杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47026|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; V" R& Z. L" u. i; a0 a* Z, b+ s# u
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
5 k% \" h7 r: {7 d7 P( s3 K6 B& f/ d. h+ h! ~1 G

. K4 Y; S7 N4 w5 V. i歌词我附在后面。
5 b8 X2 z7 X! q% Q# W- O& \$ BThe moonlight is shining brightly,
9 [9 J, |$ X( x+ q: ^& e5 h8 JMaking the sky glitter like gold,+ B) u) ]- F2 o4 F+ e
When I gaze at it, my heart fills with happiness
3 ]8 H- Z+ Y: O/ z: p: AThe moon is shining brightly in my eyes: e1 y2 ]' H4 F8 a! ?8 q
The sky is happy down to its soul
- l6 P8 M& f% D/ Q3 fWith the moon kissing it every night
6 ^2 G3 u2 [% \: K  @4 iSeeing the sky content with its love# l7 V( i. t& h
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour3 h% g; C/ j$ A
You needn’t fear anything
3 ]& f$ [" R) S2 r) J) _- ^My love is filled with happiness, loving you steadily
3 E, m" K- r% E" H" j/ LEvery other word you utter is love
( O) w' Z: F: N, AI really want to know just how much you love me
7 Z2 C, ^9 y; P! SI love you I love you with all my heart
& ]% m- Q! ~. T- R5 SNothing can compare to my love5 V, Z" ?% s' |9 o% W4 B" D
Can it even fill up half the sky, P’?+ R( [! Q: D/ Q; a
The whole sky couldn’t even reach half my love
: F' K+ V9 ?6 r( Q, {' @2 iI want so much to see inside your heart1 a2 j& O; d( r+ a, k& H7 ?
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( I) R/ ]" n" l& r( x4 R) gI’m still filled with fear
( l. V+ \$ B$ L, Y% aYour glib answers are like 100 silver tongues* ], F+ q# K; d% [$ g' l
I regret not dying
( q' a7 u0 `( W/ t% z. |  rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: W$ j! C# `; J' J. dWith such a tongue as yours,/ w2 C( U! C1 B( A; V( W9 F
Your speech can’t even keep up with it9 W8 N+ d7 d% f+ R
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things5 B3 n- d/ u' O. U3 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 9 [( N! Z5 k4 J
& G4 D; f- y. ?, m3 I
<P>The moonlight is shining brightly, </P>" B! @" B& m) s( Y+ \% q. _% i$ D- `
<P>月光闪亮 </P>
- V2 g0 I5 G  b; T4 Y% z" |<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% v7 z' n# _% ]# J& T<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" r& j9 [' `% m8 E' m1 p! `7 J+ t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
3 T) v+ R9 w7 l9 i2 Z5 y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ Y! Y2 A; V4 s) g
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 o! ]/ \7 N7 V# R<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>  J8 d$ O, ~. r
<P>The sky is happy down to its soul </P>
; m' e0 ?( `! R# X/ x. |<P>天空也陶醉了 </P>
& d7 {7 d, L- u, Z6 B<P>With the moon kissing it every night </P>* D* M7 w9 }6 K2 S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
5 `2 o! q" ]& c2 F) H+ Y# u- Y<P>Seeing the sky content with its love </P>
( t8 w1 L3 h7 |. O, I: J<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 Q, E7 g2 Y1 d- A0 x
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
! t+ H6 V" A- x* L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>  u3 C* m, D% E3 F, _
<P>You needn’t fear anything </P>' S: M& L3 u1 ]& |- V* [
<P>你无需担心</P>
4 P3 k1 h. _$ N* x<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! E' r1 _/ d1 f, H5 [5 f4 C1 {" ~% @
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, w# {( l8 K% e2 `2 F- J5 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
. j( j6 y! ]9 H7 Q9 Q8 w<P>你说的每个字都是爱 </P>
: B0 p  E' R9 c; Z! [  e' a! Z' o( n<P>I really want to know just how much you love me</P>
# J1 I; [+ d3 J9 |- y5 O<P>我想知道你爱我有多深 </P># Z0 T0 u/ s7 g0 D
<P>I love you I love you with all my heart </P>. y- D4 ]% a+ K3 y1 P+ x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>! {% o8 w& @; y) o8 y1 p2 p
<P>Nothing can compare to my love</P>  G( }+ Q9 O% F4 [- _
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>- E& @3 A7 o- G6 k! H4 S0 N
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" r- E5 m% [+ R( c4 m+ ~<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; x7 `, y2 U- M7 K5 c
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>( l0 i2 Y6 U: Y+ O6 F; {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 k& A. a. H6 _8 i8 J
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" s0 V7 ~# w& `# C5 U: L1 A
<P>我好想看穿你心</P>3 L8 O3 G4 S/ _4 x& b* O2 {5 {: f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>" {* a- C: m, B1 K, T
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 q' h0 w! u+ Q, X2 A
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 H3 g! X4 B* p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& \1 s) b7 T3 n& b1 _<P>I’m still filled with fear </P>
% h/ I  U/ h7 A1 m' P<P>我仍满心恐惧 </P>
* l1 `% V3 Z$ T! p3 U" Y<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* f# D" C7 x) r: ^<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
. W" ^" N  W2 o9 T( X5 I<P>I regret not dying</P>
% C% L- p) X+ R' m: \3 Z<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>, p5 K9 f( i1 s: O' v% G& M
<P>I only have one tongue </P>
/ r2 P3 q1 C' ~+ J; e  n3 q' b) e<P>我只有一个舌头</P>7 @0 Y+ M( \5 u: d* |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; o0 c2 E; a* ~# _+ j7 L' Y8 g<P>它不是近于100,000 </P>
: f0 R( @& i. P, {5 j' r6 C<P>With such a tongue as yours, </P>
& u1 g" o, Y' h* X0 D7 |7 S<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 L) r6 l) z. `% I+ O" o8 `9 R% E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
+ o6 J6 q9 N9 q4 S. M4 _<P>你的话语跟不上它</P>
' R) o/ Q% ]' |4 |. ~<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ r0 T( m* l- e& A<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>6 v5 o$ l# T; v
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
* V2 x' _" g% P3 S; |! y<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- R0 I4 o! W% ?" X1 |& S! X2 g
% b7 z8 W& \) }5 ^/ ^( P我请你剖开它 & ^; b" k9 }" G9 z" H# u

/ N9 u/ E2 \8 ^8 X% A- I, Q 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* U5 z" x7 B5 D8 [! H! j2 E$ P
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-23 22:03 , Processed in 0.064024 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表