|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
: Q3 A4 J5 `4 \+ u( l& ~ 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”- {! p% m+ [* Z2 Z
1 [. s2 s& o7 z. X% G9 m# I+ I" c我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。6 q8 b1 k, [- u. h* o' B
, S4 G. C6 V( l. {遗憾,我给不了任何回答。$ E. q/ ?& [+ g+ b- G# a! L
- N8 J& r8 E, j更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
3 v+ N5 j# X$ Z! Z ! `# |# A0 J) L, T
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
2 ]6 L: }( [, w+ W
4 [7 v. @) } n但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 d6 m; B( C! N* B& z" H, p
& ?* z+ J/ o% n: C
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。6 ?% R9 F! O0 h, Q% m5 T# p
- ~ W4 }: \! Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' q0 l: t! |6 ]9 e% l9 }
Q6 v- o0 f5 r4 s如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 E' ~* N8 }: ^' ~- J/ a' {& W
. \' f! Z, J9 P% K1 j* ^+ m民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。- q1 t: ]+ W9 b# s5 R
; ?# H3 k2 V! `6 D华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。8 H- P/ H; z! |( U: i! q
7 r6 N' f- v. { [) p0 q3 k( o
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
1 i. q7 D1 Z, l( U8 D, O8 I + d2 Y o9 r7 j
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。2 t3 y& P( n3 h" |" h* }
% h8 K7 l+ J3 U I0 ^还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
; [3 b* g. h2 _5 s. H 8 _- [& B* f+ {# g# W
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
, H% j+ r. I P. T7 v A" `5 o
8 W: P7 o5 n# [; ^% B0 F7 Z2 N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 O) V5 y8 z r* [0 t. b+ S
8 P9 o1 B2 {" H要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ g, K. j1 G4 U9 }, c5 E
" @: Z8 ]& k. z) j3 f
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
u( X0 i( I: _
- _1 x( x$ `" P" `不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
. E% G* B2 y7 p) x6 g( o |
|