杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43523|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( S+ ~# }) w+ ^& w
) I& {" Z0 H! m: T# @& A% T; C
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
& h( z# @+ O% }. g' H& I
7 t0 N1 f) ?( _- d) P# O8 L
- y' ^. @  j. J8 M  R歌词我附在后面。
; |  C5 Q9 |, e+ qThe moonlight is shining brightly,
9 I8 k; d2 v/ D) C4 q" j! mMaking the sky glitter like gold,8 F1 T- o  d- ]$ q5 A# ]
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 s/ B" j$ H/ O
The moon is shining brightly in my eyes
5 E" [$ P( X3 X1 B' K) W  LThe sky is happy down to its soul
+ ]7 r' O7 s( N" n) q/ H4 L4 \With the moon kissing it every night. ^& P6 X" p, o
Seeing the sky content with its love8 I7 S$ f$ ~* M3 R2 p, g1 r( v1 g. [
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 w8 j& H" Z0 S3 y0 ^: ]
You needn’t fear anything
5 C- x! D7 ]& v7 r: d# |My love is filled with happiness, loving you steadily
+ S4 ?0 n$ g$ v8 G: b' KEvery other word you utter is love
3 m& s% p6 ~) Z. [I really want to know just how much you love me
1 a& `3 T+ C" E% w  a7 PI love you I love you with all my heart8 T6 A" ^& m5 W% s# n
Nothing can compare to my love8 e( [# {$ l* D; K& H! I+ l
Can it even fill up half the sky, P’?$ _) b6 ]4 Q% i
The whole sky couldn’t even reach half my love8 I! _4 w8 g5 N7 D, v  i* }
I want so much to see inside your heart
* ?9 ]6 z: Q# O- P+ h, Z" ^4 n* C  ?I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die5 @1 d# ~, Z  M1 ?
I’m still filled with fear
1 Z8 m, \0 F7 e) L$ d, UYour glib answers are like 100 silver tongues! ]6 O" Z$ h0 |% e( r
I regret not dying
% [3 p! t$ Z" a2 UI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 X' c# m4 ?6 b& u) l* |2 a8 J: N
With such a tongue as yours,
9 s/ i& d/ T4 m; N, wYour speech can’t even keep up with it
; X1 i- v( o/ k( k4 P" i9 w8 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
) A' r9 |7 r, z9 E) S% X$ oRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 " W8 u  }- F! u  c' l+ {5 Q6 I* h
: L* a( @; z, E  T; p1 o
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% ?0 @9 d1 H0 I$ b6 [8 H1 H2 b# `<P>月光闪亮 </P>( |9 Z! S2 {( B, Q9 z
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 e4 ]+ {' B0 S  o$ E
<P>使天空如金子般闪耀 </P>/ ~3 U) _& x- @' p8 P9 g1 Q
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
+ E$ y: y6 _2 X6 @3 P8 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>' G2 m+ j0 `5 s6 w( I9 I
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. m$ L) d: ?3 L9 N
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 S: S0 \( P; p: o$ [; X/ [<P>The sky is happy down to its soul </P>3 M# [+ p) G% w8 T9 O! T1 D
<P>天空也陶醉了 </P>& z& ^# L1 H7 j& l0 C
<P>With the moon kissing it every night </P>
$ a2 n7 x0 o9 o4 q! {<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% S9 i% O* {7 f2 D8 w7 C7 q$ S<P>Seeing the sky content with its love </P>
! G* `& e7 k' i. U" q<P>看着天空满足于它的爱情</P>
& o3 @( U0 d! ~0 K<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 N( H4 y, U8 g% t( A( c! @/ E; O<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ s/ J0 b4 L- k4 I6 J
<P>You needn’t fear anything </P>$ s! O4 t/ P$ V6 E) ?
<P>你无需担心</P>8 i4 z, \5 ~5 u$ {
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* k8 A" @6 C7 ?) S1 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>; r' \4 N9 H3 a
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 U9 ]4 a8 x, d<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 x: I6 k' V" A& A, @<P>I really want to know just how much you love me</P>
# ]; U  x) }" e3 R+ T% h- K. y4 g<P>我想知道你爱我有多深 </P>
* N- F9 l& g3 B* s9 F<P>I love you I love you with all my heart </P>
% t' J5 f) [# \! D# G0 C( b* `<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: f4 P6 {% Q# s% Z) p! v5 _5 D
<P>Nothing can compare to my love</P>
- k3 b3 L$ I9 y5 C. P# z) A" R! d4 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
& O8 g5 L! ^& J: E* f* `2 \8 z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>7 C/ }  ?# r9 h4 e
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>5 F7 V0 l( Z0 ~% i6 N
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' r0 Z# ^8 c* q+ Q2 v  t" G4 u<P>整个天空不及我爱的一半</P>
  O; Y2 F% g+ H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 p/ p/ V: B" C' C! T, ^  Y% G3 V8 q9 ]<P>我好想看穿你心</P>
. f1 o  R: S; G/ s8 w! c; S3 v. c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ S$ w$ ^! P8 ?( `" n7 i9 M
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P># c& W5 @3 w; e" `# O: u6 r( `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>  S2 _5 }  F) o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
4 e, j4 l* D. I( v! H0 U<P>I’m still filled with fear </P>
. ~% N9 g- f2 o9 D8 q<P>我仍满心恐惧 </P>$ h( w3 r; g$ W+ ?5 x* V  }
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 A/ V) D* J. s1 ~- v6 O9 s
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& M2 q' O" l0 ?! s* Q
<P>I regret not dying</P>
- N- Q# G: t( ]* {# L) R# @/ q  \: y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. K/ Y' X' R: D+ b9 L) |<P>I only have one tongue </P>
! |/ b9 g8 ^; N% E+ i<P>我只有一个舌头</P>+ \9 f" C& J+ l' G: r
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
0 t7 L% g# p0 c- W4 S0 L; ~! ^<P>它不是近于100,000 </P>" M9 p/ ^( J# s. t6 A! j1 C: p
<P>With such a tongue as yours, </P>* ^9 m% x+ T3 B4 c! Q/ O$ F) r* z8 C
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>. r' H- O, G; o+ H. P1 N% C
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>7 S) y) |5 e# f
<P>你的话语跟不上它</P>0 l+ R- J0 F, G% M& X) k+ W% b
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>5 l% x% L8 \: u9 k# Q- ^! [( d: ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># P6 c, I% H3 E
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>$ c4 ~2 w  w4 f. ?
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! c$ r. O) `/ G# X6 p

" Z6 ?# _  }& E我请你剖开它 9 t' g2 T' R8 a  s' ?! _& X& a
+ q! j1 W# W0 K
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
* x. ~4 g! K3 x  O) Q3 K3 u2 w8 p<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-9 18:25 , Processed in 0.048784 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表