杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 45362|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 ?. o* x/ s  t; G0 j2 M# Y2 |0 x+ d
0 s: Q' `- r+ t! X2 d% j) g<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& B2 s+ v3 [: \" g
" L# R* Q7 `" p# o
' u  G  U/ g+ l& G3 P  N歌词我附在后面。$ O$ I' Y& U5 n7 p
The moonlight is shining brightly,
; F. e  a* N) r5 N! hMaking the sky glitter like gold,
! c1 H$ B+ S( F& X( wWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% K# _' g. a) c% j7 v& j
The moon is shining brightly in my eyes
- i/ V5 R3 e9 E( V( J  X# ~The sky is happy down to its soul; {/ z# u" q, [
With the moon kissing it every night  u- e  [$ J% ^3 ~
Seeing the sky content with its love
( I% Y- X# P0 d- k/ sIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 k6 V. p3 E5 @$ w: N& ^' mYou needn’t fear anything- ~; V& l! c* l5 k
My love is filled with happiness, loving you steadily
1 q2 Z0 D- {$ k+ l4 jEvery other word you utter is love! Y; l2 h+ y. n
I really want to know just how much you love me
" K& ?  s' `0 P# Z: q* NI love you I love you with all my heart' i6 x* {* Q  w! A
Nothing can compare to my love
( q' R- y( r- c: D/ W3 `& [" zCan it even fill up half the sky, P’?
% b" c" q. P, [: m1 _& F/ g4 CThe whole sky couldn’t even reach half my love" [# s! @4 p  h
I want so much to see inside your heart8 L' c' X) N6 b9 }7 b/ g$ a
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% ?9 e: o5 ]) L7 v+ x1 y" _; Z
I’m still filled with fear; c  B. y1 @: D. o
Your glib answers are like 100 silver tongues' E: a3 ]6 j" k$ h
I regret not dying2 `% t4 y) k/ f# O: c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
2 w% m0 }1 `7 u2 a5 ]% n. E0 @8 k. @With such a tongue as yours,# o- m, [' M" p3 P
Your speech can’t even keep up with it8 @1 M8 f1 {9 q* N7 \6 t# d! Y8 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 T. A' A' [, P3 v  e- c6 c2 l3 H& @, ]Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " b, G$ H( K3 j
& O9 X: |. f3 K% V* F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 }" X6 U% C8 z# W+ ~
<P>月光闪亮 </P>
4 w0 T  k# P2 E$ l8 r7 ~7 n+ w- q3 A<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 S5 o/ ]" O+ ~0 F$ D  E9 ]4 X" }
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
) ^. Z* H1 j, {; }) b( p+ v- p<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
: Y: \0 r! ^* f6 ?  b+ ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>3 k0 o7 i. J7 |
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ s; C2 `& V1 c# F0 u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 R2 x- N# l7 n" S6 C; z4 P
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 _0 F& `/ ~& y' X* p
<P>天空也陶醉了 </P>
' w# r& b8 S0 ?<P>With the moon kissing it every night </P>: p% L9 E1 ^; B' W
<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ Z+ D+ P0 W8 ~# E& @! d
<P>Seeing the sky content with its love </P>
) X3 \- s# E1 Q3 {: D0 A<P>看着天空满足于它的爱情</P>5 P! G$ a# g! R; `: e7 A+ G0 U$ h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" c, Z2 f' I+ a4 z7 p2 X& f; g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>; e% ?6 L5 H. d% v6 @
<P>You needn’t fear anything </P>6 ]3 p8 v9 d6 ]. y: D. [( Y. P
<P>你无需担心</P>
/ R% @9 V0 |/ S1 S) ^<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>4 h+ a" p5 k- |1 i9 N& ^& Y
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 ~9 W2 y: M) T% G: i<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- I4 f8 A7 l5 Z( k0 s& ]$ v<P>你说的每个字都是爱 </P>; o% N2 d2 C4 z8 \: w3 p) o/ ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>4 l. p1 T" s- W3 z! d
<P>我想知道你爱我有多深 </P>1 {8 O# M7 A( {' x1 H. Y' E  w
<P>I love you I love you with all my heart </P>
2 Y- `) j& [4 ]: q  V1 Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 n$ ?) H5 n6 q4 M' t
<P>Nothing can compare to my love</P>) ~, [% g5 o+ \8 A" ~( B
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 p6 ]6 m, H* G1 }# l8 x
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( l5 N# v) L0 k4 p* N<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ d0 e) \# ^2 L0 P9 [
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; p' F0 M+ K; }+ J
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 Z6 N5 J# I4 }5 e' J. Q5 p9 M( Z6 O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
1 S% a7 M! Z5 Z* v! Z- O8 x( H( r7 f<P>我好想看穿你心</P>+ r. p/ J9 U9 U( |( Q
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>3 e  Q3 H% d3 ?% {- V7 @! B7 \" f5 Q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 }/ h: M" s, E<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
& r, G3 V3 c* X; U<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
( l/ U  J6 l2 G) D& B5 M$ J4 [3 ~<P>I’m still filled with fear </P>* u! [4 Q; g/ l" \9 n
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 r' w% [9 i# g# U<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
" J, {7 Q" l8 l' W. M* d<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& x6 I7 F! Y% m% U2 [* p5 x2 V<P>I regret not dying</P>( Z! W) e1 J; \
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>1 z% ]* W& X& Q  l/ j7 b+ x2 w
<P>I only have one tongue </P>( L2 d7 e* d* U4 \$ ^
<P>我只有一个舌头</P>& W# ^- A2 z. X( ^6 Q& ~9 h" {" Z
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
8 n! E5 K: t7 W& w7 x# A<P>它不是近于100,000 </P>
* L' H! H# G# T) N8 k. `" i- w<P>With such a tongue as yours, </P>/ V3 X& {1 g3 y0 b% o% O
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ O7 j) T0 _- Q
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
) S" R$ Q$ V* p) X# r& I5 l3 s<P>你的话语跟不上它</P>
% N: }0 ~% }+ D* L( X0 h  o# P<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 |: f5 w/ u! e; z! c% a1 ]. S6 {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
# |' ]- W  w6 q1 L9 x* |( S! R( R3 m5 j<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
& E4 `6 G& Y3 }: d& I! |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 }, w. ]$ C7 r8 v& M* Y8 ]" b
, ?) Q% n1 R, E' [# H2 }; V
我请你剖开它 ( X5 m) D' y3 F2 Y: w: B' B) H

8 F8 O9 Z: p2 O) J" d3 O1 N: { 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" P6 F8 x; e$ r<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-27 10:19 , Processed in 0.048576 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表