杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 42177|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. X: x4 p: y3 E' e& S4 |! _% b) ?
/ I. I: D% {" k+ u: g; w0 M<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- z* C3 u& [  D3 ^1 ?3 w1 h. f4 K* N" [  _. e+ `' s' k8 y3 V- R

! A, k. `1 t; F. q) r" P* `2 h歌词我附在后面。9 j2 Z; }! @. T% d5 p; j+ A
The moonlight is shining brightly,/ u, H+ [: B$ f; d6 G+ O
Making the sky glitter like gold,
  D& s* C" H: F$ o0 S% ^8 `! ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
. f: J, u+ V5 |The moon is shining brightly in my eyes/ K+ P7 ~, v, Y1 y) w. P
The sky is happy down to its soul: Z+ X: W1 A+ e
With the moon kissing it every night
- D$ S& I* |4 W. kSeeing the sky content with its love
1 Y* N8 y' H" h3 J" o! qIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour+ P* X( Y$ q, T
You needn’t fear anything8 Y0 |) e6 s' R$ U/ l
My love is filled with happiness, loving you steadily
( Z1 d$ z2 Q' B; p2 Q& {Every other word you utter is love: {# W+ \1 @. h! j4 |
I really want to know just how much you love me3 O5 T7 Q; q% ]# L) a( ?
I love you I love you with all my heart
2 Q+ r3 u' z$ _( G0 u1 i% A  C& hNothing can compare to my love( i# s  W3 G5 A  Y+ U
Can it even fill up half the sky, P’?
5 B$ `3 w3 n" g( K' i# RThe whole sky couldn’t even reach half my love
. f- M* _; x3 L. K' w) C3 \I want so much to see inside your heart, `$ E) j. P- X( q9 l8 C4 w% {) B; g
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
% ~! X/ g0 V3 |I’m still filled with fear
+ f; W6 R; y0 T3 \Your glib answers are like 100 silver tongues2 ^* M4 R% H( N1 @8 M' O# Y) c
I regret not dying5 H& }3 Q; C: B5 i; _- q# s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, @$ i0 y- `4 jWith such a tongue as yours,
! t. u4 V3 _6 P4 [: rYour speech can’t even keep up with it8 v) V9 n( \' S: K' X
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& @4 H8 c; c! p. h' `' G* yRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + S* ~" T: J, q

: S  A: K: M( `. }$ l<P>The moonlight is shining brightly, </P>
9 c. N6 b: O2 l% W  W<P>月光闪亮 </P>
9 }) Z8 j- X2 {- \<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. o, {8 `' U/ w1 }* F% S$ w0 L<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 O' x2 h4 @+ n& v) f% ?, ]
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
4 k2 w( ]! t( X<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 k. |* g1 |% q9 u0 o8 Q# r
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
4 T! S; E: p) Y3 f, T. p<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( p1 n/ v8 B! ~; l9 ], \6 G" o
<P>The sky is happy down to its soul </P>7 I' q2 a6 u: Q# C
<P>天空也陶醉了 </P>
  w- W3 b; E! T- ?* |<P>With the moon kissing it every night </P>
+ F$ V3 M9 x+ R1 U, n<P>月亮每晚亲吻它 </P>0 [5 o) o; S" C. w- Y- r- d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 F; J3 N5 l# W5 X<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: w, E, S2 V# i<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
6 ]/ Q9 L% q7 V4 W6 G( H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>- a9 B; a, [4 F3 F% k
<P>You needn’t fear anything </P>' ~' J& [. u# y  Y4 I
<P>你无需担心</P>: Q( q/ }% u; n6 ?
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
0 u8 E# E% U1 t8 x<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 B# ?# S# V1 l- d1 S- i1 k<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! A( }& y8 Q; K' S' `+ [) Z2 P9 d
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ N' \& @. i9 n# ]<P>I really want to know just how much you love me</P>" A* q- d0 W5 Z! {
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ }: g. G4 G9 t( U  p+ R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
- b" t' M0 J; V6 U<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: ]/ G: k; z3 M; i4 |  [<P>Nothing can compare to my love</P>
, I8 H" a% V% {  F# j. ~<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
5 Y, V2 M! I8 K2 n0 U<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>+ c0 \9 r" b3 s- e3 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 Z2 _; ~4 x( n. o" j) e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>* n7 p! M9 b8 l3 b/ L
<P>整个天空不及我爱的一半</P>. A8 Z- G( d5 e7 b' N
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>) g* G4 f* ?5 ~  C8 |9 B
<P>我好想看穿你心</P>9 y7 Y: V/ b; S* J. u% k
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>+ r) a# x6 G/ R) n! y4 f
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% A, {; k, B, ?( X0 G% u* }* @<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 @4 G3 `5 _' V0 K' |' |  Q3 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
" Z' U, \( z1 C# ?7 _1 d0 ?6 ]& a<P>I’m still filled with fear </P>
6 ^! i! s7 m1 p5 t9 l<P>我仍满心恐惧 </P>8 i$ v( ?3 g# D# G8 d6 q( }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
1 K$ v: o/ t! U9 K! {9 }& ?* A<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  N( x$ H% v* L9 B& m
<P>I regret not dying</P>2 Y1 x  j. e8 }) j2 c% e
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 O+ ^" G8 W/ [/ c7 @) V: H4 _
<P>I only have one tongue </P>
8 _( q9 v# @$ U& u6 d7 n, J<P>我只有一个舌头</P>& n: |" T( o7 R. J5 x: I
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" y  M8 _0 H4 Z5 m
<P>它不是近于100,000 </P>
) h3 z4 R5 ^( ?6 I% [6 J# ^6 n<P>With such a tongue as yours, </P>
7 T2 G4 f' a' `) D; k, E0 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: Z6 \$ P6 I7 k/ j<P>Your speech can’t even keep up with it </P>" Z* Q6 R2 O; f
<P>你的话语跟不上它</P># ^: K6 P9 j2 W. p* v9 f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>$ \# ]* f3 c$ t! H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 }& t% i! a, p% P6 ~4 l& B<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 y! d0 n8 n# K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
' V: g6 I/ E2 N# Q7 R
% W# D: K+ @1 P9 u7 m+ F我请你剖开它 3 B; |! U) d3 F! D! a6 p

1 q% P. W: N3 p  Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>. ?+ r5 {* H# ~. W) M9 f9 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-2-14 01:38 , Processed in 0.055157 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表