杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 40171|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。6 i0 U! I4 P5 k* J; g

& s* |4 y8 N. x" u2 \+ k# I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>0 ^# }/ \- `, e; V
) }, V+ U6 [# H, M+ C0 @

& d+ M, j" x7 W+ \歌词我附在后面。' _( d9 w  K2 V0 ]+ n8 j$ w
The moonlight is shining brightly,, F7 n4 v) _1 V& M1 j
Making the sky glitter like gold,' R- E& m* |. H9 s
When I gaze at it, my heart fills with happiness" M. C0 u+ R' _
The moon is shining brightly in my eyes
" n' B4 ?+ m# M: F% JThe sky is happy down to its soul
  \+ E) m; o; @( {" QWith the moon kissing it every night3 t/ `$ |. `: ^7 ]- A. r( c4 m
Seeing the sky content with its love
& y* }0 y& `# A0 K: ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ x6 A5 u" o% m6 q
You needn’t fear anything
, r1 l2 L" t6 v+ K6 AMy love is filled with happiness, loving you steadily1 r) C! Z* g) r4 @% U0 }
Every other word you utter is love$ u+ R; o/ @; U( e
I really want to know just how much you love me
/ P. X- q/ r, N, xI love you I love you with all my heart! J- A* E& v4 i$ M7 U$ q
Nothing can compare to my love
/ d! N- R) n% V2 ^0 D8 u) Z" Q. i* U' D5 bCan it even fill up half the sky, P’?
2 J" ]  Q0 v" y( kThe whole sky couldn’t even reach half my love9 R1 s9 a7 z8 y) ]7 F1 f8 m; |. W
I want so much to see inside your heart
; \; a+ M0 P" q) L$ \& Y+ [' R& w8 OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 l+ _$ z& V2 }
I’m still filled with fear
1 V3 W  @7 X5 Z6 k$ EYour glib answers are like 100 silver tongues
1 K4 n3 J: h# N% T6 S3 K" `I regret not dying8 M- M* ^$ Y# w: G% [: B$ d& W
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000" v- @% O' t* O* M
With such a tongue as yours,
7 i$ Q; n& ?. y. R! BYour speech can’t even keep up with it3 P, T; f4 Q) X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ r( o& C3 s# Z" J) n
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! _; d: ]3 \. z, A: ~4 A- e# W% j8 q% W8 l
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
( p9 d! u# c9 ?$ g* j3 P3 j<P>月光闪亮 </P>
) j7 \& U* j! L4 {" G% U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
4 [# S: l; d7 ]8 ]0 B<P>使天空如金子般闪耀 </P>5 n6 K5 Z0 W6 B9 a3 Q. e! C
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ S' }- z3 T" m2 c) L2 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! J7 U1 D6 S( p' N/ g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 Y  S8 ?+ \( Y  p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>: I& j# P$ E0 I9 G. }  ?! z
<P>The sky is happy down to its soul </P>! O/ V% Q% g4 C7 [# g: K
<P>天空也陶醉了 </P>
, H7 d4 U5 P( C) |8 x- G<P>With the moon kissing it every night </P>5 @+ x  P* y$ K8 F4 L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>" E4 N# o( _. M: Z. f
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 w% w- y0 E6 B6 M- Q) w
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 D4 P* E  \/ N5 M5 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P># l3 D2 I/ n8 Q$ C5 J' K# B
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. g) J* U; a2 k, n0 S4 n: a# c<P>You needn’t fear anything </P>
' A- h. ^2 Q6 N$ _6 m<P>你无需担心</P>
- X6 s; A. ?/ [; k; w: q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
- P' e- H$ X. q2 i6 d5 J* d/ G* i<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
9 ~) ~, [& B6 M# r& R<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: {1 W: I8 a3 c- ?# N2 c<P>你说的每个字都是爱 </P>5 t. h- G& L8 G# X, e! K. d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 }& f; O( Z9 J<P>我想知道你爱我有多深 </P>
6 K/ G6 T7 G9 Y* E7 a+ J<P>I love you I love you with all my heart </P>8 E  q  ~' d) Y; F; I
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 D' N3 d: Q  F5 S  v<P>Nothing can compare to my love</P>+ t3 r; G- D# u  [; B+ R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>' W  p" \: d$ @* d. _- e% ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: Q# m" C; t( T& D4 z2 Y$ n" R  E
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& U6 d" E6 M( o, b- S4 [# P
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>) j7 K4 e* Z: S* j' R
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
4 B; O/ {- m; R- d8 M<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) ]! _+ s( m" F
<P>我好想看穿你心</P>) i: f2 q" O/ ?' y( ~; j2 u
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 C4 l6 R4 v& [; b& P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 }1 H2 N7 z9 b: z$ D4 z<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
; S. M3 H& T' }  m<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>8 J+ l5 {& c) n5 z
<P>I’m still filled with fear </P>* i' L, `3 l( E% p3 [1 w
<P>我仍满心恐惧 </P>
; V* V( W% n: F  o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" m9 a2 W* h, O* Y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>; h$ O9 }" b/ ~/ A4 k& r8 u
<P>I regret not dying</P>. c, `- O- [8 w/ @# g
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>; s0 L6 a+ s; R; Y8 |3 D
<P>I only have one tongue </P>6 H3 b. L! E2 N9 {0 m2 F
<P>我只有一个舌头</P>
7 b! Z  a( a9 I! n/ I& \% ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
, I8 S+ U  p5 u( J: u5 E- h<P>它不是近于100,000 </P>
' K5 l; e# B& ?1 {5 A% k<P>With such a tongue as yours, </P>
9 O6 _8 p8 l- J8 i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 i! o& H* v7 Y/ F
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 o: {; {1 T6 W6 p3 m<P>你的话语跟不上它</P>
+ h; z) {( @! f' S8 X$ a% u<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
" k9 z& {. o* B! M* S6 O  q* W" Q. A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>( U$ @) \) ~4 G) H6 G7 i8 C! o
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& w4 S2 U( j# S1 M) E$ D# J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out - V9 [, j/ {  o4 M, F( _

/ R) k  J! Y/ @0 D& @2 u我请你剖开它 0 j: [- ]. ^# b" M' I" Y
% ~4 {3 n7 t  |/ J; ~3 ?" P
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) `8 U" X- x& {0 U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-1-10 17:24 , Processed in 0.054258 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表