杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43924|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
$ x9 U+ }0 P5 o4 [' S7 S% S: B$ t3 S1 t- h: @
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ B# d2 S- a% v/ p* Y
; b! v& p/ s7 I3 h4 ^$ S* M: V" X8 y& O
歌词我附在后面。, E- c  l1 a, F; T
The moonlight is shining brightly,
1 m' r) z# d( _/ M3 t2 ?; b/ PMaking the sky glitter like gold,
& v  j* D5 S* f8 m7 `When I gaze at it, my heart fills with happiness+ W6 _0 M% V& f$ o6 E
The moon is shining brightly in my eyes
# w6 P3 v8 ^0 N6 n; k; O) I4 UThe sky is happy down to its soul
( h- L; _" v2 k) X$ `With the moon kissing it every night8 c( P1 Z8 ]- J, W+ z0 |# c
Seeing the sky content with its love- V4 O' b4 T( T  L/ {' k
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour# }2 r$ Z- ^5 I) Q7 w  u
You needn’t fear anything8 H, c, B+ E7 _1 p
My love is filled with happiness, loving you steadily1 `7 U; K0 h& |; Q8 ]4 D
Every other word you utter is love
% _" d. I/ O% L0 F/ o+ G  ]9 w" PI really want to know just how much you love me
6 {! d6 }+ V. L. eI love you I love you with all my heart9 j6 {8 Y1 `$ X8 B9 |* ?7 R" T
Nothing can compare to my love; w6 J& k1 K9 g
Can it even fill up half the sky, P’?& w! ?- |, i. ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
% N( Q8 h; k2 Q, L" T% EI want so much to see inside your heart
8 J+ w. M! D* i1 N9 w) XI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
2 U8 q  z5 x& O" `5 fI’m still filled with fear1 P' [& y5 P+ i& H6 X: L$ O
Your glib answers are like 100 silver tongues
/ _$ v( ]/ {; g# e5 x* D! p$ Q4 {I regret not dying
5 r; X$ F2 Y, m! `* ]# _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 X- F2 H) }5 f; U, n
With such a tongue as yours,
0 _& h, m: ]9 kYour speech can’t even keep up with it+ i, l2 }& T, ]8 {+ r
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
$ j5 X/ S; x0 ~8 P% t7 h' S/ k" R# SRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: _4 r7 r, E: s# j( O; O& m, {8 ^& }* l" J1 Q! `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ z9 j3 [8 w+ U! }<P>月光闪亮 </P>
" M! ~5 ?  N# S. o4 e4 _$ R  t6 e# a<P>Making the sky glitter like gold, </P>; h. Z( N7 w$ M8 h5 q" n" H: O1 s
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' a0 `7 p# y. ?* R7 }" b) w<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 \+ ?1 P2 J& l2 B& M0 o
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>$ a; z; u% r7 l0 ]7 m
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>3 o. F: q& R5 L( T& B
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% _& t/ ~: }& ]6 x% y& I8 ]4 B" z
<P>The sky is happy down to its soul </P>4 V$ r& o# f9 T* s
<P>天空也陶醉了 </P>: w/ K( x' e0 m
<P>With the moon kissing it every night </P>+ ~: t& m# i7 [8 u( F
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
$ V! P. A' x7 ^9 \$ V/ z<P>Seeing the sky content with its love </P>0 p: t7 R% o+ b. J, _
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
. E+ P. h4 P4 H5 S* V) Q$ r<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>4 p. _2 J) s6 [% t, ]
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 i/ h5 g/ N4 o<P>You needn’t fear anything </P>
* o5 ^/ b% j# C) q1 Y<P>你无需担心</P>
6 ~( A; P) E+ B<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: _- `4 M9 `1 E% [: Z<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ ~; `" d* K+ A( }; E9 S4 H
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ C" D3 E, G/ O( ?8 o<P>你说的每个字都是爱 </P>( C  f, W' Z1 y. _
<P>I really want to know just how much you love me</P>  D& Q$ q, q/ s1 d1 n( z
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
0 a8 i9 m0 Z$ m, y<P>I love you I love you with all my heart </P>! l0 g* x) [" \# i5 _. C7 ^& a* N. f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># u6 y. \7 n" n4 b, B* [
<P>Nothing can compare to my love</P>0 [3 U9 t$ C. A4 h: ^
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>7 G& L" L7 O$ z: q0 A6 v
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
0 [/ u  t& [9 }, w; F<P>能填满半个天空吗, P’? </P>2 g* s; b) V+ e: K8 H/ q# S4 u1 d
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- Z1 p2 Q% h9 U* j# k8 b/ W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
& ~8 S' z" Y9 F- T! D! j& g<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 b, M$ M- Z3 Y, X+ h
<P>我好想看穿你心</P>
! s4 c7 Y: z' a: T/ K2 J& n<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>& p  q; w) o1 W. N5 I' }$ l5 q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# B4 O3 d$ `0 _2 {' Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) r  N: {, d6 j1 D- \) D# L+ z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>% W2 P8 ]" i( T, @; o9 F- j2 K3 {9 }
<P>I’m still filled with fear </P>8 w# X, r/ P  [
<P>我仍满心恐惧 </P>( Z, t% ~8 g6 _- x1 n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 g4 T# K4 P$ r6 R" M4 q% p( m
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& P+ x) r5 u  r7 F- l<P>I regret not dying</P>
' R" f2 Z2 f' P3 ]4 D' X# I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
7 q2 [  L" W5 @+ x: k  d<P>I only have one tongue </P>
. N  q+ f6 u" v- `/ Z& a<P>我只有一个舌头</P>& ^4 Z- K* `& K% A3 }
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& @: p8 @: h& d2 {# p! L+ q<P>它不是近于100,000 </P># I0 I' y; n1 k! O. s1 H6 L" j4 _
<P>With such a tongue as yours, </P>. z0 `& N$ l* x: U* O) @# @( u
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
* X+ S- d- O1 l' F7 E4 }7 \<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
/ H( b2 |% ]1 o: \<P>你的话语跟不上它</P>2 t2 i( }: j; _# {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ U+ S" Y& f& Q$ U
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
2 X& ^) s; s5 ~' S! ]) w<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
  [, E6 Y9 D& y) {' I% T: E<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + }/ \8 L; N2 `' W3 t: e# p

7 v) }( s2 z) V# n/ B* a9 b9 f我请你剖开它
9 A0 m/ f4 X% K# v4 o; J  d
( J) p# F4 p: Z& W, P 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- G6 w2 P; G  r9 S! g& ]1 P<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-14 03:21 , Processed in 0.056639 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表