|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, T. X+ B) _5 {. v( j$ F 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
4 E/ P( H# [9 K9 P1 q6 K, T! G! P
7 {+ Q0 z* ^2 ^我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。8 L, `, l7 |% R) p
& Z: V- D) d! I
遗憾,我给不了任何回答。
" n7 e. K/ K% f+ O) ]
2 H4 k+ N! s% R: a! Q6 r' l更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 _8 }( C5 @' C! l; q) K0 f$ B
$ \5 J+ x; }8 N+ m; T抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
$ s, a8 N3 c ~7 T6 w( u
& V1 I( \2 R) P' }, H* e" E但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。 F- C# k; T: T
( b/ ^, j/ S6 G$ \- u8 h3 J) s后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
* H2 f, v+ }+ {0 |- W% b3 V3 B5 u
* s; s: s$ H" b0 }3 i: r1 S1 Q5 a马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. G5 n" F' a$ W
) a" G8 r; ?6 ]6 [( s; R0 B如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
0 O' @7 X" Y" `/ z - a6 T! V. O; v8 P% m) V
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
c$ Y2 l: T# k( c ( n3 r! ]1 W. e" g. k, c% Z
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 s5 q1 h& Q- D8 G+ G2 M n # @8 x5 b) _* W- W9 e# }
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
+ ]% Q4 C: b/ v . n! d8 C7 `" D, j7 t$ g) [8 C
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 X3 p9 w, W" }- x' C) a
! q' Z$ V4 g6 U8 |4 Y2 g
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
1 @1 ]4 a& A* P; E# ^$ b5 C
& f2 q) C, `& f% Z1 D9 ~警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 A8 n9 {% t. X# O1 ^3 V2 F2 {2 ?) L
# _. a# _* Q2 r! e) s容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 h: L7 g1 c+ f9 c8 z) P% ~9 d8 S
5 X0 G( B$ s1 n9 i9 i& L4 c
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
6 d8 A9 |! l% Y) U, Z
3 g3 k1 [0 h, I( u: u3 @& G J" w5 d渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 _* T) c1 x) r) o, f9 |% F
6 ~9 m/ I( }1 y [! `: V5 x# ^, t不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。( n" n/ Z) x; S) t1 f
|
|