杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46712|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
9 f) t9 R# C8 a1 ?3 ?
- S. L$ s4 M2 |& |+ M9 g' f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( Y! j6 D, _- R  ~5 h, w) r4 ~0 w2 g6 v; {

% n7 ?( Y/ h: r) r/ l9 {歌词我附在后面。, y9 J% h$ f9 w9 P0 O: t4 v* r
The moonlight is shining brightly,- B: h( M2 ?9 t, B2 f
Making the sky glitter like gold,
: b! ?! v$ P6 G+ d% O0 `) XWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
( c; g/ K5 Q4 c1 o$ Q1 u1 ?The moon is shining brightly in my eyes
* W1 K: F- ~9 T. w' m1 m2 sThe sky is happy down to its soul5 r% @# O1 q$ d8 ?8 E/ y
With the moon kissing it every night+ z9 V" Y- ^8 c
Seeing the sky content with its love: m+ _" N" o& [1 N5 u" U8 F
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ o; q* S+ l7 W5 I% y' ?+ K, ]
You needn’t fear anything
- X+ N: o. n# dMy love is filled with happiness, loving you steadily
4 y, v' B- v' fEvery other word you utter is love, V+ F1 o; h; S, w0 X
I really want to know just how much you love me
5 o: i4 ~( V& q, h# C+ N; t6 UI love you I love you with all my heart: q3 M6 q. V0 _
Nothing can compare to my love
; V* T% u* S. }; `) D* pCan it even fill up half the sky, P’?
/ ^" d! V2 n; V4 I" b% dThe whole sky couldn’t even reach half my love
6 A. O) z+ J. h& e6 F* z9 _" LI want so much to see inside your heart
+ [0 z! \5 {* P! O+ ?' C+ {9 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die, s$ ]1 l" z: \" `% C
I’m still filled with fear8 @  J% r9 y2 C% Y* Q
Your glib answers are like 100 silver tongues4 {- ~3 a" B- V4 b$ l/ [4 U; _6 ?
I regret not dying- B2 ^% s# K8 x: C  _6 P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ C+ b2 |. [, y. K. a+ c5 S
With such a tongue as yours,
+ t4 V% d6 ]9 u' c+ x5 ?) \4 xYour speech can’t even keep up with it/ P" ]# d/ ?' A) Z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 h5 x1 b' D0 z" ?  Y5 U. L9 ?8 p2 @
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & _' T! E* @& V! X7 d5 B. a

. d* L$ U' v- ^. v* [<P>The moonlight is shining brightly, </P>- F: t& ?+ c$ |! J/ ~- l$ q' E8 Q5 ~
<P>月光闪亮 </P>
: {. Q) v: Q9 N: ?<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ X, R1 B! {% d5 v
<P>使天空如金子般闪耀 </P># ?8 r% z0 u7 r- H; P4 S' E7 Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ g) ~5 c# v/ `9 ]- l<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ D! P" O$ h% ~* b, L" d0 Z<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 B3 r$ a3 @" d# p8 n) N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" A5 Q/ |/ X6 Y' X2 q+ O" j# \<P>The sky is happy down to its soul </P>
! J+ [0 A9 i) h) |  D<P>天空也陶醉了 </P>) a2 v" U  V* \- `' l
<P>With the moon kissing it every night </P>
5 \: V1 o% X* @0 x: |<P>月亮每晚亲吻它 </P>
/ Q, t  M8 y4 e, y  T& C- r<P>Seeing the sky content with its love </P>8 L! N0 r  M5 b
<P>看着天空满足于它的爱情</P>* I6 E! S5 D* c8 ~" l4 P" }
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
# e/ P# {/ \1 b2 E<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P># a* P% w; _' [% O8 q$ M
<P>You needn’t fear anything </P>
! Y. m# n: s4 N* y- ~<P>你无需担心</P>% S1 d" P7 R+ b& o6 f* v
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) s+ O, n! p8 [<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>2 c. t& ]* H3 v" {
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, d2 |. ?5 J5 O
<P>你说的每个字都是爱 </P>
2 C! w% s% D! C7 d; W6 Q! ?9 V<P>I really want to know just how much you love me</P>! f+ o: {- J# x8 u/ l& ?4 C
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  o' B% Z( r( L  u( D5 U<P>I love you I love you with all my heart </P>
9 p+ R3 X& q! _2 q+ Z<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& H: b  |7 F0 N
<P>Nothing can compare to my love</P>
& z. ?$ v, Z" F- D+ k7 n8 ^<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' e8 Q$ y5 T* f& r- E% f<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! b. g$ F& q/ K0 d5 P0 }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# d" ?4 H( }  n- h0 h/ w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
! c4 z/ w6 K3 L6 |1 A) l1 w<P>整个天空不及我爱的一半</P>' T: P& f( S. t" Q1 q' b
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- z7 f0 }6 Z* X# |4 ~% l1 i, ~6 t<P>我好想看穿你心</P>
' _  ?7 i' H! b- K- `0 j" }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. a% g! ]" v9 X' {" I/ ^1 U
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
/ `$ J4 z8 g8 b<P>To prove my love, I’m willing to die</P>9 b( F7 P" a( I
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
8 {9 B% ~" {3 M+ @* E; u<P>I’m still filled with fear </P>. w9 H% b& a2 D1 ~3 M8 A2 n
<P>我仍满心恐惧 </P># p4 Z% ]; d4 B( q% {
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ z1 z+ w, q/ b5 O, c3 k<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
) O7 m* M" c5 v5 a4 |<P>I regret not dying</P>
: }$ F4 [6 f# d<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ X! r2 m/ T, v% R0 r  h9 y<P>I only have one tongue </P>
5 F3 E# H2 o* B<P>我只有一个舌头</P>
1 Y4 ]( j5 ~* Z+ e" o6 i<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ N1 n& Z2 a! J& t) `$ M5 L<P>它不是近于100,000 </P>( t0 E" A0 B) P2 B# L2 Z$ U( z0 \
<P>With such a tongue as yours, </P>
8 @$ `* P% e$ v3 a! h$ e& P4 o: b0 s, b<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>9 o/ s! T% o/ P
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>4 X& u1 s  ~- {  y3 l7 z
<P>你的话语跟不上它</P>4 l& V3 E9 g/ C5 r/ r
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
( ~" D1 P7 \( M" s: }0 P6 {! Y8 r<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
7 G: E* R+ @& x; n2 L<P>Rambling on about a thousand words of love</P>& g  t0 ~- ~) _. m; n0 y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 o0 W  I9 k1 h0 f
- F8 X. @. v9 f' b5 ~5 h3 }1 ~我请你剖开它
: l+ A# A8 ^. Y5 B' w0 X+ C
0 H( _: |2 X; R6 b 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>5 Q: z5 @% d0 m
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-17 20:07 , Processed in 0.090457 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表