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
7 k7 i. p. p, }1 h! v) G8 e<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
7 ~: ^+ b" v; T" B/ c5 `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
4 R* S* j. x& B0 b) Y<P>整个天空不及我爱的一半</P>, F9 x5 \6 T' v) Q' i/ {
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; ^4 C* O+ ?3 `, ^4 c4 W<P>我好想看穿你心</P>
- ]4 I1 [$ }& X; T: ^, b9 U. |: E<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. ^' a" ]: G+ i7 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( S3 }+ K  W4 R
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>/ l! U. D& M1 }) {3 X* r* z! F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ v/ P- O4 X( t) a% T<P>I’m still filled with fear </P>
3 A) h- _7 F. g! C' h/ k<P>我仍满心恐惧 </P>
" C0 m+ h0 z5 j$ c! H8 e/ S  f- }: U6 J<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ D4 D9 W# t" @4 T<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>" O3 I& R$ f% Y' k4 w7 x
<P>I regret not dying</P>
! M5 j$ k" }6 x" `" y2 D1 {<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>* t. `8 J1 s/ i
<P>I only have one tongue </P>
: G. m5 ~* {% A$ y<P>我只有一个舌头</P>5 N8 _6 C- \$ `5 q& h/ ?1 d
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
: Z8 U: y& ^* T6 g+ V<P>它不是近于100,000 </P>* S# w2 d/ {, D3 ?2 ?. C8 }
<P>With such a tongue as yours, </P>. }* @' W4 Z8 ]
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>7 u6 r# b- U0 C& m) v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ ]5 {6 ]3 f$ I5 x# u% R<P>你的话语跟不上它</P>
" i1 W! _! Y, a0 [: u* D<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 o$ v3 M1 o. P) A
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
5 U" [  i  p$ ^, F5 e4 L8 X  V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' `# `$ r" ^& B4 `) i6 {
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - g* R& K( I. H1 q0 k4 V, X/ u  R$ Z

; V0 C! I' q5 I" S0 C  m: b我请你剖开它
( z7 {( i- i* H3 x4 q' @  z+ J( N8 }5 f" d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; f3 k/ Y" G) E8 Q- T5 g: G2 }<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-25 19:31 , Processed in 0.051668 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表