|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。/ \1 j; o6 s0 ~
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”+ e: s7 _$ E8 b/ K
) t, m" p6 }5 C
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。! F& `' ^# o7 C! ]& f2 B
6 n4 x; M: _/ A. M9 F/ c遗憾,我给不了任何回答。" k8 b7 b; h i& P$ z
! v' q6 F+ r+ y o) M: Y更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”" v- c+ g: Y$ q" E2 [0 Z, X0 ^0 j
3 W* ~5 m+ |/ g. g+ W) J
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。5 x% l8 J+ W/ A2 \* L: n, P
. C# S# {' a' V; f& p但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 ]# S; o6 W# l0 \( i; w
; Y; k+ b& `0 ]) u后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
7 C/ h* A- o4 k" @* S( m. G g
* ^. P/ g- |# P. h# `马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
j) u) f9 ~7 `' ]2 @: Q
: @8 E9 u8 g+ F' a如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
1 x: P6 A& g) S/ q8 c1 C, _- `1 n ! A2 N: o& D9 q X' y& u; s+ a
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
% ?; A4 C- N' O# O% W6 q * p, O( O+ U% _1 E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: h: i9 n& u, F. ?
* A" v( \* k- O+ h* t* F中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。% a( m3 q1 ^& s+ z, A4 C
6 m1 M- O; p; `3 ^: }6 _
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。% |- m: A& z9 f# H
F7 q$ L% u e" B3 L" C
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。” R0 [/ D n0 N, I
( \. ^2 f9 s+ j* }. A
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”4 Z. i, A! v8 Y* U. u
. e7 S$ v" l! E容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”& b+ j' _* B0 r- R$ R1 i
# D7 s) N5 j0 }% ?
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
- u( S% x6 J/ h; r& \ ! s( M" K7 n3 F! E. n
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
! E9 }. w! A" L3 c4 y* w( D6 B, P* Y% X t! F% k6 J2 \2 L6 Q/ W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。3 F+ z5 c; p$ Z
|
|