杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42010|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
  @; `- k% t7 r/ e9 V
8 ~$ o$ C9 F* x# T3 [2 N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
  E6 U9 I2 F8 k) z. g: f9 W/ f) `* K2 |+ v- z4 S6 V# D
2 P0 T, }* \# v4 }
歌词我附在后面。$ [: Z* C" W, J/ F3 A
The moonlight is shining brightly,
* F3 `. T& d& @. |Making the sky glitter like gold,, B( r& R+ c4 F9 n9 N6 p
When I gaze at it, my heart fills with happiness1 J: _+ l! g/ _8 J, @  I
The moon is shining brightly in my eyes
4 o# |1 K+ e# |* _. Q8 |: B2 d& Q* f+ TThe sky is happy down to its soul
1 A6 b' k% f& g  uWith the moon kissing it every night4 ~  l# ?( q; k4 I* G" q
Seeing the sky content with its love
% |% w  F) e& M' a. F2 \+ eIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
& Q# o5 b- T4 s0 X+ r0 H# h1 nYou needn’t fear anything
& O4 k) @; A" D- ^1 {  S3 Z4 IMy love is filled with happiness, loving you steadily
# }& H4 _+ s$ d7 yEvery other word you utter is love3 d* ?4 Q' v/ @: a1 `  _0 m; E1 B
I really want to know just how much you love me
6 X0 c/ I" M0 K) L1 [3 PI love you I love you with all my heart
& t" U( z0 b7 E6 U' ZNothing can compare to my love
) Q9 `& V- U8 y  O4 UCan it even fill up half the sky, P’?; g9 q2 @1 `, n
The whole sky couldn’t even reach half my love% p1 n7 j5 [7 B; g4 m) \) v6 ?
I want so much to see inside your heart; W& s6 C  Q) J. O( s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" i2 l& u( F) ~/ v- k: w0 ZI’m still filled with fear
8 L2 T; R  a7 c, e/ A0 DYour glib answers are like 100 silver tongues; y0 `7 b1 H  j
I regret not dying# S7 _% f. g* V2 O1 r
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! r+ R7 K( a! Q5 I/ v; Z1 ?1 SWith such a tongue as yours,
' F0 H. R+ y: u  A% @: d1 m2 dYour speech can’t even keep up with it
& b& C4 x; B# r) v6 hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
# p. a( N( Q/ e3 aRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # U) W9 M7 v" S* J

& y% B) N( R' i( T: j<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ J2 W9 ?2 O( K7 ?+ S( U<P>月光闪亮 </P>  \* x& \. x0 e5 ~; O. p+ [
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
" a- L& y/ [: ?, k; f3 A" K8 @<P>使天空如金子般闪耀 </P>$ A& i+ o: @3 y% j5 p! i
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ k+ a+ m. |4 \<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ n+ x2 v* _) Z( p) H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) i$ [' M- G: M9 A% e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>3 c: d  ^' K2 E# U
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 N. w- x1 U- g7 M1 [7 V6 X1 @
<P>天空也陶醉了 </P>
: G" W/ [* Q5 x6 M" l: ~4 E2 x# Q<P>With the moon kissing it every night </P>. M: L7 O+ g: Y, X" q/ [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
6 D, ^7 W+ Q1 {' _6 r7 R<P>Seeing the sky content with its love </P>* T7 z1 P! ^$ k. a/ h
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* |4 w: c* C" p( L# _! `1 d4 `
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 w7 A9 `5 s- i3 L) F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
8 V' d5 ?6 b: L2 Z" G& U+ U<P>You needn’t fear anything </P>( B$ Q. |* @' y6 v9 f7 f
<P>你无需担心</P>) s5 m, Q  A. L2 Q& k; {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; S$ U7 i: m  b# T* [
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>  I+ d9 |4 I" l5 T* m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>& v3 [1 h9 D2 ~! a5 ~( w
<P>你说的每个字都是爱 </P>; G" k& [% ^" g* Y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
# u4 Y# ^- z! Y2 z. {) O( i1 Q6 G<P>我想知道你爱我有多深 </P>
( ^4 @% p( U- J<P>I love you I love you with all my heart </P>/ t. }& A. S1 x7 P) Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% h% A7 }  a' K# U8 X+ A& u<P>Nothing can compare to my love</P>+ ?: B' R  ?" _6 X  L* J
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
2 ?, B: ^' j1 Y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 j( K# E1 s0 i2 G. ~! N/ x<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 `# N: W$ g" X& N  e: f; g" \( N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
. I& i, Y& V! a! X3 y<P>整个天空不及我爱的一半</P>. U: Z- _1 i% A* x
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. d7 o7 ~. I8 ^$ d. n
<P>我好想看穿你心</P>
& L& u9 b3 ~2 [. A$ `<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ H; \  g; m# q8 D7 F
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
4 H$ n. c$ T! b; u0 z& p5 V$ I9 V+ k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>4 U1 W: F+ G+ P/ [4 i
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 i$ a* D4 @# \9 X; L
<P>I’m still filled with fear </P>
9 h% Z, I, j5 N3 W( b- Z, J; T<P>我仍满心恐惧 </P>. m/ j8 ^- ^% P, v# e6 y, Y) w8 }: _+ o
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>  f; z1 [: Y$ Q8 t* ]6 O7 A  r4 M
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
2 U' A- M: x' T" w9 L$ I( X<P>I regret not dying</P>
* [9 E7 b. b. d/ }/ L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  p" r+ T3 C1 t" ?0 F) n<P>I only have one tongue </P>+ R, g6 D* q$ q# u
<P>我只有一个舌头</P>2 A  b9 R, s6 l5 i$ a  S8 q/ O; G
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. \6 k/ ^+ k& l
<P>它不是近于100,000 </P>7 w# F0 T% ]1 ~7 a& j1 t0 |) u& X
<P>With such a tongue as yours, </P># r4 i. U$ b* Y
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
2 V- \+ ^' e% s% K<P>Your speech can’t even keep up with it </P>) _6 f$ d, i+ v8 V! `6 }) U
<P>你的话语跟不上它</P>
+ b7 ]7 T/ S& O! e% ~8 A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>  M9 c2 G4 D( _+ ^( @
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 K$ p) Z% Y. N8 _1 F$ U
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# c! {% @: R. H0 T<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 ^! ^* ]; C- G) Z% S: Y& G, v
) p9 E( v% V4 F& J1 `9 N( Z
我请你剖开它 # F( Z$ K" \( m" Q: I0 R3 ?; g3 H
* U. y8 O" b7 h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
+ V# ]/ W+ E3 y0 S  E! P: Z3 s<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-10 23:23 , Processed in 0.049246 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表