杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43212|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# C: K. D4 Y: n& }* L! @% ~
5 z- J1 t3 I6 b* J- @+ p
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
8 D9 y, I3 Q* U4 `+ V4 z: S1 v" G8 U' H6 [! R5 s
- `5 s" k4 a  K6 U
歌词我附在后面。  l4 M9 R$ c6 H/ E& t
The moonlight is shining brightly,
9 T* |, E' w! b, g7 I# |Making the sky glitter like gold,
+ f6 x' E1 \( w7 qWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- n4 s% D4 _  p, d0 r) R
The moon is shining brightly in my eyes
; |  c* k& \: p" ^6 pThe sky is happy down to its soul
) X0 e7 P; I1 Y4 C% O- h) OWith the moon kissing it every night5 B0 L+ T& ]+ A' G
Seeing the sky content with its love
$ X0 d, ]3 Q: W8 c. ?It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 H) w4 S% M" O" g+ ^You needn’t fear anything
: @7 d* Q. R4 s" }3 }9 `. s  pMy love is filled with happiness, loving you steadily5 a6 r" u% I5 u9 h
Every other word you utter is love! i+ |! l& N  u2 e) ]' o4 }
I really want to know just how much you love me% s5 e7 Z# L$ V6 ]) [$ c
I love you I love you with all my heart" v1 R8 |: v$ H0 S1 W) Y
Nothing can compare to my love% X/ _$ t9 n& A6 u
Can it even fill up half the sky, P’?
0 R* D# h! N- I/ wThe whole sky couldn’t even reach half my love
& L! R" u/ n* t( Z, e: F& wI want so much to see inside your heart
4 b8 X. y2 x) [I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  A+ M  M1 S, r* j7 H$ `7 e/ NI’m still filled with fear
/ P) W; O7 P" a: XYour glib answers are like 100 silver tongues9 h1 P9 K! J2 g# E, s5 G5 ^( n  q
I regret not dying
) w7 A" T0 C2 U+ X1 v) V* ^7 lI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! Y( P0 A* {& V, q* N; P
With such a tongue as yours,
( T7 K" X9 ]$ \9 P- t- t0 \Your speech can’t even keep up with it8 b+ f% z4 v: Q. _* t
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things  |& F% r; s, M2 i
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
+ P- }% T% [7 Y' y9 l, y, `8 t- m7 I4 B' ^. b  O6 S% o$ O# q, S
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 y0 Y2 K- N( }<P>月光闪亮 </P># C$ f5 ?4 R. s) v. D: L
<P>Making the sky glitter like gold, </P>' H% I% E5 `$ ?$ H, @
<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 w3 V6 m$ H" u2 m% K1 V! M' Z+ F
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>8 s! G( i& o0 v8 A; s
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>6 ]1 @5 B3 U$ u' W0 J1 i; J
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
9 r7 @8 R% E7 ?8 G' x; Q; U<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 A+ Z  ^- T& C# I4 V& [8 m" W<P>The sky is happy down to its soul </P>  e. m# ?+ w' {
<P>天空也陶醉了 </P>
, J' r  v. j* J: V- g9 p  c<P>With the moon kissing it every night </P>, X. H! H- H2 q- C/ Q. a
<P>月亮每晚亲吻它 </P>* H  Q# ~2 y: l. ~* ?: e. y. l
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  N7 b% i6 _2 N- q2 P<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) Y2 a: F5 X3 h- E3 P6 M<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; p* H* }+ k3 z3 ~* T<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
) G- `' s! c; ?) @; M" P- P$ }# \<P>You needn’t fear anything </P>
, b( o7 w8 b) j, ?$ m% i<P>你无需担心</P>7 u8 v2 Z; J5 C( y( d- X
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* }# O2 w6 O- Z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>4 P9 U3 k! U4 ?" u+ z
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
2 t+ V- T& u6 m<P>你说的每个字都是爱 </P>8 L. |) H+ {  n
<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 N7 C2 X  h1 n, u. t<P>我想知道你爱我有多深 </P>( X1 c+ w4 z# J- q6 l, @5 {
<P>I love you I love you with all my heart </P>
3 X& l; R3 @4 E) o<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
3 o! |* ~) @' e0 ^5 \  |9 M% E<P>Nothing can compare to my love</P>
- @& e. ^6 y& i; o6 z0 c# R<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
% x6 I" O7 w7 w' t& Q<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( i3 w- Q; w0 Q& @2 L# o6 s; w
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
6 I/ u* _( U! O* ~% Q6 F<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
) T. p! B4 n+ u' }# @% s5 c<P>整个天空不及我爱的一半</P>, E+ h, Z% l5 ^$ k
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! p3 N8 _1 X" P  h4 e<P>我好想看穿你心</P>
" B6 O' P1 S4 B4 h: _% ~* J<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
5 M0 Q/ @  B$ d( K& i<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% D3 J" O! Z5 C4 G
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 G5 t; h, |% {& J: L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
- x3 @( [+ ~; e' [) V2 `( z<P>I’m still filled with fear </P>' v. Y" F7 l- c' m4 V
<P>我仍满心恐惧 </P>; D8 J% q$ v+ [3 B6 ~. V* J: j
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># D* z# K5 ^' b% p2 b
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>8 O/ S4 d3 a' L5 @/ m7 u0 f  Y* U
<P>I regret not dying</P>
) j1 b+ R1 H, g% M<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' L5 f" {) r) l2 l# v& H# U
<P>I only have one tongue </P>
: j0 r- _! H/ \- a& l  `( I<P>我只有一个舌头</P>) ?6 L6 P6 @8 }6 g5 Z( h/ A
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
6 i- {8 M! p+ w- l( A" W<P>它不是近于100,000 </P># `5 K8 Z7 J2 F0 `
<P>With such a tongue as yours, </P>
+ c! E7 ~2 p4 `# @- H<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  N; C2 w& \0 D8 E6 @$ h! Q3 q8 a
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
4 I# r3 S1 F7 L<P>你的话语跟不上它</P>2 ]' s6 x* i" `0 V) v2 v
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
: N! M/ d$ s; C' Q$ I<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 X* K+ m3 R) d& a# y! A* y1 ?3 R
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>0 G* m" ^! E1 V
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 T/ r( Q/ `7 q/ ~7 g- r" z0 o, Y5 I+ T
我请你剖开它 5 ^. J( Z3 J3 O* |) M/ i1 }, U

2 J3 F+ Y* z! E 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>( ?: Z" r  [3 U9 w! v& \, @
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-5 20:27 , Processed in 0.053353 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表