|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; b ]* S2 B; ?
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
7 p: @( B! `% E3 a* ?
/ [# }7 s3 [" d* _我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ f K/ M6 F7 ~" T 4 z+ P1 c$ e) R7 U3 j5 c
遗憾,我给不了任何回答。" p; ^/ q, M0 y) j% E; X
9 \* i$ Y9 I0 z' Y* G5 V' {更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
( T- m# X, }- G( ?) B
% D& p) o; C' o$ d+ Q1 J- G$ `. W抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ v1 B$ j$ c q/ s. _6 Z6 n % H. M3 H6 [" A) b
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
8 r9 B3 L3 t1 j+ w# q
! |9 S- r9 ~9 E- W7 Q+ n后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。3 \7 T5 r% t) N3 P1 Q
' y4 n( [6 K4 K, w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 E/ m# I W! Q
1 |' [6 Q; Y5 X4 K4 h如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。5 f. a% @4 U: Z
! e) x) @+ x% X V0 d% y
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。8 _$ `& C$ V3 m/ a9 z {+ ?
' {6 g6 C) G1 q* m
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( m5 @) u# I1 L6 R
1 c0 T/ ~( ^; t! |0 s% g
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。0 a2 ~9 K7 |- t
/ r* M" u7 x8 c( B骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。3 @( f5 d" y; _% Z+ r5 u1 z
- _( j; w$ A& R1 W$ w- n还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
) a! m" A) g/ _ % Q* n9 c3 X5 N' H8 ]1 e
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”1 L+ M7 k8 H3 t$ N( L' b9 j; K
( ]1 v4 X. Z" }: W
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”7 K5 X4 A: ^/ M) N7 q" D2 g1 x
* Z$ Z7 r l) w5 ?: d5 c要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
4 j" {& B+ @. y8 L5 o - v, ]) U( W' I/ }! S+ ^/ Z; w
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。* a' C; N, \* ^
8 K# m W! W" s不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
T- y* L& w: D* O* ^ T |
|