杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40376|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 R# k7 E( m* R. p3 i
0 u8 J5 e. y% ]. |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 y5 K3 Z( m1 Z; n; X9 t; j3 p9 @  l# G6 y8 g5 p9 f6 k( U. k

. m: I2 m" ]8 \! W0 G  p  N歌词我附在后面。2 v# x  Q3 l* ?, X: F" _7 ^
The moonlight is shining brightly,
/ Q9 E* \0 F+ ^% B  cMaking the sky glitter like gold,
) K" u0 j* z9 P+ FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 Q) e% s3 T8 |- {" U$ OThe moon is shining brightly in my eyes+ ~/ p1 `0 q7 N! N* i
The sky is happy down to its soul2 O7 y  H* a4 c8 ]' q
With the moon kissing it every night; `7 g5 w; w, X, }0 C0 U
Seeing the sky content with its love% J0 u  n% A7 U/ C9 k" N, ]$ k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- b0 P6 r  }# w0 a* x
You needn’t fear anything
7 f2 n. ], `+ EMy love is filled with happiness, loving you steadily
) [1 C9 z/ W# }* G8 TEvery other word you utter is love
+ L0 E- n* Z  o6 R! gI really want to know just how much you love me3 l9 m4 B3 Y: V' L4 V+ n% T/ Y
I love you I love you with all my heart* D/ M9 n2 w  {( F/ s  I
Nothing can compare to my love; u/ }0 M" A8 }7 @! M; T$ Q6 C( g
Can it even fill up half the sky, P’?7 ?4 Q  s0 G9 y4 y
The whole sky couldn’t even reach half my love& [: @0 h) h2 k- L- l. x
I want so much to see inside your heart
1 i# ~) W9 O# ?5 F" sI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
9 K* [$ z6 m+ G0 d) D% ]I’m still filled with fear  j5 @# X* ?* ]4 v; u& j" x6 n/ L* e( S
Your glib answers are like 100 silver tongues
5 b  m+ |! _/ W/ y6 {% |; fI regret not dying0 C1 Q; ]* J$ H
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 u. \4 C8 ~. m# b$ s6 v/ Y0 M! nWith such a tongue as yours,: _4 p: m1 U: n' N8 I
Your speech can’t even keep up with it# u1 n' N" L3 j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things3 H1 [, v  H  n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
% l! I' P" d, R; q
! q" e& {) P. H0 ]* |<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 C& l. |: X' u7 R/ B6 O. e( a
<P>月光闪亮 </P>
: [  q, S* n& D1 T& {4 f1 w% r<P>Making the sky glitter like gold, </P>
3 Y6 f7 I8 Q" s, ]6 {) B8 k- M+ p( _<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 `! m# w8 p, u/ q8 M0 Q3 W
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& A* _6 P- a: t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ g2 A( |2 R! S" _& z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
" {% p. y/ a9 p' K, d' `<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
2 L/ b- p5 G% w<P>The sky is happy down to its soul </P>
& G# J* v1 o4 |. R<P>天空也陶醉了 </P>
  V6 U! K$ T9 g3 h! H/ {<P>With the moon kissing it every night </P>
3 t8 S, e. C' @! K  i5 k( b( w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ p  ^& A9 n4 K- b- q: p<P>Seeing the sky content with its love </P>" D3 U9 i. ~! t% f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
/ b( }2 o: b5 d1 j- `9 z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; T4 t: l& z$ W- \2 s
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  j! i6 C4 a! q% l
<P>You needn’t fear anything </P>
1 m. n' d$ Z! A0 X1 y8 p$ m<P>你无需担心</P>* U* A6 @: \, A' ~/ a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
9 T$ e3 Z1 D$ J<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: m. r) C! j% _7 X. _8 e+ J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>4 t, [3 e6 U7 X& E
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 f$ h6 S# ^( o* \0 @% `: P: i  p) F( y<P>I really want to know just how much you love me</P># }0 R3 X" l  x) E: ^& b+ f' [
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) |7 l/ h6 s# L$ G( X<P>I love you I love you with all my heart </P>. I7 ?( T& i9 d! q+ a
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 [7 {$ K! g/ l3 r$ P% p' x8 a
<P>Nothing can compare to my love</P>
( y9 Y! @$ H, N1 n3 N4 |<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) y: [6 Y! D/ d5 h; a* y- C
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>% T# M8 M  @" M; [1 {0 U; b2 s9 s
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
  H, |: s( ~8 B  }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>3 a1 p  F! l3 s7 {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>) p  N0 r2 ~+ E& f
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
; |! e. B7 Z  i, H0 ]3 `* ~<P>我好想看穿你心</P>2 f$ A8 J4 x4 w8 P
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>8 D  i2 ~, g+ u7 S1 o$ ^7 A: _
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ A& @/ v( ^+ U2 g6 [3 R+ M/ A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! f2 k+ t& i1 b% r- P: q  Q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( t$ g0 }- u; @0 n3 k$ X" I4 m<P>I’m still filled with fear </P>, w1 J% N+ X  f7 ]8 w7 }, [
<P>我仍满心恐惧 </P>
" O% v4 {2 Q# T6 P3 [<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! A+ ?' R2 s" R7 a
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>! S! U3 d- F  i( ]
<P>I regret not dying</P>
2 e3 A- b2 ^/ s& ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 M9 x1 j2 z; e4 F; ]0 d0 p- C& z<P>I only have one tongue </P>/ b% e  V' g/ a1 X
<P>我只有一个舌头</P>2 h& F! q+ a* J* ?/ i3 ?
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 k6 ^* [7 \- N9 v- l/ m
<P>它不是近于100,000 </P>
$ I6 T3 {' N( v<P>With such a tongue as yours, </P>
* [. g: O, G0 ~/ S7 e. H! S* q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
+ b) z0 Y. @+ ~9 _! N<P>Your speech can’t even keep up with it </P>+ f' @" |" B6 t* {" K
<P>你的话语跟不上它</P>
% \! Q4 @% i# t7 q0 x8 K$ h4 N# d<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>; ?, T# i' f6 O& }' _
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>! {% B  M9 z: z) Y9 ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
, v9 A/ v; o8 V3 f, _1 F3 ~, o* i<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 p& e3 y) b/ p7 z$ n
$ W% l! b) `% e! I2 z& ^0 Y我请你剖开它 ' v% c: n- A/ W2 P- |* o/ N
9 V, l$ q6 @6 B! z- V3 {# q6 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>; y: a% z* {- Q; M2 i
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-14 17:36 , Processed in 0.050550 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表