|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
5 @( f/ x: k- d- M, b 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
5 A& |) @6 @9 N8 }. f, j$ l
0 M8 k7 |' o3 f Q H5 \9 Z我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
3 ?# ~* ^* P8 g1 M/ O
! R% }0 h1 {, v! y# X# w( `遗憾,我给不了任何回答。
- l1 W8 C# f% B* I1 h; O4 ] 7 k9 V2 H! I: P6 E; M
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 Y0 I' t; d$ o! _$ i8 v
2 G8 X4 W2 ^+ D" O抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。. E1 l' E4 y" y; B' ]# }5 K
( M* x& U' \: U& F, e
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。2 Z- ]7 w6 i! }" U! k4 K6 L6 s
, F+ f* @0 M, v7 z& _+ R. s1 f. V后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。5 s, V9 ?) U3 T* y. e$ h. h
2 d7 ?: b3 o" n; [( ~+ c0 b$ h) x马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。6 }9 k' Y8 y/ c% l# v
. O# s) E/ M8 d1 C& T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 ^+ [3 x8 d) A. Z0 {& _$ M- g
+ h7 n* r+ ^% Q/ m4 h+ }- o6 ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。+ c: h$ [$ G ^9 O
( @% e y& q# `6 {7 u [
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
7 I' g8 L, [. [# \+ h; s1 `- R* `
6 T! c" Z; ?( R4 [- j; W中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
5 w) E! m, O- @3 i7 ]
/ x! b# E6 u. G, d- A骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' u0 y+ n L* y1 v* G+ F. B- S# W+ n
1 h* l* p& ^, }9 c& W还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”0 T" o: v3 F ^0 t
( N0 X, z# o. v6 A9 d7 L8 L1 A' d
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
! i( [/ _, l0 M* o6 Z, d ' j2 L( r, O5 N% Q& s4 W* l- n
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”/ E5 |3 H9 A1 Z- C: E3 {
7 `5 y# h' @ n' E要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。# K1 D' n$ V6 ]' y# U
" ?/ J( ~5 K, T7 p; Q; P( I' j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。7 E3 Q! S s1 W/ O+ o4 F/ ~( B# |
3 `9 _' A, L& X" ]6 d c不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
$ b$ D" `, n% U |
|