杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 43775|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。" R0 n5 U  U) r2 D" V' C9 k1 \6 L" }

) z/ z( P( X  `- G2 l4 b<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 _$ z& ?4 Y3 I3 a2 y# [" t$ V: X& M' C  E) e3 F. U

3 x* n6 F# S" ]7 x8 H歌词我附在后面。
4 [- v" ]) m* J" \The moonlight is shining brightly,
' J) l/ I4 p2 @$ f# @) @3 }" o/ |Making the sky glitter like gold,
- V; W$ E5 G9 e$ WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness* {% O3 Y( `' d
The moon is shining brightly in my eyes
* w  X- H4 ^! a! l# F( hThe sky is happy down to its soul
' |2 g' {. T# S2 fWith the moon kissing it every night, h, S! ?. h' E" L
Seeing the sky content with its love
+ e9 v$ ~: c' N& [# rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% d0 h9 R, [$ @0 y; [) zYou needn’t fear anything
9 b+ n3 C! A3 K3 r9 [' b/ ?$ WMy love is filled with happiness, loving you steadily
; R7 m  E9 `" s. }! m0 vEvery other word you utter is love" ]. i6 m0 m3 b4 V+ h
I really want to know just how much you love me
# H! P9 {3 U9 z4 }5 iI love you I love you with all my heart
- Z1 n" j  [9 Z$ \4 J# uNothing can compare to my love
7 |0 @0 y. j. W! ICan it even fill up half the sky, P’?1 K; o9 H% l8 ~- @' |" P  Z8 N$ Z
The whole sky couldn’t even reach half my love6 b- w$ G* D8 s$ W3 t9 N* b- g. J
I want so much to see inside your heart
8 V7 N5 j. y; N* ]2 U* d; ^I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die/ |/ ?& n$ g2 I+ F: S- w, X
I’m still filled with fear
# Z8 }/ I* `& q0 L0 ?0 HYour glib answers are like 100 silver tongues3 v" C* U" F, x1 G8 B0 r$ G
I regret not dying3 p1 ]* O. D! z. P
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
: F4 C+ q! _  zWith such a tongue as yours,: X  v) q4 u  D1 w% @- N
Your speech can’t even keep up with it
% R" I- _6 p1 c5 f  Z+ VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things7 l0 ?0 N* U) `( A" }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! Z# ^0 ?% ~3 s0 r3 ?' q6 o, V
' T9 H9 K( d, a3 f% l$ X
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. j( ?0 Z3 u  U( }1 Q
<P>月光闪亮 </P>& s6 H  A, R( n. ]4 y
<P>Making the sky glitter like gold, </P># `: b$ T5 O1 Z# i) n5 ^% [
<P>使天空如金子般闪耀 </P>; L  t8 ^. G5 l4 \' R' Y
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 o* t0 S7 R1 F0 y3 e<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( r3 @+ `0 c0 I! K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 D- X2 U4 J# M
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ c- f& S8 m$ ?, c' g8 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ @( A* e) d5 T6 x  T: j2 H<P>天空也陶醉了 </P>
: Y6 \; U8 l; z<P>With the moon kissing it every night </P>
+ t! E! ^/ ?5 C3 ~2 V<P>月亮每晚亲吻它 </P>2 z- H3 [8 m- e: w
<P>Seeing the sky content with its love </P>
- f, ^- y5 S( w- {2 B3 ^3 V<P>看着天空满足于它的爱情</P>, t: a! P0 L$ ]5 X
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 n6 T0 f; \5 G<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. y, I* X' E0 u/ n<P>You needn’t fear anything </P>  M+ C6 C# {+ i+ W/ V
<P>你无需担心</P>
3 \& D: `8 _2 J- J5 g0 p/ ^7 I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. u+ W' G. D" L9 y9 p' J
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
! Y$ Y' b1 z9 H: G5 Q<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, |$ z8 w5 R( M2 ^* ^# L<P>你说的每个字都是爱 </P>
: k  B7 R  p$ M3 j! `# ]/ j6 y3 x; q<P>I really want to know just how much you love me</P>9 p% W. D1 B$ ?' Q7 J: S: _
<P>我想知道你爱我有多深 </P>( z1 l& \4 y% A
<P>I love you I love you with all my heart </P>- f+ l) q% U+ {5 w: x, j! S9 ]9 H
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>7 z0 f2 O. o3 O7 M5 |# A# W! }
<P>Nothing can compare to my love</P>
3 K' Y* e; f/ x8 Z; X( ?<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( D0 y  p, p  j  T! y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 _9 i3 P- i6 ]
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>, f5 W$ A( f' A! I+ u# n  ^
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
% ^* P4 ?. q. Y$ w5 N- J<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 L# M$ \- U. }3 W( i. F. _2 B<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
$ ]0 u; q/ b' r+ `1 Q. q<P>我好想看穿你心</P>
2 R9 U3 }; J4 O/ j) b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; y4 V. |3 E6 v( R0 K
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>9 n/ c% G. W7 q7 V, F! f: w" Z5 I
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
. ?. }; r/ v% c. |- P7 i8 Y/ C+ C5 o<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ c! V+ }+ h. Q- H5 l( I2 ^: q/ ]5 Z<P>I’m still filled with fear </P>
7 k3 F' Q9 V% D<P>我仍满心恐惧 </P>
3 J4 Z7 y- I$ m  z1 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>' r  K6 W  B& P! H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( Z7 S% _( G$ ?( d; P; C
<P>I regret not dying</P>$ K. L2 `6 ]: l) S' F
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>0 m2 z* u; w2 t) l% q# c% x
<P>I only have one tongue </P>  P3 S; i  w4 ^+ a4 r; y
<P>我只有一个舌头</P>; x3 ]% @3 N% [: E+ N& B
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) o8 l. w: m6 ]! Z) W
<P>它不是近于100,000 </P>
2 Z7 _$ H+ L0 f0 L. F+ i5 ]  Z: G<P>With such a tongue as yours, </P>" a, N# ^; w* w8 `' ~+ \
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
  X# H7 d1 e/ J! ~( Z% D* \& w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" b2 L) [$ C' f  k2 F, I' `% C<P>你的话语跟不上它</P>
8 y, |) b7 K: f1 R* r<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# ]& u. q% \1 q9 ^<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
! |+ ~+ B( e9 h) \" V<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; }* w" |% a% o<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out $ U$ C  \# ]0 c; {" f
" t( j/ z  Y2 K- S
我请你剖开它 ; C& H. s! I; s1 \  h
$ I6 c3 P8 ~, G7 Q# |& z- D
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>  @# S- D0 [6 n1 B# J, Y5 M) A
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2026-3-12 09:23 , Processed in 0.053277 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表