杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 47522|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ e) Q/ u9 `* ^+ n3 v
3 l6 f1 |) h0 `+ H<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 @" Y. p% G- Y1 w

% F# R: m5 {, }, W' ]) r4 y
+ G- I1 p' {3 }" G1 I! R' J歌词我附在后面。+ H, l' e/ c' t5 D+ w
The moonlight is shining brightly,4 `  y% i7 h& U) Y, X- L* M
Making the sky glitter like gold,
" ~8 L5 V9 O1 O$ PWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
0 ?" ?* O! F' t( @The moon is shining brightly in my eyes- J; ^$ o  R/ j
The sky is happy down to its soul
; _) j1 w0 B: |, ZWith the moon kissing it every night0 u1 @& T$ ]2 F; G
Seeing the sky content with its love9 c5 [$ k+ g" ^6 }
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' R* F2 D& e. g" V1 `8 lYou needn’t fear anything5 j+ a' a* i7 t
My love is filled with happiness, loving you steadily3 M2 n4 o4 q% s5 y" b: S) E4 M2 O. \
Every other word you utter is love
3 F1 b' i  n7 N4 N) K8 dI really want to know just how much you love me
) D' w! @2 r' \* u: }9 [I love you I love you with all my heart, o8 M3 j: z; k& W6 i
Nothing can compare to my love
3 P# T2 W) P! @. t* UCan it even fill up half the sky, P’?& n" j4 N/ W$ o0 D1 c. t
The whole sky couldn’t even reach half my love: @7 r0 I1 @% k
I want so much to see inside your heart
4 c0 M  a* U- i; T6 ^) OI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& }" y/ D- K& ~
I’m still filled with fear
/ P$ w; g# V& UYour glib answers are like 100 silver tongues& P. F2 {+ W  T9 e7 k0 `5 x# d' g
I regret not dying
' C( t/ u* O# P2 ~9 t3 |8 v3 hI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ x4 ^6 m; v- W
With such a tongue as yours,9 s7 ?9 d$ X  }6 g( i! M: w# i4 c
Your speech can’t even keep up with it
/ h* N  m5 h% j  F7 ~5 k  ~" VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 X1 v7 }5 L) c1 ^* M
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / ~2 L; @: L, R; r. g; ]3 O) w
, s5 N5 D1 ?3 w/ Z- Q+ K, ?4 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' i3 Z& d. R! X5 g& U. S7 t<P>月光闪亮 </P>
0 u3 i  m( ~1 {/ S  d( E5 n<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' D+ F! v0 p* W$ R/ g! r; L<P>使天空如金子般闪耀 </P>3 D/ \7 r7 N9 p, \* p# A/ a9 ^
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>. u, K# M' I* Y3 c/ s; k
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>) Q1 y( ]  B/ e2 h/ V
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 ]6 m6 g0 k. ?<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>! q. G5 A6 G& s
<P>The sky is happy down to its soul </P>' r: [+ h  X# E3 F/ K" }( f2 k
<P>天空也陶醉了 </P>: F3 W% l3 K* B" c+ ~* S
<P>With the moon kissing it every night </P>
6 j' R; ?, r; ^0 r/ P3 w<P>月亮每晚亲吻它 </P>
. P' h; G$ H7 m" U7 \<P>Seeing the sky content with its love </P>
) o' B% p5 g) K$ q4 a/ S<P>看着天空满足于它的爱情</P>6 g# z4 r! O/ ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( f4 c+ o+ V( v9 m* ?. u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ O. k" Y6 E) X7 ]" Q
<P>You needn’t fear anything </P>0 E$ N$ |% q# \# T; {6 O0 P
<P>你无需担心</P>; @; |& b& Q  Z* ^7 l: m4 \. O
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: O8 P$ o. m: c0 |<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
5 l+ f& K2 S% `+ h! O* N<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) |5 L1 f6 m5 Q+ s2 R* J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 ]& D& n0 V- S; P. Q6 P<P>I really want to know just how much you love me</P>& U: H2 ^  a4 f, q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 u; X" v% c8 J# }# }  t# M& U
<P>I love you I love you with all my heart </P>
) }& t: d. R4 |! S3 T2 y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, i2 A7 C" [( [: u! W* ]4 S* c$ x<P>Nothing can compare to my love</P>/ ~+ @- \8 Q9 l* }/ T; g$ @/ k5 H
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) R! z* G' N5 s' f7 p" }; }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
1 ~  G+ f3 s. P0 t! `<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
5 ?6 I: f+ B8 I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ |" Q' m& p7 V4 }6 [1 I1 Y2 `9 m<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 S/ ~* m9 L! q, N# n9 V% F* `0 ]- u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
5 a$ E9 s0 Y! i9 f6 q( _- F<P>我好想看穿你心</P>
3 Q7 m+ c" B- b2 ?. R6 U( `* ]# e<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. G9 b4 [3 z2 Z# s
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
' m. r+ }7 H. L* N4 ^4 z9 L<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& A7 i" Y& }, A1 [6 v0 ^4 z
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
; ]3 [6 d" F5 c7 x<P>I’m still filled with fear </P>( w! c$ B0 V6 Y2 z7 v0 C1 p
<P>我仍满心恐惧 </P>% U' i6 h( t) g7 V9 [
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>1 G. k8 F8 h& f) y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>- K' E1 P) Y: s  x  X
<P>I regret not dying</P>
5 M( |; D. k& r<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 s7 M6 r8 o$ @% C8 |3 ~: {
<P>I only have one tongue </P>1 f* o* ?6 i- b" M8 S1 P7 J
<P>我只有一个舌头</P>
, p8 X/ }3 j5 k1 O) v0 @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>" w- V& V6 p: Z; Q5 o
<P>它不是近于100,000 </P>2 V6 c, l$ O% M" S+ x% T+ y2 a: n
<P>With such a tongue as yours, </P>0 H" V) z) [# [3 f
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" E5 A, k. g* \5 J8 X; w' n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>% y0 }5 e+ B* F! d8 L
<P>你的话语跟不上它</P>
1 W) Q3 Y( S9 \& z<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>3 _& L, H, ?( ]5 W4 Z+ W
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
$ N, U- W7 {' |5 p9 s<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. Z: u2 h( ^. B% p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ ]  [. z6 N" \' u- ]" c
5 _% n5 E7 a% H* c  Q* p0 w+ H/ E我请你剖开它 ' V- @! \( w1 Y# \
3 k: E& j* ]8 F5 ?( m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 U2 r, [" G6 j* y( P& c* e/ Q  O<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-5-2 21:58 , Processed in 0.053233 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表