杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37933|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" R! B4 ]! `3 q0 f3 e& o* g9 }  n8 e9 o% q' {+ g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 j9 [  Z+ N" I2 `7 @! _5 c
/ r' }4 o- y( m: O; t* S9 r
! }+ e* @$ d, l: s+ O
歌词我附在后面。8 m5 I0 K* \0 I5 {7 m3 h7 u( p, e
The moonlight is shining brightly,
& ?2 b& f% h) M- R: YMaking the sky glitter like gold,' d) h$ r! }1 j" N; b4 b
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 E, S1 I( ~# T2 L) W, s* t
The moon is shining brightly in my eyes, O, d5 F! f/ J7 ?
The sky is happy down to its soul
* V8 ]& P" z+ X) t: @With the moon kissing it every night5 Q0 K- b$ f. H8 y- k: M
Seeing the sky content with its love! `" g1 z( X: M6 u2 Q9 z% {
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour( X/ v5 d( h; }7 H$ e" k
You needn’t fear anything
. |! m+ u) o% w2 I) |My love is filled with happiness, loving you steadily
: C' X3 j- q4 }# E: M: HEvery other word you utter is love% C& D# M5 T: f. ^3 D; }  y' b
I really want to know just how much you love me
1 o, Z: y  w1 p; O& i" \! ]$ v  ?I love you I love you with all my heart$ f9 I$ N' Q5 e8 g) a# s
Nothing can compare to my love0 U; W) L+ h! Q! j
Can it even fill up half the sky, P’?
- r, L+ V# G' l) @The whole sky couldn’t even reach half my love
) S: _, }, T1 D/ CI want so much to see inside your heart4 x. d4 k: S. v# ^; M- U
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die0 d( B2 E5 n4 x* y% K4 u
I’m still filled with fear) o4 h1 a7 O, M8 H
Your glib answers are like 100 silver tongues8 i$ g" A# `- J. i% ^
I regret not dying
4 D% Q+ H7 {$ _# n+ O$ mI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000& m* t' D9 ]- T( ^
With such a tongue as yours,, K. g5 m4 S- d. c. f5 D$ v
Your speech can’t even keep up with it
5 h" M0 f# J2 x" c& h5 F8 K# |0 YIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 h9 |, @- T+ ?$ f/ s% ], b3 j! `  pRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 _# g, n% ^$ M* f4 e" q$ ^: k. D

8 Q  t, |7 }3 d7 V. U- M, N<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: \3 f3 ]' Z8 j2 |<P>月光闪亮 </P>
( U$ ~4 F, z: B; V6 S2 a- \<P>Making the sky glitter like gold, </P>; e$ w! A9 ?' W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 ^3 k8 ^. F% T8 p0 l
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>' E4 y2 N( Q- D( I6 w% u) a
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>5 ~' n8 `$ O  g, R1 `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>6 n- R$ }* B3 I
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 k( W4 @( q! x! Z1 p; O8 ~+ |<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ ?# ~. O3 B+ T0 `1 l5 M<P>天空也陶醉了 </P>
) _# ]2 _1 R+ \& |+ h5 F<P>With the moon kissing it every night </P>
4 b$ B8 b& w4 ~5 I" z# ?  U  n<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 E! z6 G; J) `9 U; u
<P>Seeing the sky content with its love </P>9 a/ ^6 r' ?/ }$ @% E% \' N/ q- `
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 v* z  U- E5 b6 l( \  Q<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>& x, {5 a& A/ b6 K3 l% {' q
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ {& e/ u% l& N0 m% z3 F6 c<P>You needn’t fear anything </P>$ [6 ?9 v% _* I. `! I" O
<P>你无需担心</P>
& I1 e9 h5 e0 l& W' T/ s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
* J4 W/ W' w+ t& {<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
- U6 q7 S2 }1 h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
# E1 f2 N* o( V: J7 W3 k<P>你说的每个字都是爱 </P>. K2 j  o% _; b
<P>I really want to know just how much you love me</P>. t: L' |$ ?7 m2 j8 ~+ r: }( F" D/ ~
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
9 M8 W3 _* s3 S: H" N<P>I love you I love you with all my heart </P>
: P( z! r5 C' A& o. m4 Q* c% E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>6 F7 o' p1 A; N3 m2 |
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 n8 O, R3 Q9 {( X<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
: w3 b2 R* e) \4 X, r' g) ^<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 |) d# x; N. j& C! c+ `1 T<P>能填满半个天空吗, P’? </P>8 z$ @1 H( c, T7 z5 O
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>! B; w6 n, }8 }3 |
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  g- A& U# H1 b<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- U  k$ ?# E1 L2 d2 G3 x7 i
<P>我好想看穿你心</P>3 M8 K. R$ W, k2 g% F& y# E8 o( t2 d4 b
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' h& i, X( }. i- M- O
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 d3 u; a9 Y" Z  w  s( i/ p9 _3 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! o/ I3 t! y3 l3 |+ @; v, o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 s+ K7 M) Y7 T1 }1 }$ _4 g" m<P>I’m still filled with fear </P>1 c+ a7 N4 L) w- `) H# F
<P>我仍满心恐惧 </P>
1 f1 V6 L8 S6 g" a; a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& X5 ~7 b: F6 ^" X
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>$ {: E+ A! m; a5 V* r' n4 }
<P>I regret not dying</P>
+ y) n/ [7 @7 m  r, ]<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) \' p3 M: k! S: @, K
<P>I only have one tongue </P>
( N7 B2 N2 o. i1 B% f. w! ~<P>我只有一个舌头</P># w5 ^# `( m% z2 ?  ]* T  o
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
. u; `: A3 e) K<P>它不是近于100,000 </P>6 t# S& `4 H2 i+ P9 q
<P>With such a tongue as yours, </P>
1 y  x5 X) l; j3 z$ P3 F5 }+ t<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 ~- P4 q! a4 O+ g  t7 J) p
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 P8 Q- t; I) z. T<P>你的话语跟不上它</P>
6 ]. U5 W, A3 R<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  }7 Y5 R; H! P2 g8 D3 Z8 `* k<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>) A7 }* [  `+ q- c6 \4 C9 V# H: d
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>9 K7 j7 ?! A, c4 P+ W0 l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ H: b: A. H. M; A% P8 G$ X  S6 S$ M2 `5 D5 E* d4 h8 M2 b* f
我请你剖开它 5 i5 K: O( ]! v
) d) w) Q! \* d( r
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 W4 Q  f; X3 a4 Y) D8 R$ \- @<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-6 19:53 , Processed in 0.052673 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表