杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 46576|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 Y4 n0 @. Z. X+ m1 `9 t' q5 L/ n  c7 U  n
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
4 P) w5 z2 Z, [4 u, B) R
. f6 M$ D8 z- c! ^+ u2 `
! l# O( j9 o+ |& L. _. a  i1 O歌词我附在后面。# V. g' H$ T' \' X3 \% \8 y
The moonlight is shining brightly,
1 j+ Y8 w1 G2 J4 f$ R! k3 K: kMaking the sky glitter like gold,
7 K9 Y' m; D  O) `" W+ p, sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 u- w* N, `: ~/ `The moon is shining brightly in my eyes9 t' N! F4 [9 [- \
The sky is happy down to its soul  d! ?" F) u) _
With the moon kissing it every night
3 z7 `- f+ d9 f* H( C9 h9 ISeeing the sky content with its love' F* u0 C) Q) K0 @/ s' O3 K
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
1 N5 V+ Z1 j: ^- S5 c* L8 a6 `. o; SYou needn’t fear anything
+ Y; l2 Q! x) m8 o% P: CMy love is filled with happiness, loving you steadily" f# F. d6 f1 w; E8 N2 y0 U
Every other word you utter is love; ]3 K) p7 x3 Z) v
I really want to know just how much you love me
" B) J$ `/ u3 G: Z6 |$ QI love you I love you with all my heart
) A+ U" m4 H! q$ d! CNothing can compare to my love7 m& D* V9 J$ o0 h9 F( B, ]+ s
Can it even fill up half the sky, P’?
9 ~( o" C, T( EThe whole sky couldn’t even reach half my love
7 x2 a3 g/ k: N9 L* R) h0 r8 o5 FI want so much to see inside your heart, ?7 m( H5 D; ]  l2 I# [
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die( S( e$ N4 u" x% G! N2 r- n
I’m still filled with fear
8 o$ I; f7 @$ C6 aYour glib answers are like 100 silver tongues
) N7 p/ |7 U# i8 v8 O" u, qI regret not dying- ^8 r, P4 X" d% Q  Y
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 g$ O1 g- `7 y0 F0 _6 eWith such a tongue as yours,: a8 [+ l8 q6 I, K1 H
Your speech can’t even keep up with it6 v( A! x! W% J7 [: e+ X1 a# ^
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ c0 @3 [( x  [9 F0 W, Z/ h$ v
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 & C6 O1 w( ~# b4 g/ U

6 }: B7 b+ Y; A" K<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 B5 V: o) l0 `0 O<P>月光闪亮 </P>0 q4 C$ M( p: t& P4 \0 }
<P>Making the sky glitter like gold, </P>* i" {! {; k/ {
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- B1 G4 G! |% p) ]& F" e<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>: h, G* p) B# V  A; L: E2 `: {( M1 B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
2 b8 q4 t0 h4 y. M<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>: ]# [: v0 P8 @  w3 ]3 H0 t; C
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
6 u" s1 |! I6 u- K<P>The sky is happy down to its soul </P>
( P8 n( _) n9 C+ w% [0 o9 I<P>天空也陶醉了 </P>: }# n' }7 E7 Z
<P>With the moon kissing it every night </P>
% z0 i/ C+ [, Z- i& K<P>月亮每晚亲吻它 </P>3 \  S+ }8 F! j) H
<P>Seeing the sky content with its love </P>
  z: Z1 d5 N7 p<P>看着天空满足于它的爱情</P>
1 t. H" s7 y) X5 K0 V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& m( g( g0 H+ n5 n0 ]( ^<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 i. A2 Y% c( Y2 T  R
<P>You needn’t fear anything </P>' @: x$ N+ _/ [" F9 g$ a
<P>你无需担心</P>$ c) j, Q/ l, @# p% R
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 A: e, C) y5 {* ?
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
& f, c" _3 Q! \<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! B$ P  \: A( N: e* m
<P>你说的每个字都是爱 </P>7 K) j) v8 D5 t) o
<P>I really want to know just how much you love me</P>
6 P& ^4 y/ A* ]/ J( ^+ [# Y) a<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. M) r# w( O. d/ F( T<P>I love you I love you with all my heart </P>( @+ _9 v% F) [5 Q" T. m0 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
  r. l  U7 j; I: I  I# a+ M8 y<P>Nothing can compare to my love</P>/ I  t& ^* C: N; B. s9 e$ O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
! ]7 P% S2 D3 Y+ [  J<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( n7 |5 R/ a- E) ?' k1 L9 ^1 O
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>& `$ a1 c. m8 C" `* M1 x
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>% Z& Z# |8 p( o& ]* I) N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
$ D+ l! p* h& M: I4 }# }4 C9 I<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>8 [8 b* D7 u' T$ N3 W- @
<P>我好想看穿你心</P>4 X% I1 Y& K5 R. h6 V" x" ?$ F
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>' g1 R: z* K  Y; b$ V$ T2 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# P% ~3 f* C! V  T( v" t<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) V) S& `1 K. h) R! m  A" X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>  M% Z4 \0 L$ S3 q/ L- O8 C
<P>I’m still filled with fear </P>- G/ i+ |4 k, }* T( N3 y7 X& |
<P>我仍满心恐惧 </P>/ D/ c1 ~, x& y  k: s
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>, n, n1 m8 T( f: h; u  \# h! ?
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- H- a4 l5 R8 U7 U
<P>I regret not dying</P>4 W4 ^: s( a3 ~$ g$ S" p3 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
- ^! o3 n+ k; x* a, b6 \<P>I only have one tongue </P>
# b8 y0 u6 ~- F<P>我只有一个舌头</P>
% U8 ]& k' q; @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ X8 i5 ?& r5 k) z
<P>它不是近于100,000 </P>
' B% p/ U$ ?/ l9 Z3 W<P>With such a tongue as yours, </P>( G% t$ r( p8 ^7 W9 H$ N6 _# F
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>& \8 Q+ b2 I. ^$ v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 {4 t# x, Q# g+ N6 v* [% x& g. f& M/ t<P>你的话语跟不上它</P>
  m9 R; l& ]" F3 G- Q( E<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
/ i7 |0 S2 r: |2 s<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ o9 z8 y: l# }
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' x2 r( a' i& k  y
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
5 {: w1 ^+ u2 _7 T9 _' a4 A
  l! M) u" Z9 ~! k, w" l$ ?我请你剖开它 $ U- I$ r! s+ _! d
2 d1 K9 l8 }$ ^3 B
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
: j! s5 q2 f6 F; Q+ l<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-4-15 03:37 , Processed in 0.050787 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表