杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47815|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" h1 v  c8 [4 W  M5 _( m* h
+ ]/ ^. i( p; @  `  N4 x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' \& I& D8 V6 w( g3 H. w2 X# z* I+ {& D

5 ?: q  a* y. l( p+ @  d3 k歌词我附在后面。9 f+ B* ]+ q, X1 r2 [
The moonlight is shining brightly,
/ p5 }6 l- [- I9 ~6 bMaking the sky glitter like gold,
: C: c( I6 f+ AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
% u7 U5 H( ~" x5 b( ]7 @6 r0 ~The moon is shining brightly in my eyes
( ?9 G& x9 Z; @& ^The sky is happy down to its soul( o  _- j. N# c& V/ q  q, R2 |) D
With the moon kissing it every night
- G( s% r2 Z2 }% i5 W6 s4 rSeeing the sky content with its love
- P1 f) r2 s; V: D; ^It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& b3 b4 j" S; |" p" XYou needn’t fear anything
6 h, N& C' j  Y+ \My love is filled with happiness, loving you steadily) z6 v5 h; E; H
Every other word you utter is love
) e+ G& E0 g+ Y9 r0 _1 ZI really want to know just how much you love me+ `# L. n' n- o% m3 l+ Y$ a
I love you I love you with all my heart
+ L3 U/ }5 i( u+ o0 q2 JNothing can compare to my love- w# |; M9 q. @) `. I# X" n
Can it even fill up half the sky, P’?
7 |7 n- R' H, CThe whole sky couldn’t even reach half my love, s* o% t: g: F$ I! e
I want so much to see inside your heart
% H* v' ^; S7 Y& y' G+ v9 WI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
6 n8 l) x" i- F# Z1 A+ G/ |I’m still filled with fear% _7 M4 d, ^6 S& \3 w; T: e
Your glib answers are like 100 silver tongues
# s2 `& v8 a- ~% r' ]I regret not dying" s. X4 b# M6 n' C
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 A5 }) j* v: P8 [0 WWith such a tongue as yours,
0 D/ @+ }) R$ J3 O. `* ?2 {+ l. qYour speech can’t even keep up with it* C& [  F4 m& \6 L$ T2 T+ E
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 p9 t0 g5 O2 K+ }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 7 F8 q* L. g  U0 I

5 d7 Q7 ~2 @! O& h. D* w<P>The moonlight is shining brightly, </P>" Y" N$ `$ Q4 R4 Q6 C7 G
<P>月光闪亮 </P>
; N) ]" E# i. Y/ S# {# q. i<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: w+ b4 _9 V  p. @9 I<P>使天空如金子般闪耀 </P>. z2 y' c& c$ d/ c8 \, l" g& o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 g% g! l1 ?# ~) `) p<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' I6 A' _5 s' k
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
2 ]; l0 G! }+ E<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
( v$ v7 D+ }0 j5 u<P>The sky is happy down to its soul </P>! y; M2 G0 L0 V, y& U8 i  I
<P>天空也陶醉了 </P>1 t: {: U. n& B. e
<P>With the moon kissing it every night </P>
- a. o! T3 }9 R& J. A<P>月亮每晚亲吻它 </P>7 ~' d' o+ E" N# \2 K6 c
<P>Seeing the sky content with its love </P>( _! [7 `' x4 M- }% q  x1 @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! r" L. w- H9 d  a3 o<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. [0 _8 R9 H/ l$ F% D' h8 g1 d
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>/ ~7 E8 \' Y) B" C5 O
<P>You needn’t fear anything </P>0 x+ t1 D5 g; ]* ~
<P>你无需担心</P>1 H; y4 I: x/ E" f) Z
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
/ S+ V3 _' E: L& ~: h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, A+ ~  [' M8 b
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>* J7 @( b. t# v; u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
! c4 R7 \/ M- ^! i2 G/ L! b<P>I really want to know just how much you love me</P>
7 q. v' i2 y& G  d& C; Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 `) ?0 K, y, E8 `  O  x<P>I love you I love you with all my heart </P>% u3 v9 o9 v( Y; H! b& ]
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>  g2 o* R6 |. U- z% P
<P>Nothing can compare to my love</P>/ C- V5 ]- q4 h3 f* [
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
9 j( X" j: k# K+ ]4 v; e<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
+ z- g/ D. c( j! p" [% ^, h<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
2 k0 S- F4 ]+ w, m( k0 l% z: N$ {, H<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( W5 N; P7 T/ ^& g' g
<P>整个天空不及我爱的一半</P>% R# N# ?& y5 ]. v9 C( n
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 B; e) e+ s5 H: u' _" b& ]1 a8 X
<P>我好想看穿你心</P>* _: e' F5 i: C% O! I+ D7 W& \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>6 U6 ]+ f  j0 d3 ?
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>7 j* b8 h0 O2 }, D# Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
0 K2 Z4 b6 _/ g  L+ @<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% k0 q$ ]' m. B, Q6 F( K2 }
<P>I’m still filled with fear </P>
" I* X) k9 O/ K9 \3 [<P>我仍满心恐惧 </P>: H) @* V1 d$ b2 r' j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>: P8 E, Y0 J4 A5 X- }9 p
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 r9 P- H2 [" o0 a5 y. l0 Z. d
<P>I regret not dying</P>! d, ^+ N; ]; y' ]. L4 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  c. k7 ~9 j$ k2 A5 \1 }  O! q" d2 Q6 v<P>I only have one tongue </P>
% k- t' C# o& F9 f  s<P>我只有一个舌头</P>
6 j% {) z' B- ~  N<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 c: Z1 L" w& [( r, R5 s" |<P>它不是近于100,000 </P>7 k1 b! E3 Z% [# I: r* J
<P>With such a tongue as yours, </P>) H$ m0 s9 d, q( d8 a9 s
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 k! B0 k- w; k% Q<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' i5 c- x6 i9 t7 g) i<P>你的话语跟不上它</P>* ]- F. |9 h/ j6 V
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; T& K! Z) ^9 E4 ^2 X
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
/ q" n+ R+ u0 k9 d( b6 ]<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- n6 }8 X, H5 @" _' k* O
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 H' T& n; K7 s. d6 _; R' E

8 F5 [2 K* p5 S+ t7 M4 \我请你剖开它 0 z8 z% o$ u$ t  l) Q' N. I7 I9 z
: e0 c" `' D4 L8 Y4 \: S  V
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 b2 E4 q, x# `8 N2 N<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-7 21:41 , Processed in 0.057067 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表