|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。0 U3 I( {! p- m3 ?) {& c; V
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”, E! N( m( C4 y l1 q
: B: L: t/ G9 }, x+ X1 v! @: N, P
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。) Q6 m/ l5 i; C* F" b' E
b+ e+ k" ~# v* g: F遗憾,我给不了任何回答。
6 ]& e4 @0 M b1 M; { S+ O( R
, R4 y- q; ^6 v3 P7 o& I8 ?6 }更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”' c/ T% E$ m0 y$ K+ g1 D
% Y3 A m/ D# C& \ A1 D! O% S抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) t4 h5 s$ F1 A0 R/ C
1 d' ]5 }! f! {% k; {1 v' e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
. m; [( E8 n/ K
/ A$ l9 p, e/ p; @后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& T4 V4 K9 ?$ c
0 E# n" [5 e8 |( i& p: z马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 }- v5 D1 @3 W, g" W
8 P5 w/ S8 f' N6 i; ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 M& K* ~; v' t+ Q / B( y; p0 z8 q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。) @$ p7 E: c$ \
N9 V( P/ g" C. |% t* q6 i3 A7 K
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
4 V5 D7 Y$ p T6 J- }& ] : u# h# E; g3 Y( D) [: s
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
; f0 W2 n* \! [4 M! H+ s9 u
1 g8 R+ b& f2 K) D- }: c骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。! B1 z4 G* e: s% r) h
$ |+ n$ D9 j2 u还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
. P. A+ R' r2 b. u 7 O. [* |7 F. r. I
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( M2 l* V8 j# F; Z, `. i$ @5 c7 |
9 W8 e) V- u& b' Q3 k- N& O容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”" d% k- G# [9 Z5 I8 c
6 z1 u3 u: `6 v) ?0 s5 C要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
( R/ y" f; T. |2 L$ l4 S: | ' P9 g0 ~4 I; a- V% T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
8 A8 g$ l1 s* l) `; m1 Q' d, N: Q* i , H8 L# Q' Q# `' X
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。 c& I' c8 Z' g5 y; z- c% O' q( X& Z
|
|